劉浩霞
(廣西大學 外國語學院, 南寧 530004)
認知語言學作為一門新興學科誕生于20世紀70年代末,八九十年代取得較大發(fā)展。認知語言學堅持體驗哲學觀,以具身體驗和認知為出發(fā)點,以概念結合意義研究為中心,著力探求語言事實背后的認知方式,并通過認知方式和概念結構等對語言作出統(tǒng)一的、新興的、跨學科領域的闡釋[8]11。語言學理論指導翻譯實踐,不僅拓寬了翻譯理論研究范圍,為翻譯研究意義的轉換規(guī)則及描寫功能規(guī)范、形式轉換規(guī)律及形式轉換的描寫功能規(guī)范等打下了扎實的基礎,而且為翻譯實踐提供了切實可行的依據。認知翻譯觀關注譯者認知活動的過程,強調譯者主體的體驗性和創(chuàng)造性。認知是人類認識世界的一種活動,翻譯則是一種運用兩種語言進行跨民族的認知活動。認知的重要手段是認知主體所持的單一語言,而翻譯活動則具有跨語言、跨文化的性質[9]17-18。不同民族在社會文化上的差異也會體現(xiàn)在語言表達形式之中,而這種差異就源于人與人的相互作用過程中所獲得的經驗受到了不同社會環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰等方面的影響[10]49。
王寅[8]認為,認知語言學的基本觀點可總結成“現(xiàn)實—認知—語言”,即在現(xiàn)實和語言之間存在“認知”這一中間環(huán)節(jié)。從語言形成方向來說,人們基于對客觀世界的互動式體驗,經過認知加工形成語言,現(xiàn)實先于認知,認知先于語言,語言是現(xiàn)實與認知的產物,語言背后蘊藏著人類的認知規(guī)律和客觀世界規(guī)律;若從語言翻譯角度來說,翻譯是以現(xiàn)實體驗為背景的認知主體(包括作者、讀者、譯者)所參與的多重互動作用為認知基礎的,讀者兼譯者在透徹理解源語語篇所表達出的各類意義基礎上,盡量將其在目標語言中表達出來,在譯文中應著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認知世界。因此,孤立地依據交際程序中的三個環(huán)節(jié)(作者、文本、讀者)來分析交際和理解是不完整的,應當既要考慮到作者,又要考慮到作品本身,也應兼顧讀者。只有將交際過程中的三個環(huán)節(jié)要素緊密結合起來,充分考慮到體驗和認知兩要素的制約作用,處理好幾者之間的互動關系,才能更好地認識作者、理解作品、譯好文本,才能實現(xiàn)“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”。認知語言學的翻譯觀如圖1[8]584所示。
圖1 認知語言學的翻譯觀
翻譯活動的主體是譯者,翻譯的認知語言學視角關注譯者在翻譯活動中所經歷的體驗、認知和再現(xiàn)的過程[11]79。王寅[8]提出認知語言學的翻譯觀主要體現(xiàn)了以下六個觀點:翻譯具有體驗性,翻譯具有多重互動性,翻譯具有一定的創(chuàng)造性,翻譯的語篇性,翻譯的和諧性以及翻譯的“兩個世界”。
認知翻譯的“兩個世界”指客觀世界和認知世界,原文作者創(chuàng)作的原文本能反映作者生活的客觀世界和現(xiàn)實,原文本是作者對客觀世界的描述和自身認知世界的表達載體。譯者在翻譯過程中要充分考慮作者所欲表達的“兩個世界”。即要盡可能真實地反映出作者所欲表達的和原文本所描述的這“兩個世界”。“兩個世界”是語篇生成的基礎,由語言表征。讀者須依靠自己的理解將語篇信息盡量還原為這兩個世界,譯者在翻譯過程中也應當充分考慮譯出原作所表達的這兩個世界。透徹理解語篇所提供的整體信息和各類意義并進行恰當翻譯的前提,是充分理解作者和作品關于兩個世界的認識。因此,翻譯應盡量譯出作者和原作品對兩個世界的認識和描寫[8]589-590。翻譯的“兩個世界”體現(xiàn)了翻譯過程中參與者,即作者、譯者、讀者的主體性與認知體驗的重要性,不同文化背景以及不同的人生體驗都將導致譯者對于翻譯的“兩個世界”的把握,從而導致原文在譯者筆下再現(xiàn)時的多樣性。
王寅[8]27認為,譯者若使譯文反映出作者所想表達的客觀世界和主觀世界,就可以做到“準確”“忠實”。根據認知翻譯觀的要求,在翻譯中譯者不僅要充分考慮體驗認知對認知主體的制約作用,還應兼顧翻譯中眾多要素的多重性互動,追求和諧翻譯。
下面以唐代詩人柳宗元《江雪》三譯本為例進行分析。
原文:
江雪
千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,
獨釣寒江雪。
【譯文一】
(2)401濃縮機。此處系統(tǒng)能力按水量計算,由表3可知,401濃縮機入料水量為1 785.05 m3/h,設計所選設備的負荷能力是1 413 m3/h,則需要的設備臺數(shù)為:1.25×1 785.05/1 413=1.58,即應在原來基礎上再加1臺濃縮機才能滿足現(xiàn)有生產需求。
RiverSnow
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow.
(Witter Bynner譯)
【譯文二】
Snow
No sign of birds in the mountain; nor of men along the trails; Nor any craft on the river but a little boat, with an old man in rustic hat and cape dangling a line in the frigid waters—a solitary figure veiled in silent snow.
(翁顯良譯)
【譯文三】
FishinginSnow
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in lonely boat.
(許淵沖譯)
原詩中詩人以江雪為題,卻遲遲不提“江雪”,并將其置于全詩最后。詩歌前兩句雖未提“雪”字,卻描繪了一幅雪景,呼應主題。這首《江雪》是詩人被貶后所作,時值唐順宗永貞元年,詩人參加了王叔文為首的政治革新運動,革新失敗后,被貶官到有“南荒”之稱的永州,實質上是毫無實權而受地方官員監(jiān)視的“罪犯”,且只能安身于龍興寺的西廂中。由此可知,詩人在郁郁不得志之時借景抒情,甚至用有些夸張的手法來烘托詩中漁翁清高、孤傲的形象,借山水景物來抒發(fā)自己的幽憤之情。詩歌關于“兩個世界”的表征如表1所示。
表1 《江雪》原文與譯文的“兩個世界”表征
如表1所示,詩中“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”,分別用“千”和“萬”來渲染氣氛,突出環(huán)境的冷清與寂靜。譯文一使用“a hundred”與“a thousand”,因其更易引起目的語讀者的認知共識;譯文三通過“from hill to hill”和“from path to path”對比表現(xiàn)出原詩夸張的語氣;譯文二整體采用了更為靈活的翻譯方式譯出詩歌原本所要表達的空靈、冷清、孤寂與肅殺的客觀世界?!敖^”與“滅”突顯了詩歌所描繪的客觀世界的荒涼與偏僻。譯文一譯為“no”及“without”,譯文二分別譯作“no sign”及“nor”,譯文三譯為“no”及“no”,三譯本均選取了具有絕對否定意義的表達以刻畫詩歌所傳遞的肅殺、冷清的現(xiàn)實世界。詩歌后兩句“孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪”表面上看似在繼續(xù)描繪一幅靜態(tài)場景——在下著大雪的江面上,一葉小舟,一個老漁翁,獨自在寒冷的江心垂釣,但在詩歌前兩句對幽僻、寂靜的周邊環(huán)境過分甚至夸張強調的襯托下,恰恰烘托了后面老漁翁的清冷,反映了詩人當時的心情如在幽僻山間的寒雪中垂釣般清冷孤傲卻又郁郁寡歡。“孤”與“獨”傳達了客觀世界中老漁翁的形單影只,譯文一將“孤”譯作“l(fā)ittle”,從場景分配入手刻畫老漁翁的孤獨;譯文二將“孤”與“獨”分別譯為“nor any…but a little…”及“solitary”,較為直觀地傳達了詩歌現(xiàn)實世界的“孤”與“獨”;譯文三以“l(fā)onely”表征“孤”與“獨”。“蓑笠”指用草或麻編織成的斗篷以及帽子,具有中國古代文化獨有的特點,不同于目的語讀者的現(xiàn)實世界,譯文一譯為“a bamboo cloak”,譯文二譯作“rustic hat and cape”,譯文三通過“fisherman”這一職業(yè)代替原文中的漁翁裝扮。前兩個譯本均以較為貼近原文現(xiàn)實世界的表達來描繪讀者的認知世界,而譯文三則采用貼近讀者現(xiàn)實世界的表達來刻畫讀者的認知世界?!八蝮摇彼哂械奈幕攸c,拉開了源語言與目的語讀者間的距離,使得“現(xiàn)實世界”與“認知世界”出現(xiàn)了多樣化的可能?!敖弊鳛槿娭黝},傳遞出詩人寒冬冒雪江邊獨釣的清冷與悲涼,借江雪之極寒表達詩人所處政治局勢之不容樂觀。譯文一譯作“river-snow”,譯文二將其分別譯作“waters”及“silent snow”,譯文三譯為“snow”。三譯本雖略有不同,但均以“雪”為主線,以詩人與譯者、讀者對于“雪”的相似認知傳達詩歌主題。
全球化大勢所趨,然而生活在同一個國際村莊里的各國人民,講的卻是不同的語言[12]360。作者、譯者、讀者作為認知主體,受不同語言文化及體驗影響,對原文本持有不同的現(xiàn)實世界及認知世界。由是,譯者們需要了解并盡量傳達原文的客觀世界及作者的認知世界,以期為目的語讀者刻畫出最為適切的現(xiàn)實世界與認知世界,來達到最好的溝通效果。首先,譯者應該注重自身文化方面的修養(yǎng),加強文化多樣性的學習;注重培養(yǎng)多元化思維模式,以文化為背景,歷史為前提,將提高自身知識儲備以及文化素質作為必要任務。其次,以向讀者展現(xiàn)原文原汁原味,即“兩個世界”為終極目標,多種翻譯策略并用,結合多種方法力求為不同的讀者展現(xiàn)最完美的翻譯。最后,譯者應該培養(yǎng)獨立自主的判斷意識,以便在認知世界難免出現(xiàn)偏差時有能力做出取舍以減少翻譯偏誤。翻譯過程中難免有難譯、不可譯現(xiàn)象的出現(xiàn),這就要求譯者以翻譯的“兩個世界”為理論基礎,將讀者的體驗與認知作為重心,以達到客觀世界與認知世界的適當重現(xiàn)。譯者在翻譯中對于客觀世界和認知世界的注意力應不亞于翻譯的過程,以求盡力為不同的讀者再現(xiàn)原文所描繪的客觀世界以及作者的認知世界。個人的不同體驗導致了認知的不同,在全球化這樣一個時代背景下,多元化已成為發(fā)展的一大趨勢,翻譯對于客觀世界以及認知世界的關注從根本上解釋了“一千個人心中有一千個哈姆雷特”的問題,也將從根本上提高翻譯的質量與效率。