孫大權(quán)
(復(fù)旦大學(xué) 經(jīng)濟(jì)學(xué)院,上海 200433)
在中國(guó)豐富的經(jīng)濟(jì)思想中,從近代流傳至今的經(jīng)濟(jì)學(xué)概念、理論、知識(shí)體系是怎樣輸入中國(guó),又是怎樣在中國(guó)土壤生根和本土化?中國(guó)人是如何運(yùn)用和發(fā)展這些知識(shí)來(lái)解釋和解決中國(guó)的經(jīng)濟(jì)問(wèn)題的?這是必須面對(duì)和解決的課題,亦為厘清中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)知識(shí)體系是如何形成的這一重大課題的一項(xiàng)基礎(chǔ)工作。
比如,探究“金融”一詞在中國(guó)的來(lái)龍去脈,是金融學(xué)研究的基礎(chǔ)問(wèn)題。當(dāng)代金融學(xué)家黃達(dá)先生多次強(qiáng)調(diào)研究此類問(wèn)題的重要性,尤其在他主編的《金融學(xué)》教科書(shū)中反復(fù)提出“金融”始于何時(shí)、它是從哪一個(gè)西文詞翻譯而來(lái)、它的含義怎樣定型等疑問(wèn)。①參見(jiàn)黃達(dá):《金融學(xué)學(xué)科建設(shè)若干問(wèn)題》,《中央財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)》2000年第9期;黃達(dá):《金融——詞義、學(xué)科、形勢(shì)、方法及其他》,北京:中國(guó)金融出版社,2001年;黃達(dá)主編:《金融學(xué)》,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2003年;黃達(dá):《與貨幣銀行學(xué)結(jié)緣六十年》,北京:中國(guó)金融出版社,2010年;黃達(dá)、張杰編著:《金融學(xué)》,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2017年;黃達(dá):《金融學(xué)研究基礎(chǔ),必需強(qiáng)調(diào)再?gòu)?qiáng)調(diào)》,《國(guó)際金融研究》2018年第2期,等等。
對(duì)于“金融”一詞始于何時(shí)等疑問(wèn),學(xué)界先是將“金融”從始于1912年前推至1901年,最近又前推到1898年。②1983年,劉鳳林等提出“金融”在1912年已經(jīng)出現(xiàn);1997年,潘連貴等認(rèn)為“金融”出現(xiàn)于1901年;2016年,艾俊川認(rèn)為1898年已經(jīng)出現(xiàn)“金融”。參見(jiàn)劉鳳林、陳文生:《“貨幣”和“金融”兩名稱的由來(lái)》,《天津金融研究》1983年第3期;潘連貴、范枚清:《“金融”一詞出現(xiàn)于何時(shí)?》,《文匯報(bào)》1997年6月24日;張亞光:《“金融”一詞的由來(lái)》,《中國(guó)金融家》2011年第11期;艾俊川:《“金融”與“銀行”叢考》,《中國(guó)錢幣論文集》第六輯,北京:中國(guó)金融出版社,2016年。艾俊川還將“金融”在日語(yǔ)中的本義及其演變進(jìn)行了較為詳盡的考察。本文與學(xué)界既有成果的不同之處主要在于:(1)將“金融”一詞在中國(guó)近代出現(xiàn)的時(shí)間,推前到1893年9月,比“1898年說(shuō)”再推前5年,可能接近“金融”在中國(guó)實(shí)際出現(xiàn)的最早時(shí)間。(2)對(duì)“金融”源自日語(yǔ)以及如何傳播與本土化進(jìn)行了具體論證。(3)考證了“金融”最早對(duì)譯的西文詞是 Money Market。(4)首次論證了“金融”在中國(guó)近代含義的演變。(5)從金融的近代由來(lái)驗(yàn)證且支持了當(dāng)代的“大金融”學(xué)科建設(shè)思想。
中國(guó)傳統(tǒng)有“金”與“融”二字,也有“金融”二字相連的詞語(yǔ),但其意思是“黃金融制而成”、“金屬的熔化”等意。③參見(jiàn)艾俊川:《“金融”與“銀行”叢考》,《中國(guó)錢幣論文集》第六輯,第58頁(yè)?,F(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)意義的“金融”是近代出現(xiàn)的新詞。
1892年,日本在華經(jīng)濟(jì)調(diào)查人員在上海出版日文《清國(guó)通商綜覽》,該書(shū)目錄中就有“金融”。[注][日]日清貿(mào)易研究所編:《清國(guó)通商綜覽》,上海:日清貿(mào)易研究所出版,1892年。1893年9月,中國(guó)著名報(bào)人鑄鐵庵主(蔡爾康)在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》上發(fā)表了《書(shū)〈清國(guó)通商綜覽〉后》,蔡爾康驚嘆于日本人對(duì)中國(guó)“抱志甚大,存思最密”,覺(jué)得有必要將該書(shū)的主要內(nèi)容向國(guó)人進(jìn)行介紹,以期引起注意和重視。他指出:該書(shū)分為七部四十五章,其中“第四門曰金融,一章銀行,二章諸為替,三章貯金及貸借,四章手形、民行紙幣(銀行紙幣)”。[注]鑄鐵庵主(蔡爾康):《書(shū)〈清國(guó)通商綜覽〉后》,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》第56期,1893年9月,第1頁(yè)。蔡爾康在此處使用“金融”一詞,出現(xiàn)在1894年中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之前,此時(shí)的中日文化交流還只有零星接觸,因此,蔡爾康可能是中國(guó)最早使用現(xiàn)代“金融”一詞者。
1896年,日本漢學(xué)家古城貞吉在《時(shí)務(wù)報(bào)》上發(fā)表的《論日人經(jīng)營(yíng)臺(tái)灣》一文中提到,“開(kāi)銀行為融金之機(jī)關(guān)”。[注]古城貞吉譯:《論日人經(jīng)營(yíng)臺(tái)灣》,《時(shí)務(wù)報(bào)》1896年9月17日,第5冊(cè),第22頁(yè)。此處的“融金”一詞為古城貞吉新造,它是日語(yǔ)“金融”的漢譯,反映了古城對(duì)輸入日語(yǔ)“金融”一詞的疑惑。
1897年,康有為《日本書(shū)目志》列有《再版英國(guó)金融事情》一書(shū)。[注]《康有為全集》(三),上海:上海古籍出版社,1992年,第770頁(yè)。1898年6月,康有為《日本變政考》提到“金融機(jī)關(guān)漸漸通行”。[注]康有為:《日本變政考》,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010年,第231頁(yè)。同年,麥仲華編《皇朝經(jīng)世文新編》內(nèi)有譯自日文的《德國(guó)公司總數(shù)考》,文中提到,“德之金融會(huì)社紙幣發(fā)行銀行三百五十九所”。[注]麥仲華:《皇朝經(jīng)世文新編卷十下:商政》,上海日新社印,1898年,第46頁(yè)。原書(shū)沒(méi)有出版時(shí)間,艾俊川據(jù)作序時(shí)間將其推定為1898年。
以上四處提到“金融”,一處提到“融金”,它們的使用者均沒(méi)有對(duì)這一新詞進(jìn)行解釋,時(shí)人很難明白“金融”的意思是什么,這一情況到1899年才有了改變。
1899年6月8日,日本人河瀨儀太郎在《湖北商務(wù)報(bào)》編譯日文《設(shè)立日清銀行之要》,文中說(shuō):“欲振張日清貿(mào)易,不可不整備其交通機(jī)關(guān),又不可不具備金融(金融二字猶言流通金銀)機(jī)關(guān)。”[注]河瀨儀太郎編譯:《設(shè)立日清銀行之要》,《湖北商務(wù)報(bào)》第5期,1899年6月8日,第11頁(yè)。該文將“金融”解釋為“流通金銀”,這是在漢語(yǔ)文獻(xiàn)中對(duì)“金融”的第一個(gè)解釋,使中國(guó)讀者能夠明白這一新詞的意義,它是“金融”詞語(yǔ)在中國(guó)落地生根的關(guān)鍵?!逗鄙虅?wù)報(bào)》該年還有多篇譯自日文的文章出現(xiàn)了“金融”。
1899年7月18日,在日本橫濱出版的《清議報(bào)》發(fā)表譯文《俄國(guó)募集鐵道公債》,文中提到,“當(dāng)先查金融市場(chǎng)情形為要云”。[注]《俄國(guó)募集鐵道公債》,《清議報(bào)》第二十一冊(cè),1899年7月18日,第17頁(yè)。1899年10月30日,《申報(bào)》發(fā)表中國(guó)人所寫的《論德國(guó)商務(wù)》,文中引用前述日文提到:“德之金融會(huì)社紙幣發(fā)行銀行三百五十九所?!盵注]《論德國(guó)商務(wù)》,《申報(bào)》1899年10月30日,第1版。
從以上論述可知,在20世紀(jì)以前,“金融”在中國(guó)有了多處使用,特別是《湖北商務(wù)報(bào)》有多處連續(xù)使用。但此時(shí)的“金融”使用仍不廣,還遠(yuǎn)沒(méi)有定型。
進(jìn)入20世紀(jì)后,1901年,清政府開(kāi)始實(shí)施“新政”,中國(guó)出現(xiàn)了引進(jìn)日文著作的熱潮。該年,湖北留日學(xué)生監(jiān)督錢恂在日本利用日文著作編譯《財(cái)政四綱》一書(shū)。錢恂指出:荷蘭銀行為政府與人民共立,“以扶育府民事業(yè)為目的,故每便于市上之金融(猶上海市俗稱銀根)?!盵注]錢恂編譯:《財(cái)政四綱》,1901年,在日本自刊,《銀行》第2頁(yè)。錢恂將金融比喻為上海市俗稱的“銀根”,這是漢語(yǔ)文獻(xiàn)對(duì)“金融”的第二個(gè)解釋。《財(cái)政四綱》使用了金融界、金融逼迫等由“金融”構(gòu)成的大量復(fù)合詞語(yǔ),“金融”由此進(jìn)入了經(jīng)濟(jì)學(xué)專著中。
1901年5月至1902年2月,《湖北商務(wù)報(bào)》分12期連載譯自日本清水泰吉的《商業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)》一書(shū)。[注][日]清水泰吉:《商業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)》,《湖北商務(wù)報(bào)》第73—97期,1901年5月至1902年2月。書(shū)中大量出現(xiàn)了“金融”一詞。
1902年3月,梁?jiǎn)⒊谌毡咀闹赋?,美?guó)紐約、芝加哥等大都市,“遂為全地球金融(謂金銀行情也,日本人譯此兩字,今未有以易之) 之中心點(diǎn)?!盵注]梁?jiǎn)⒊骸讹嫳液霞の募返?冊(cè),北京:中華書(shū)局,1989年,第879頁(yè)。梁?jiǎn)⒊诖嗣鞔_指出了“金融”二字為日本人對(duì)西文的創(chuàng)譯,又指出了金融為“金銀行情”的意思,這是漢語(yǔ)文獻(xiàn)中對(duì)“金融”的第三個(gè)解釋。1902年4月22日,梁?jiǎn)⒊?dú)自編輯的《新民叢報(bào)》登載了關(guān)于“金融“一詞的“問(wèn)答”。東京愛(ài)讀生問(wèn):“日本書(shū)中金融二字其意云何?中國(guó)當(dāng)以何譯之?” 梁?jiǎn)⒊鸬溃骸敖鹑谡咧附疸y行情之變動(dòng)漲落?!毡狙越鹑?,取金錢融通之意,如吾古者以泉名幣也。沿用之似亦可乎?!盵注]梁?jiǎn)⒊龋骸秵?wèn)答》,《新民叢報(bào)》第6號(hào),1902年4月22日,第89頁(yè)。梁?jiǎn)⒊鲝堉形牟挥盟~翻譯,可直接借用日語(yǔ)“金融”。
在1893—1902年的10年間,“金融”一詞在中文文獻(xiàn)中不斷被使用,不斷被解釋,這是“金融”在中國(guó)的起源與萌芽時(shí)期。以上所有例證均表明,中文“金融”或者編譯自日文書(shū)刊,或者由日本漢學(xué)家在中國(guó)直接使用。特別是梁?jiǎn)⒊?902年提到“日本人譯金融”、“日本言金融”等說(shuō)法,均證明“金融”一詞確實(shí)源自日語(yǔ)。
“金融”一詞源自日語(yǔ)并非不言自明,它長(zhǎng)期淹沒(méi)于歷史事實(shí)中,這可能與《辭源》(1915)的解釋有關(guān)?!掇o源》(1915)對(duì)“金融”釋義為:“今謂金錢之融通狀態(tài)曰金融。舊稱銀根。……《通鑒長(zhǎng)編》:‘公家之費(fèi),敷于民間者,謂之圓融?!x于金融為近?!?《辭源》又將“銀根”解釋為“商業(yè)語(yǔ),猶言金融”。[注]陸爾奎主編:《辭源》,上海:商務(wù)印書(shū)館,1915年10月,戊六、二五頁(yè)?!稗o源”顧名思義就是追溯詞語(yǔ)的起源,很明顯,《辭源》的上述釋義會(huì)被認(rèn)為“金融”是“舊稱銀根,現(xiàn)稱金融”,與古代“圓融”一詞相近。似乎是中國(guó)近代由“銀根”自發(fā)演變而成了“金融”。而事實(shí)是,“銀根”雖為中國(guó)的自有詞,但它并不是“金融”一詞的原詞“舊稱”,而是試圖翻譯日語(yǔ)“金融”的替代詞(詳后)。因此,《辭源》“金融舊稱銀根”的說(shuō)法并不準(zhǔn)確。后來(lái),這一說(shuō)法又被《辭海》(1936)所襲用,其權(quán)威性和流布之廣可想而知。如果不對(duì)“金融”一詞的早期使用進(jìn)行詳細(xì)論證,就很難確證“金融源自日語(yǔ)”,這是筆者不厭其煩列舉語(yǔ)料進(jìn)行前述論證的原因。
從1903年后,“金融”在中國(guó)得到了越來(lái)越廣泛的使用。
1903年,浙江留日學(xué)生無(wú)逸在《中國(guó)金融之前途》一文中論述了浙江金融實(shí)際受上海金融控制,上海金融實(shí)際上又為外商銀行控制,為了中國(guó)金融界的安全,中國(guó)應(yīng)發(fā)展自己的金融機(jī)關(guān)。該文4000字左右,54處使用“金融”。無(wú)逸《杭州金融機(jī)關(guān)組織表》列出了杭州票號(hào)、銀號(hào)、錢莊的店名及經(jīng)營(yíng)內(nèi)容等情況。[注]無(wú)逸:《中國(guó)金融之前途》、《杭州金融機(jī)關(guān)組織表》?!墩憬薄?東京)第3期,1903年。無(wú)逸這兩篇文章大量使用“金融”一詞論述中國(guó)金融問(wèn)題,它是“金融”開(kāi)始本土化進(jìn)程的重要標(biāo)志。
1906年,清廷中央商部主辦的《商務(wù)官報(bào)》發(fā)表的《中國(guó)之金融機(jī)關(guān)》、《法國(guó)于金融界之地位》、《倫敦金融談》等大量使用“金融”的文章,[注]分別發(fā)表于《商務(wù)官報(bào)》1906年第5、7、9、12、20期。推動(dòng)了“金融”在全國(guó)的使用。同年,《申報(bào)》出現(xiàn)涉及“金融”的條目13條。從該年開(kāi)始,《申報(bào)》每年均有大量報(bào)道使用“金融”一詞。
1908年,《萬(wàn)國(guó)商業(yè)月報(bào)》登載了《附金融月表》,自此中國(guó)有了“金融”行情表。[注]《附金融月表》,《萬(wàn)國(guó)商業(yè)月報(bào)》第3期,1908年6月。同年,潘承諤編譯日文《中國(guó)之金融》由中國(guó)圖書(shū)公司印行,它是中國(guó)以“金融”命名的第一本著作。
1909年,《漢譯日本法律經(jīng)濟(jì)辭典》在上海出版。該辭典撰寫了金融、金融逼迫、金融機(jī)關(guān)三個(gè)辭條。[注][日]田邊慶彌著,王我臧譯:《漢譯日本法律經(jīng)濟(jì)辭典》,上海:商務(wù)印書(shū)館,1909年,第58頁(yè)?!敖鹑凇币辉~自此進(jìn)入了中文辭典。
1908年后,官方布告、奏折開(kāi)始出現(xiàn)“金融”一詞。1908年11月2日,《申報(bào)》登載滬道蔡觀察《布告》“爾金融界人,務(wù)各及早回頭”等語(yǔ)。[注]《申禁金業(yè)買空賣空》,《申報(bào)》1908年11月2日,第19版。1909年,山東巡撫袁樹(shù)勛在奏折內(nèi)提到:“從根本上解決,則必操金融之出入,而后可與歐美各國(guó)經(jīng)濟(jì)界抗衡。” 1910年,度支部尚書(shū)載澤奏稱:幣制局研討了“各省商民之習(xí)慣,以及金融消息,物力盈虛?!盵注]中國(guó)人民銀行總行參事室金融史料組編:《中國(guó)近代貨幣史資料》第一輯(1840—1911),北京:中華書(shū)局,1964年,第973、783—784頁(yè)。
從上面論述可知,20世紀(jì)初,“金融”一詞較快進(jìn)入了中文的論文、著作、字典、行情表,并成為媒體語(yǔ)言、官方用語(yǔ),它反映了外來(lái)詞“金融”受到了中國(guó)人的歡迎。另一方面,中國(guó)人以及日本漢學(xué)家在翻譯使用日語(yǔ)“金融”一詞的過(guò)程中,并非如梁?jiǎn)⒊鲝埖牟挥盟~翻譯而直接借用,而是嘗試了多種譯法,特別是努力用中國(guó)俗語(yǔ)“銀根”去對(duì)譯日語(yǔ)“金融”。
前已指出,1896年,古城貞吉曾將“金融”譯為“融金”,這一用法沒(méi)有得到推廣。1903年5月,商務(wù)印書(shū)館譯述的[日]《經(jīng)濟(jì)通論》沒(méi)有“金融”一詞,卻有“銀根之緩急、銀根寬展、銀根緊迫、金銀通融之機(jī)關(guān)”等短語(yǔ),[注][日]持地六三郎著,商務(wù)印書(shū)館譯述:《經(jīng)濟(jì)通論》,上海:商務(wù)印書(shū)館,1903年,第3卷第32、56頁(yè),第4卷第20頁(yè)。此處的“銀根”、“金銀通融”就是對(duì)日語(yǔ)“金融”一詞的翻譯和替代。1907年,孟森、謝霖編譯的《銀行簿記學(xué)》指出,“金融二字,吾國(guó)謂之銀根,然意義不及金融之圓到”,因此,書(shū)中仍然襲用日文“金融”。但在翻譯日文“金融繁閑”時(shí),書(shū)中又指出:“銀根之松緊,日文稱金融之繁閑,前已仍用金融之名,此處宜從一律。用銀根松緊,語(yǔ)極現(xiàn)成,改之以取便利?!盵注]孟森、謝霖編:《銀行簿記學(xué)》,東京:商業(yè)編輯社刊行,1907年,第1、12頁(yè)。孟森、謝霖在此討論了用“銀根”譯“金融”的利弊。1908年,孟森譯[日]《統(tǒng)計(jì)通論》仍將“金融”譯為“銀根”,并特別注明:“銀根(日文原文金融)”。[注][日]橫山雅男著,孟森譯:《統(tǒng)計(jì)通論》,上海:商務(wù)印書(shū)館,1908年,第184頁(yè)。1910年,王我臧譯[日]《經(jīng)濟(jì)學(xué)各論》提到:兌換鋪“為銀根(金融)機(jī)關(guān)”,[注][日]鹽谷廉、坂口直馬著,王我臧譯:《經(jīng)濟(jì)學(xué)各論》,上海:商務(wù)印書(shū)館,1910年,第57頁(yè)。明確指出要將日語(yǔ)“金融”譯成漢語(yǔ)“銀根”,“銀根”一詞在全書(shū)使用達(dá)26處,王我臧由此成為用“銀根”取代和翻譯“金融”的代表。
王我臧譯《經(jīng)濟(jì)學(xué)各論》后,已經(jīng)難見(jiàn)試圖取代“金融”的新譯法。1915年的《辭源》已經(jīng)將“銀根”變?yōu)椤敖鹑凇钡呐f稱。只是到了1921年7月,高一涵譯[日]《經(jīng)濟(jì)思潮史》提到“東西泉市(Money Market,日譯金融)、泉市政策”等語(yǔ)。[注][日]小林丑三郎著,高一涵譯:《經(jīng)濟(jì)思潮史》,北京:北京大學(xué)新知書(shū)社,1921年7月,第112、114、116頁(yè)。高一涵創(chuàng)造性地把“泉市”作為“金融”的對(duì)譯詞,并無(wú)其他人跟用,說(shuō)明“金融”一詞已經(jīng)不可動(dòng)搖。
從以上敘述可知,“金融”為來(lái)自日語(yǔ)的外來(lái)新詞,故不斷有譯者使用新的譯法,諸如“融金、銀根、金銀通融、泉市”等詞。在這些詞中,以“銀根”影響最大,但“銀根”一詞本意是指金融市場(chǎng)上資金供應(yīng),因當(dāng)時(shí)使用銀作為貨幣,故得名,其主要應(yīng)用在于“銀根松緊”。孟森、謝霖認(rèn)為,銀根的意義不及金融的圓到,即“金融的資金融通”比“銀根的資金松緊”內(nèi)容要寬得多。1930年,張輯顏指出,“銀根之意義,其范圍似較狹小,普通殆指銀拆及存底而言,似不能包括一切通貨融通狀況,故銀根一語(yǔ),仍不及金融二字較為概括?!盵注]張輯顏著:《中國(guó)金融論》,上海:商務(wù)印書(shū)館,1930年,第2頁(yè)。這一評(píng)語(yǔ),可作為“銀根”與“金融”二詞生存競(jìng)爭(zhēng)的結(jié)語(yǔ)。
1913年1月12日,教育部在大學(xué)規(guī)章中規(guī)定,大學(xué)商科銀行學(xué)門第16門課程為“金融論”,外國(guó)貿(mào)易學(xué)門第13門課程為“外國(guó)匯兌及金融論”。[注]朱有瓛主編:《中國(guó)近代學(xué)制史料》第三輯下冊(cè),上海:華東師范大學(xué)出版社,1992年,第8頁(yè)?!敖鹑凇庇纱诉M(jìn)入官方規(guī)定的大學(xué)課程表,它是“金融”一詞制度化的標(biāo)志。1915年10月,中國(guó)近代第一本國(guó)語(yǔ)辭典《辭源》列有“金融”詞條,說(shuō)明它已經(jīng)成為中國(guó)廣泛應(yīng)用的普通詞語(yǔ),標(biāo)志“金融”一詞已經(jīng)完成本土化進(jìn)程。
總之,從1893年在中國(guó)出現(xiàn)日語(yǔ)“金融”,到1915年完成本土化,“金融”一詞經(jīng)歷了23年時(shí)間?!敖鹑凇倍忠蚰茴櫭剂x地反映“金錢融通”這一重要的社會(huì)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,它使本土的“銀根”等詞無(wú)法替代,而成為了中國(guó)社會(huì)的常用詞。
“金融”是由哪一個(gè)西文詞翻譯而來(lái)的呢?對(duì)此,前已說(shuō)明,“金融”是直接借自或者說(shuō)譯自日語(yǔ)漢字詞“金融”。那么,日語(yǔ)“金融”又是翻譯自哪一個(gè)西文詞呢?中文“金融”最初對(duì)譯的西文詞又是什么呢?
“哈哈,古人多機(jī)智,取暖有神器,何以熬過(guò)冬?嗯,一身正氣!”萌萌噠嘚瑟地說(shuō)?!俺水媹D寫字,就沒(méi)有點(diǎn)實(shí)在的辦法?”彤彤表示不服氣。
1875年,日本已經(jīng)出現(xiàn)“金融”一詞。1891年,日本辭典《言?!妨杏小敖鹑凇痹~條,它的含義是“金錢的融通”。[注][日]大槻文彥編:《言海:日本辭書(shū)》,編者刊,1891年,第258頁(yè)。其后,日本部分《和英辭典》將“金融”譯為英文The Circulation of Money(貨幣流通)。如高野巖三郎等著《和英辭典》(1897)、井上十吉編《新譯和英辭典》(1911)等,這是“金融”的“和譯英”。
1883年,日本學(xué)者將英文著作LombardStreet:ADescriptionoftheMoneyMarket譯為《英國(guó)金融事情》,書(shū)名中的“金融”對(duì)譯的是英文Money Market。[注]艾俊川:《“金融”與“銀行”叢考》,《中國(guó)錢幣論文集》第六輯,2016年,第58~61頁(yè)。1902年6月,神田乃武等編《新譯英和辭典》,將英文Money Market翻譯為“金融市場(chǎng)”。[注][日]神田乃武等編:《新譯英和辭典》,三省堂,1902年,第632、385、181頁(yè)。以上兩處分別將英語(yǔ)的Money Market譯成日文的“金融”和“金融市場(chǎng)”。1912年1月,古館市太郎等編《實(shí)用和英商業(yè)辭典》又將“金融”和“金融市場(chǎng)”對(duì)譯為Money Market。[注][日]古館市太郎等編:《實(shí)用和英商業(yè)辭典》,東京:寶文館,1912年,第80頁(yè)。1918年,《武信和英大辭典》也將“金融”對(duì)譯為Money Market。[注][日]武信由太郎編:《武信和英大辭典》,研究社,1918年,第1011頁(yè)。由此可知,“金融”對(duì)譯為Money Market,它既有“英譯和”,又有“和譯英”。因此,在19世紀(jì)末20世紀(jì)初,日語(yǔ)“金融”對(duì)譯的西文詞是Money Market。
日本學(xué)者如何將“金融”與英文對(duì)譯,直接影響到中國(guó)人最初如何將“金融”與英文對(duì)接。1906年,汪有齡指出:“金融譯曰錢市,西文謂之孟內(nèi)馬開(kāi)脫?!盵注]《倫敦金融談》,《商務(wù)官報(bào)》第20期,1906年。又說(shuō):“金融吾國(guó)譯曰錢市,西文謂之孟內(nèi)馬開(kāi)脫?!盵注]《倫敦金融譚》,《北洋官報(bào)》第1205期,1906年。這兩句話的意思是,西文孟內(nèi)馬開(kāi)脫(Money Market),日本譯為金融,中國(guó)可以譯為“錢市”。同年,陸夢(mèng)熊說(shuō):“金融云者,資金之融通也,在中國(guó)謂之銀根。英文Money Market釋之為Money Circulation,亦即資金流通之意?!盵注][日]佐野善作著,陸夢(mèng)熊譯:《滬漢金融機(jī)關(guān)》,1906年,《法政雜志(東京)》第1卷第1期,第1頁(yè)。這段話的意思是:金融譯自英文Money Market,因Money Market可以解釋為Money Circulation(貨幣流通),故將Money Market譯為“金融”。1907年,《新譯英漢辭典》將Money Market譯為“金融市場(chǎng)”,這是該辭典唯一出現(xiàn)“金融”一詞的地方。[注]《新譯英漢辭典》,上海:群益書(shū)社,1907年,第600頁(yè)。1919年5月27日,徐永祚指出:“金融二字,英語(yǔ)謂之Money Market,意即Monetary Circulation,譯為資金之流通,乃資金動(dòng)的現(xiàn)象是也?!盵注]永祚:《上海之金融季節(jié)》,《銀行周報(bào)》第3卷第18號(hào),1919年5月27日,第23頁(yè)。1921年7月,高一涵提到“泉市(Money Market.日譯金融)”。[注][日]小林丑三郎著,高一涵譯:《經(jīng)濟(jì)思潮史》,北京:北京大學(xué)新知書(shū)社,1921年7月,第112頁(yè)。以上五處材料是中國(guó)人在20世紀(jì)初認(rèn)為“金融”一詞來(lái)自英文Money Market的直接證據(jù)。也就是說(shuō),中文“金融”最初對(duì)譯的西文詞是Money Market。
中國(guó)人除認(rèn)為“金融”譯自英文Money Market外,還認(rèn)為“金融”可以譯為Monetary Circulation。1938年出版的《辭?!肪蛯ⅰ敖鹑凇弊g為Monetary Circulation。[注]舒新城等主編:《辭?!肺旆N,上海:中華書(shū)局,1938年,戊集7頁(yè)。如果從英譯漢的角度考察,這是不恰當(dāng)?shù)?,因?yàn)橛⑽闹胁](méi)有Monetary Circulation這一專有術(shù)語(yǔ)。[注]黃達(dá)已經(jīng)注意到,金融“注以(Monetary Circulation),在當(dāng)時(shí),恐怕也不恰當(dāng)”。參見(jiàn)黃達(dá)著:《金融:詞義、學(xué)科、形勢(shì)、方法及其他》,北京:中國(guó)金融出版社,2001年,第5頁(yè)。如果從漢譯英的角度考察,資金流通的“金融”可以對(duì)譯為Monetary Circulation(貨幣的流通)。
“金融”一詞本土化后,一些中國(guó)學(xué)者并不認(rèn)同上述源自日本的金融譯法,進(jìn)而提出“金融”可以對(duì)譯為Money 或Currency。1931年2月,金融學(xué)家楊蔭溥指出:“‘金融’二字,在英語(yǔ)即以‘貨幣’(Money)一名詞代之,……然此‘貨幣’二字,其意義與通常廣義之‘貨幣’不同,實(shí)含有‘金融市場(chǎng)通貨’(Money Market Money)或‘銀行通貨’(Banker’money)之意義。”[注]楊蔭溥:《楊著中國(guó)金融論》,上海:黎明書(shū)局,1931年,第1—2頁(yè)。楊蔭溥將“金融”對(duì)譯為Money,又認(rèn)為此Money不能理解為一般“貨幣”,而是“通貨”。1934年,《英漢經(jīng)濟(jì)辭典》將Currency對(duì)譯為“通貨;金融”。[注]何士芳:《英漢經(jīng)濟(jì)辭典》,上海:商務(wù)印書(shū)館,1934年,第128、78、52頁(yè)。
從以上論述可知,中國(guó)人最初認(rèn)為金融譯自Money Market,這是英譯漢;又認(rèn)為漢語(yǔ)金融可以譯為Monetary Circulation,這是漢譯英;接著,楊蔭溥等人認(rèn)為金融可以對(duì)譯Money 與Currency。這四種譯法盡管不同,但它們均與Money相關(guān),可以稱為Money系列。那么,“金融”又如何轉(zhuǎn)而對(duì)譯Finance呢?
Finance最初在中國(guó)和日本均為與“財(cái)政”有關(guān)的含義。20世紀(jì)20年代前后,日、中兩國(guó)均逐步在Finance的“財(cái)政”含義外,再增加對(duì)譯“金融”一意。與前述“金融”譯自Money Market 受日本影響不同,中文“金融”對(duì)譯Finance并不直接來(lái)自日本。
1920年1月,在上海的英美籍人士創(chuàng)辦英文刊物China and Far East Finance and Commerce,同年同月,在華西人主辦的《字林西報(bào)行名錄》即將該英文刊名譯為中文“遠(yuǎn)東金融商業(yè)報(bào)”。[注]The North China Desk Hong list(《字林西報(bào)行名錄》),1920年1月,第74頁(yè)。這是中國(guó)現(xiàn)有文獻(xiàn)中最早將英文Finance譯為“金融”者。20世紀(jì)20年代后,隨著歐美留學(xué)生陸續(xù)回國(guó)以及中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)教育的進(jìn)步,中國(guó)進(jìn)入了不通過(guò)日本而直接從西文原著引進(jìn)經(jīng)濟(jì)學(xué)的新時(shí)期。1921年,裕孫提到“國(guó)際金融票據(jù)(International finance Bill)?!盵注]裕孫:《說(shuō)國(guó)際金融票據(jù)》,《銀行周報(bào)》第5卷第3期,1921年,第34頁(yè)。1923年,馬寅初講到“國(guó)際金融(International finance)”。[注]馬寅初:《吾國(guó)銀行業(yè)與歐美銀行業(yè)之比較》,《上??偵虝?huì)月報(bào)》第3卷第10期,1923年,第5頁(yè)。1926年6月,傅文楷等將Finance Bills 譯為“金融周轉(zhuǎn)票”。[注]傅文楷、邱漢平:《國(guó)際匯兌與貿(mào)易》,上海:民智書(shū)局,1926年,第100、19頁(yè)。同年7月,商務(wù)印書(shū)館將漢譯日文《金融經(jīng)濟(jì)概論》書(shū)名英譯為Money and Finance。[注][日]飯島幡司著,周佛海譯:《金融經(jīng)濟(jì)概論》,上海:商務(wù)印書(shū)館,1926年,第1頁(yè)。
上述例子均是將詞語(yǔ)或句子中的Finance譯為“金融”。1929年3月,蕭純錦在編譯自美國(guó)的《經(jīng)濟(jì)學(xué)》里指出:“‘金融’(在英文為Finance)”。[注]蕭純錦:《經(jīng)濟(jì)學(xué)》,上海:商務(wù)印書(shū)館,1929年,第274頁(yè)。蕭純錦在此將“金融”與Finance進(jìn)行了單詞與單詞的對(duì)譯,至此,“金融”與Finance對(duì)接基本完成,其完成時(shí)間與日本大致相同。
20世紀(jì)20年代后,越來(lái)越多的學(xué)者和著作開(kāi)始將“金融”對(duì)譯Finance。但是,前述“金融”對(duì)譯money或Currency等用法并沒(méi)有被馬上取代,而是各用各的,長(zhǎng)期并存。在這種共存中,又出現(xiàn)了一種折中譯法。1936年2月,鄒宗伊著《金融經(jīng)濟(jì)大綱》指出:“金融(money or finance)者,資金之融通也?!盵注]鄒宗伊:《金融經(jīng)濟(jì)大綱》,上海:中華書(shū)局,1936年,第1、2頁(yè)。這就是說(shuō),金融對(duì)譯的英文詞既是money,又是Finance。1942年,眾北說(shuō):“合于這金融含義的英文,本有兩字,一為Finance,一為Money。不過(guò)中國(guó)與日本的翻譯界,還很少將這兩字譯為‘金融’,大都將這兩個(gè)詞的形容詞Financial and Monetary譯為‘金融’”。[注]眾北:《中國(guó)金融學(xué)的新體系》,《大學(xué)月刊(成都)》第1卷第11期,1942年,第47頁(yè)。
以上敘述了“金融”對(duì)譯一個(gè)英文詞語(yǔ):Money Market、Money、Monetary Circulation、Currency、Finance等,以及“金融”對(duì)譯兩個(gè)英文詞語(yǔ):Finance和Money。1919年,衛(wèi)挺生提出,漢字“金融”很難用一個(gè)或兩個(gè)英文詞語(yǔ)對(duì)譯其含義,它應(yīng)對(duì)譯四個(gè)英文詞語(yǔ):Currency(通貨、泉幣)、Credit(借貸)、Finance(財(cái)務(wù))、Fiscal(政府收支),[注]衛(wèi)(謝)挺生:《英、法、美三國(guó)戰(zhàn)時(shí)金融狀況及戰(zhàn)后復(fù)元各辦法考》,《留美學(xué)生季報(bào)》第6卷第4期,1919年,第2~3頁(yè)。即金融一詞包括了英語(yǔ)四詞的含義。
針對(duì)“金融”譯名的分歧,1941年,由何廉、陳岱孫、陳啟修等32位著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家審查通過(guò),由國(guó)民政府教育部公布的《經(jīng)濟(jì)學(xué)名詞》中,F(xiàn)inance對(duì)譯為“財(cái)政,金融”;Money Market對(duì)譯為“金融市場(chǎng)”;Money 對(duì)譯為“貨幣”;Currency對(duì)譯為“通貨”。[注]“國(guó)立”編譯館編訂:《經(jīng)濟(jì)學(xué)名詞(教育部公布)》,正中書(shū)局,1945年,第18、31、11頁(yè)。“金融”唯一的對(duì)應(yīng)譯詞為Finance,這樣,金融與Finance對(duì)譯就成為民國(guó)主流經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)可的用法。
綜上所述,在19世紀(jì)末20世紀(jì)初,日語(yǔ)“金融”對(duì)譯的西文詞是Money Market,這一譯法在20世紀(jì)初傳到了中國(guó),因此,中文“金融”最初對(duì)譯的西文詞也是Money Market。其后,楊蔭溥等人認(rèn)為“金融”可以對(duì)譯Money 與Currency。從20世紀(jì)20年代起,在華西人和中國(guó)知識(shí)分子又將“金融”對(duì)譯為Finance。這之后,中國(guó)學(xué)者綜合前面兩類譯法,認(rèn)為金融既可以對(duì)譯money,又可以對(duì)譯Finance。針對(duì)譯名的分歧,1941年,何廉、陳岱孫等32位專家試圖統(tǒng)一經(jīng)濟(jì)學(xué)譯名,審定“金融”唯一的譯詞應(yīng)為Finance。金融譯名的這一多變歷程,反映了中國(guó)、日本、西方在“金融”范疇上完全對(duì)接的艱難,它是造成“金融”含義分歧與多變的重要原因。
“金融”既是借自日語(yǔ)的外來(lái)詞,它對(duì)譯的英文詞又多且變,因此,“金融”的內(nèi)涵與外延就難有“標(biāo)準(zhǔn)”的解釋,它的含義隨著歷史的變遷而演變。在中國(guó)近代大致經(jīng)歷了從四個(gè)不同角度去定義的過(guò)程:從貨幣市場(chǎng)角度;從貨幣資本移動(dòng)角度;從貨幣與信用關(guān)系的角度;從貨幣與財(cái)政、物價(jià)的關(guān)系角度。
“金融”在最初引進(jìn)與擴(kuò)張過(guò)程中,其對(duì)譯的英文詞Money Market就是“貨幣市場(chǎng)”。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,“金融”有以下六種簡(jiǎn)短解釋。其一,1899年6月8日,日本河瀨儀太郎說(shuō):“金融二字猶言流通金銀”;其二,1901年,錢恂指出:“金融(猶上海市俗稱銀根)”;其三,1902年3月,梁?jiǎn)⒊f(shuō):“金融(謂金銀行情也)”;其四,1903年,無(wú)逸指出,“金融者,金銀之融通也,以金銀流通于市面之謂”;其五,1906年,留日學(xué)生陸夢(mèng)熊說(shuō):“金融云者,資金之融通也,在中國(guó)謂之銀根”;其六,1909年,《漢譯日本法律經(jīng)濟(jì)辭典》指出,“金錢之融通狀態(tài),曰金融”。[注][日]田邊慶彌著,王我臧譯:《漢譯日本法律經(jīng)濟(jì)辭典》,上海:商務(wù)印書(shū)館,1909年,第58頁(yè)。金融的這六個(gè)簡(jiǎn)短釋義,均源于日本所定義的“金錢融通”,此時(shí)“金融”對(duì)譯的英文詞是Money Market,其含義為“貨幣的買賣與流通”。但是,這來(lái)源相同的“金融”,其文意卻不盡相同,只有第六個(gè)解釋為原汁原味的日本意韻,其余五個(gè)對(duì)金融的理解已經(jīng)與日本原意有差別。其中,錢恂的“銀根”主要是指貨幣供應(yīng),梁?jiǎn)⒊摹敖疸y行情”是指金價(jià)、銀價(jià)的變動(dòng),均為“貨幣市場(chǎng)”的一部分,其含義與日文“金融”已經(jīng)有較大差異,出現(xiàn)了某種程度的誤解。由此可知,“金融”含義的最初分歧就是來(lái)自于翻譯日文“金融”時(shí)的不同理解甚至誤解。
在上述六個(gè)簡(jiǎn)短解釋中,陸夢(mèng)熊對(duì)“金融”進(jìn)行了較深入的分析。他將“金融”的“金”解釋為“資金”,又將“資金”與“資本”、“貨幣”予以區(qū)別。資金為未定的資本,資本為已經(jīng)固定于事業(yè)的資產(chǎn),金融只與作為流動(dòng)資產(chǎn)的資金有關(guān),而與作為固定資本的資本無(wú)關(guān)。貨幣為資金周轉(zhuǎn)的工具,直接影響物價(jià),間接影響金融。也就是說(shuō),貨幣數(shù)量的增減不是金融,貨幣的買賣、流動(dòng)才是金融。[注][日]佐野善作著,陸夢(mèng)熊譯:《滬漢金融機(jī)關(guān)》,《法政雜志(東京)》第1卷第1期,1906年,第1頁(yè)。陸夢(mèng)熊在此較明確地闡述了早期金融不包括“資本”與“貨幣增減”的含義。
1919年,徐滄水在《金融之真詮》一文中指出:“所謂金融,則以通貨之組織為基礎(chǔ)”,“而以貨幣及其代用物為各種之支付用具以為交換,所謂通貨之交換,自理論上言之,可分為三種,一由種類而異,二由時(shí)間而異,三由地點(diǎn)而異”。第一種是各種通貨之間的交換,就是貨幣兌換。第二種就是現(xiàn)在通貨和將來(lái)通貨之間的交換,如銀行的存款、放款等債權(quán)債務(wù)的發(fā)生,等等。第三種為不同地方不同國(guó)家通貨之間的交換,就是通貨的匯兌。[注]滄(徐滄水):《金融之真詮》,《銀行周報(bào)》第3卷第8期,1919年,第12、13、14頁(yè)。這個(gè)定義從金融市場(chǎng)出發(fā),指出了金融市場(chǎng)交換的工具為通貨,即貨幣及其代用物,并論及通貨之間的三種交換。金融的范圍就是指貨幣兌換、銀行業(yè)務(wù)、國(guó)際匯兌等方面。
1931年2月,楊蔭溥在《楊著中國(guó)金融論》中指出,金融是指通貨——貨幣及其代用物的運(yùn)轉(zhuǎn)流通,“簡(jiǎn)言之,‘金融’云者,即表示資金在市場(chǎng)上依供需關(guān)系,所發(fā)生之移轉(zhuǎn)狀態(tài),及調(diào)節(jié)作用也?!盵注]楊蔭溥:《楊著中國(guó)金融論》,上海:黎明書(shū)局,1936年,第2頁(yè)。包括異種、異時(shí)、異地通貨供需的調(diào)節(jié)。楊蔭溥特別指出,“金融市場(chǎng)通貨”是指短期資金,不是長(zhǎng)期投資在事業(yè)上的資金。在書(shū)中,他敘述了證券市場(chǎng),但他沒(méi)有把證券市場(chǎng)納入金融市場(chǎng),而是將二者并列。
上述八種“金融”的解釋都是從貨幣市場(chǎng)去定義金融,《辭源》(1915)、《辭?!?1936)均是這種定義。它直接受日語(yǔ)“金融”釋義的影響,對(duì)譯的英文詞是Money Market或Money。
1929年3月,留美歸國(guó)學(xué)者蕭純錦在其所編的《經(jīng)濟(jì)學(xué)》中指出,金融為移置資本的支配權(quán)到獲利更大者手中的一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。“‘金融’(在英文為Finance),‘融’蓋取其圓融,能裒(音pou)多益寡,移緩就急之意。凡機(jī)關(guān)之專以圓融,或移置資本為事者,謂之‘金融機(jī)關(guān)’(Finance Institutions)。”[注]蕭純錦:《經(jīng)濟(jì)學(xué)》,上海:商務(wù)印書(shū)館,1929年,第274頁(yè)。這一定義,與前述從貨幣市場(chǎng)出發(fā)認(rèn)為資本不是金融不同,它強(qiáng)調(diào)了金融是資本的移動(dòng)。
1930年10月,張輯顏在《中國(guó)金融論》里指出,金融一語(yǔ),不僅指金幣的流通,還包括一切通貨,以及票據(jù)、有價(jià)證券等的融通狀況。金融的實(shí)體為三種:“一、貨幣,二、有價(jià)證券,三、票據(jù)?!盵注]張輯顏:《中國(guó)金融論》,上海:商務(wù)印書(shū)館,1930年,第1、2、5頁(yè)。所謂金融實(shí)體,就是今天所指的金融資產(chǎn)或金融工具。他將有價(jià)證券納入金融工具,擴(kuò)展了金融的范圍。1934年8月,高希圣、郭真編《經(jīng)濟(jì)科學(xué)大詞典》將“金融”對(duì)譯為Finance,其釋義與張輯顏相同。[注]高希圣、郭真:《經(jīng)濟(jì)科學(xué)大詞典》,上海:科學(xué)研究社,1934年,第258頁(yè)。他們強(qiáng)調(diào)了金融既包括貨幣的融通,也包括資本的融通,也就是說(shuō),金融市場(chǎng)包括貨幣市場(chǎng)和資本市場(chǎng)。
1942年,《金融知識(shí)》主編劉攻蕓在該刊“發(fā)刊詞”中指出:“金融一詞,簡(jiǎn)釋之,即資金融通之意;而資金者,乃有力移轉(zhuǎn)人力物力之貨幣資本也。”“故金融之意義,蓋即集中社會(huì)分散之貨幣資本,并從而融制信用,使充分為擴(kuò)大生產(chǎn)而流通之謂也?!盵注]劉攻蕓:《發(fā)刊詞》,《金融知識(shí)》創(chuàng)刊號(hào),1942年,第1、2頁(yè)。
上述四種從貨幣資本移動(dòng)的角度去定義金融,有兩種明確指出對(duì)譯Finance,它可能就是在對(duì)譯Finance的過(guò)程中產(chǎn)生。
1937年6月,周憲文主編《經(jīng)濟(jì)學(xué)辭典》對(duì)“金融”釋義為:“金融:(英)Finance,(德)Finanz,(法)Finance,關(guān)于貨幣的一種社會(huì)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,謂之金融。即貨幣流通過(guò)程之一。蓋貨幣流通,其關(guān)于農(nóng)、工、商一切企業(yè)者,謂之產(chǎn)業(yè)流通(Industrial circulation),其以金融機(jī)關(guān)為中心者,謂之金融流通(Financial circulation)。產(chǎn)業(yè)流通過(guò)程乃以商品而轉(zhuǎn)移,遂形成價(jià)格;而金融流通過(guò)程,則為其支配權(quán)之移轉(zhuǎn),形成一般的利率。前項(xiàng)過(guò)程普通謂之買賣,而后項(xiàng)過(guò)程則謂之金融。通俗所謂金融者,乃指金錢之融通而言,亦即金錢調(diào)度之意。但此種社會(huì)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,恒以信用為其對(duì)象,故視其信用之有無(wú)而分為有擔(dān)保金融、無(wú)擔(dān)保金融;視信用期限之久暫而分為長(zhǎng)期金融、短期金融;視信用地域之廣狹而分國(guó)內(nèi)金融、國(guó)際金融。要之,金融者,即如何調(diào)度資金,使其需要與供給正相適合也?!盵注]周憲文:《經(jīng)濟(jì)學(xué)辭典》,上海:中華書(shū)局,1937年,第353頁(yè)。這個(gè)定義強(qiáng)調(diào)了金融是以信用為對(duì)象的通過(guò)金融機(jī)關(guān)的貨幣流通過(guò)程?!柏泿帕魍ā迸c“信用”成為這一定義的兩個(gè)關(guān)鍵范疇。
如果以“凡是既涉及貨幣,又涉及信用,以及以貨幣與信用結(jié)合為一體的形式生成、運(yùn)作的所有交易行為的集合”為“金融范疇”的界定,[注]黃達(dá)、張杰:《金融學(xué)》(第四版),北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2017年,第105頁(yè)。那么,1937年周憲文主編的《經(jīng)濟(jì)學(xué)辭典》對(duì)金融的定義就標(biāo)志著中國(guó)近代“金融范疇”的形成。1935年的法幣改革,以中央銀行等信用機(jī)關(guān)發(fā)行的貨幣為法幣,排除了金屬貨幣銀元的流通,將貨幣與信用機(jī)關(guān)結(jié)合在一起,這一社會(huì)經(jīng)濟(jì)制度的變革,為中國(guó)金融范疇的形成提供了重要的社會(huì)經(jīng)濟(jì)條件。
1939年1月,沈雷春在其主編的《中國(guó)金融年鑒》里指出:“狹義的金融之定義,可直接解釋為貨幣之動(dòng)態(tài),如貨幣之發(fā)行、儲(chǔ)藏、積聚、分散、交換等行為。而廣義的金融定義,則應(yīng)包括決定貨幣存在與價(jià)值之國(guó)家財(cái)政,以及附屬于財(cái)政而足以直接影響貨幣價(jià)值之國(guó)際貿(mào)易,并直接受貨幣價(jià)值影響之物價(jià)在內(nèi)?!盵注]沈雷春:《中國(guó)金融年鑒》(1),上海:中國(guó)金融年鑒社,1939年,“代序”第1頁(yè)?!吨袊?guó)金融年鑒》的“金融總論”包括財(cái)政、貨幣、金銀、匯兌、公債、國(guó)際貿(mào)易、生活指數(shù)等七個(gè)項(xiàng)目。該《年鑒》“金融分論”包括銀行業(yè)、信托業(yè)、保險(xiǎn)業(yè)、錢業(yè)、交易所業(yè)等。[注]沈雷春:《中國(guó)金融年鑒》(1),上海:中國(guó)金融年鑒社,1939年?!吨袊?guó)金融年鑒》(1939)將財(cái)政、國(guó)際貿(mào)易、生活指數(shù)納入金融范圍,這是對(duì)金融外延最廣的使用。1942年,劉攻蕓指出:“金融之范圍,可包括貨幣、銀行、財(cái)政、貿(mào)易、匯兌諸部門。”[注]劉攻蕓:《發(fā)刊詞》,《金融知識(shí)》創(chuàng)刊號(hào),1942年,第1、2頁(yè)。劉攻蕓與沈雷春對(duì)金融范圍的認(rèn)識(shí)大致相同,只是劉攻蕓沒(méi)有將證券投資納入到金融里。
1947年10月,沈雷春在其主編的《中國(guó)金融年鑒》(2)中認(rèn)為,“金融系資金之融通”,“在英美則稱Finance”。它包括:1.金融機(jī)構(gòu),如銀行、錢莊、信托公司、保險(xiǎn)公司、信用合作社、合作金庫(kù)等。2.國(guó)家財(cái)政,政府支配的人力物力足以影響金融,尤其是在不兌現(xiàn)紙幣的國(guó)家,政府的紙幣發(fā)行權(quán)可直接影響整個(gè)資金融通狀況?!笆且载?cái)政應(yīng)為金融之一部分,應(yīng)無(wú)疑問(wèn)?!?.金融市場(chǎng),如票據(jù)交換所、證券交易所等。4.金融實(shí)體,如通貨、外匯、金銀等。5.金融作用,如市場(chǎng)上資金供求狀況及其調(diào)節(jié)轉(zhuǎn)移等。[注]沈雷春:《中國(guó)金融年鑒》(2),上海:中國(guó)金融年鑒社,1947年。沈雷春主編的《中國(guó)金融年鑒》(2)已經(jīng)將國(guó)際貿(mào)易、生活指數(shù)剔除出金融范圍,但仍然堅(jiān)持“財(cái)政”為金融的一部分。
沈雷春的這一包含財(cái)政的金融定義,其內(nèi)涵與外延都是中國(guó)近代最寬者。之所以有如此“超寬口徑”的定義,原因可能是:一方面,他將金融對(duì)譯為Finance,F(xiàn)inance本身就有財(cái)政的含義;另一方面,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始后,財(cái)政赤字、貨幣發(fā)行、物價(jià)上漲等財(cái)政與金融現(xiàn)象高度相關(guān),在這些現(xiàn)象中,正如他在上文中所說(shuō),在不兌現(xiàn)紙幣的國(guó)家,“金融”所指的貨幣流動(dòng)對(duì)財(cái)政等整個(gè)資金融通起到了決定作用。
以上主要是從金融本身的定義去考察金融內(nèi)涵的分歧與變遷。此外,“金融”在應(yīng)用于社會(huì)經(jīng)濟(jì)實(shí)踐時(shí),其“金融行情、金融監(jiān)理”的范圍可以更清楚地體現(xiàn)“金融”的外延。
首先,關(guān)于“金融”行情的范圍。1910年5月10日至9月3日,《申報(bào)》“商務(wù)行情”專欄下列匯票、金市、錢市、金融、絲市、糧食等類行情。[注]《商務(wù)》,《申報(bào)》1910年5月10日,第21版。在此,金融與匯票、金市、錢市并列,此時(shí)的“金融”就不包括外匯和貨幣兌換,大致指短期資金拆借。1921年1月21日,《申報(bào)》第12版發(fā)表“商務(wù)、金融”行情。“金融”行情包括國(guó)外匯兌、各省匯兌、金市、銀洋市、證券、期貨等。由此可見(jiàn),斯時(shí)“金融”一詞的外延已經(jīng)大大擴(kuò)展。
1917年,《銀行周報(bào)》第1卷第1期列有“上海金融”與“上海商情”兩個(gè)欄目,股票行情不在“金融行情”里,卻在“商業(yè)行情”內(nèi)。1923年3月,《銀行周報(bào)》設(shè)立“上海金融、上海匯兌、上海證券”并列欄目。[注]《每周市況提要》,《銀行周報(bào)》第7卷第9號(hào),1923年3月13日。“金融”并不包括外匯和證券。這一“窄的金融”持續(xù)使用了23年。直到1940年1月,該刊“一周金融”欄目才把外匯與證券納入其中。[注]《銀行周報(bào)》第24卷第1號(hào),1940年1月。
1933年9月,楊蔭溥在其《經(jīng)濟(jì)新聞讀法》中,把“金融行市”與“商品行市”分為兩編。其中,“金融行市”包括銀洋錢市、內(nèi)匯市、金市、銀市、外匯市、證券市。[注]楊蔭溥:《經(jīng)濟(jì)新聞讀法》,上海:黎明書(shū)局,1933年。這已經(jīng)與今天“金融行市”的內(nèi)涵基本相同了。
從上述“金融”行情及內(nèi)容的演變可知,中國(guó)人最初就是將“金融”理解為梁?jiǎn)⒊摹敖疸y行情”或“短期資金流動(dòng)行情”,這是對(duì)金融的“窄”理解。隨著時(shí)間的演進(jìn),它逐步擴(kuò)大了范圍。
其次,關(guān)于政府“金融”管理的范圍。1927年11月19日,國(guó)民政府公布《財(cái)政部金融監(jiān)理局組織條例》,規(guī)定在財(cái)政部設(shè)立“金融監(jiān)理局”,監(jiān)督與管理全國(guó)銀行、交易所、保險(xiǎn)公司、信托公司、儲(chǔ)蓄公司、儲(chǔ)蓄會(huì)等金融機(jī)構(gòu)。[注]中國(guó)第二歷史檔案館編:《中華民國(guó)史檔案資料匯編》(第五輯第一編:財(cái)政經(jīng)濟(jì)四),南京:鳳凰出版社,1994年,第1、37頁(yè)。銀行等被監(jiān)理的機(jī)構(gòu)就是“金融監(jiān)理”一詞所涉及的范圍。1928年5月,國(guó)民政府將金融監(jiān)理局改為錢幣司,負(fù)責(zé)管理全國(guó)貨幣、銀行、交易所、保險(xiǎn)公司等國(guó)內(nèi)外金融事務(wù)。[注]中國(guó)第二歷史檔案館編:《中華民國(guó)史檔案資料匯編》(第五輯第一編:財(cái)政經(jīng)濟(jì)一),南京:鳳凰出版社,1994年,第113頁(yè)。財(cái)政部錢幣司一直運(yùn)作到1949年國(guó)民黨政權(quán)垮臺(tái)。1935年,財(cái)政部設(shè)立“金融顧問(wèn)委員會(huì)”,負(fù)責(zé)研究改進(jìn)通貨現(xiàn)狀、安定匯市、改善國(guó)際收付、調(diào)劑內(nèi)地金融等事項(xiàng)。[注]中國(guó)第二歷史檔案館編:《中華民國(guó)史檔案資料匯編》(第五輯第一編:財(cái)政經(jīng)濟(jì)四),南京:鳳凰出版社,1994年,第1、37頁(yè)。1947年9月,中央銀行編《金融法規(guī)大全》,內(nèi)分貨幣、銀行及金融管制(附交易所)、儲(chǔ)蓄、保險(xiǎn)、匯兌、合作金融、恢復(fù)區(qū)金融、綏靖區(qū)金融、公債、附錄10類。[注]“中央”銀行經(jīng)濟(jì)研究處編:《金融法規(guī)大全》,上海:商務(wù)印書(shū)館,1947年。
國(guó)民政府金融監(jiān)管機(jī)構(gòu)的管理范圍在各個(gè)時(shí)期略有不同,大致符合1928年5月規(guī)定的財(cái)政部錢幣司的職責(zé)范圍,可以將其概括為:貨幣制度與幣值穩(wěn)定;銀行以及信托、儲(chǔ)蓄、保險(xiǎn)等金融機(jī)構(gòu);票據(jù)市場(chǎng)與證券市場(chǎng);國(guó)際匯兌等國(guó)際金融事務(wù)。我們今天日常使用的“金融”一詞所涵蓋的范圍大致是:與物價(jià)有緊密聯(lián)系的貨幣流通、銀行與非銀行金融機(jī)構(gòu)體系、短期資金拆借市場(chǎng)、資本市場(chǎng)、保險(xiǎn)系統(tǒng),以及國(guó)際金融等領(lǐng)域。[注]黃達(dá)、張杰:《金融學(xué)》(第四版),北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2017年,第99頁(yè)。由此可見(jiàn),國(guó)民政府金融監(jiān)管機(jī)構(gòu)的管理范圍大致與今天日常使用的“金融”所涉及的范圍相當(dāng)。也就是說(shuō),今天日常使用的較寬口徑的“金融”可能形成于近代國(guó)民政府的金融管理和頒布的金融法規(guī)之中。將保險(xiǎn)納入金融范圍,在近代金融論著中十分罕見(jiàn),而國(guó)民政府1927年就將保險(xiǎn)公司納入金融管理的范圍。這說(shuō)明了政府金融管理對(duì)日?!敖鹑凇币辉~的重大影響。
以上所論僅僅是“金融”的代表性用法。關(guān)于“金融”的其他用法難以一一列舉。比如,1937年,馬寅初《中國(guó)之新金融政策》一書(shū)所指“新金融政策”,就是專指1935年11月的“法幣改革”,金融一詞就是專指幣制。1942年,中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的陜甘寧邊區(qū)銀行行長(zhǎng)朱理治發(fā)表《邊區(qū)新的金融政策之意義與目的》,[注]朱理治:《邊區(qū)新的金融政策之意義與目的》,《解放日?qǐng)?bào)》1942年2月27日。文中“新的金融政策”就是指1941年1月邊區(qū)政府停止使用法幣、推行邊幣的政策,金融一詞也是專指幣制。
綜上所述,金融最早因?qū)θ照Z(yǔ)“金融”(Money Market)的不同理解而產(chǎn)生了分歧,其含義主要指“貨幣市場(chǎng)”的資金融通。其后,隨著金融對(duì)譯為Finance,金融的含義由資金融通,加上了資本移動(dòng)。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,特別是法幣改革后,金融就將貨幣與信用等范疇結(jié)合起來(lái),形成了較寬口徑的“金融”。最后,隨著通貨膨脹的加劇,形成了包含財(cái)政的最寬口徑的“金融”。在報(bào)刊登載的“金融行情”里,早期不包括外匯和證券行情,大致到20世紀(jì)三四十年代,才形成了與今天“金融行情”比較一致的使用習(xí)慣??傊敖鹑凇钡暮x隨著所對(duì)譯的外來(lái)詞和社會(huì)經(jīng)濟(jì)實(shí)踐的變化而變化,其內(nèi)涵與外延均有擴(kuò)大的趨勢(shì)。同時(shí),“金融”新的含義并不是立即取代舊的含義,而是各用各的,造成金融含義的分歧與多元并存。
中國(guó)很早就產(chǎn)生了貨幣、借貸、錢莊、銀號(hào)等金融現(xiàn)象,但沒(méi)有自發(fā)產(chǎn)生“金融”這一名詞。1893年9月,中國(guó)出現(xiàn)了“金融”一詞,其后10年,中國(guó)又不斷出現(xiàn)“金融”,這些詞語(yǔ)的共性即均來(lái)自日語(yǔ),因此,中文“金融”是借自日語(yǔ)“金融”的外來(lái)詞。從1893年在中國(guó)出現(xiàn)“金融”,到1915年被《辭源》收錄,這期間,“金融”一方面得到了廣泛傳播,另一方面也遇到了“銀根”等本土詞的競(jìng)爭(zhēng),“金融”一詞的本土化經(jīng)歷了23年時(shí)間。在20世紀(jì)初,受日語(yǔ)“金融”對(duì)譯西文詞Money Market的影響,“金融”最初對(duì)譯的西文詞也是Money Market。從20世紀(jì)20年代起,在華西人和中國(guó)知識(shí)分子又將金融對(duì)譯為Finance。金融除這兩個(gè)譯名外,還有Money、Currency等等。由于金融譯名的變化多端,加上近代經(jīng)濟(jì)、金融形勢(shì)的多次巨變,金融含義就由最初的“貨幣市場(chǎng)”的資金融通,加上了資本市場(chǎng),又?jǐn)U展為貨幣流通與信用活動(dòng)。在通貨膨脹劇烈的時(shí)期,甚至出現(xiàn)了包括財(cái)政的“超大金融”。1937年周憲文主編的《經(jīng)濟(jì)學(xué)辭典》,從貨幣與信用的關(guān)系角度去定義金融,它標(biāo)志著中國(guó)近代“金融范疇”的形成。國(guó)民政府金融管理的范圍包括幣制、幣值、銀行、保險(xiǎn)、國(guó)際金融等,它是形成今天“金融”日常使用范圍的重要因素。
厘清“金融”的來(lái)龍去脈,可以加深對(duì)“金融”的理解,也可以為金融學(xué)的學(xué)科建設(shè)提供有益的啟示。
首先,金融與Finance不可能一一對(duì)應(yīng),“大金融”學(xué)科建設(shè)思想有其歷史依據(jù)。“金融”本為借自日語(yǔ)的外來(lái)詞,其最初對(duì)譯的英文并不是Finance,而是Money Market。直到20世紀(jì)20年代后,金融才開(kāi)始對(duì)譯Finance,再到1941年后才逐漸統(tǒng)一對(duì)譯為Finance。中文“金融”的這一復(fù)雜經(jīng)歷,使它的前50年和西文Finance在中國(guó)都不存在一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。因此,從近代金融演變而來(lái)的當(dāng)代金融,它的含義就難以與同樣在演變的Finance一一對(duì)應(yīng)。如果強(qiáng)行將中文“金融”與Finance一一對(duì)應(yīng),就難免削足適履。中國(guó)的金融學(xué)科建設(shè)應(yīng)從中國(guó)長(zhǎng)期形成的金融概念出發(fā),而不是一概照搬西方的Finance。另一方面,“金融”一詞的含義在近代經(jīng)歷了從窄到寬的演變,大致在20世紀(jì)20年代末期形成了包括貨幣流通、銀行、保險(xiǎn)、國(guó)際金融等內(nèi)容的“寬”金融概念。九十多年后,今天中國(guó)日??趶降摹敖鹑凇比耘c其相一致,這說(shuō)明,“寬口徑金融”在中國(guó)有強(qiáng)大的生命力。以寬口徑金融為基礎(chǔ)建設(shè)“大金融”學(xué)科,它符合產(chǎn)生“寬金融”概念的中國(guó)的客觀歷史背景。
其次,金融范疇可增加“服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì)”的內(nèi)容,以闡述“金融”的目的與實(shí)質(zhì)。一百多年來(lái),金融最常用的一個(gè)解釋就是“資金的融通”。那么,資金或資本融通或移動(dòng)的目的和實(shí)質(zhì)是什么?直到今天,鮮有學(xué)者在金融的定義中進(jìn)行追問(wèn)和闡述。對(duì)此,前述中國(guó)近代金融學(xué)者卻已注意到此問(wèn)題,劉攻蕓指出:“金融一詞,簡(jiǎn)釋之,即資金融通之意;而資金者,乃有力移轉(zhuǎn)人力物力之貨幣資本也?!薄肮式鹑谥饬x,蓋即集中社會(huì)分散之貨幣資本,并從而融制信用,使充分為擴(kuò)大生產(chǎn)而流通之謂也?!盵注]劉攻蕓:《發(fā)刊詞》,《金融知識(shí)》創(chuàng)刊號(hào),1942年,第1頁(yè)。沈雷春亦指出:“金融者實(shí)系利用資金以融通生產(chǎn)或交易(無(wú)論國(guó)內(nèi)國(guó)外)之機(jī)構(gòu)設(shè)施及其作用也。”“而金融之核心問(wèn)題,在如何運(yùn)用金融機(jī)構(gòu)使之發(fā)生有融通交易以及生產(chǎn)之作用,與裨益經(jīng)濟(jì)行為之機(jī)能也?!边@兩個(gè)定義明確指出了資金融通的目的和實(shí)質(zhì)是擴(kuò)大生產(chǎn)、裨益經(jīng)濟(jì),它將“資金的空轉(zhuǎn)、傳銷”排除出金融范圍,可從金融的定義方面防止金融脫實(shí)向虛。
復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2019年4期