【摘要】翻譯工作坊教學(xué)模式是以學(xué)生為主的、探究式、討論式、合作式的教學(xué)模式,該教學(xué)模式不僅能較有效地促進(jìn)學(xué)生翻譯技能的提升,還可以培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力、認(rèn)知思維能力和質(zhì)疑能力,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】翻譯工作坊 教學(xué)模式 翻譯技能 思維能力
【基金項(xiàng)目】本文系廣東科技學(xué)院高等教育教學(xué)改革項(xiàng)目“非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯工作坊教學(xué)模式探索”階段性成果(項(xiàng)目編號(hào):CQ201646)。
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2019)03-0112-01
1.引言
經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域一體化的不斷發(fā)展使得復(fù)合式人才需求更為緊迫。在當(dāng)今國(guó)際化、信息化的環(huán)境下,信息交流大多數(shù)是以英語(yǔ)為載體的,英語(yǔ)的需求無(wú)處不在。那么“為推行素質(zhì)教育而進(jìn)行的翻譯教學(xué),即對(duì)不以成為專(zhuān)業(yè)譯員為目標(biāo)的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生而進(jìn)行的翻譯教學(xué)”(穆雷,2003)顯然很有必要?!洞髮W(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》明確規(guī)定,大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是要培養(yǎng)學(xué)生在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等英語(yǔ)語(yǔ)言活動(dòng)的綜合能力。非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生不僅需要學(xué)習(xí)各自的專(zhuān)業(yè)知識(shí)鍛煉自身的專(zhuān)業(yè)技能,同時(shí)還要提高自身的英漢翻譯能力。翻譯工作坊的教學(xué)模式既可以鍛煉學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,而且可以培養(yǎng)學(xué)生的思維能力。
2.翻譯工作坊教學(xué)模式與思維能力的培養(yǎng)
2.1非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯工作坊教學(xué)模式
工作坊式的筆譯教學(xué)是“翻轉(zhuǎn)課堂”的一種特殊教學(xué)模式。在非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師根據(jù)教學(xué)任務(wù)設(shè)置翻譯情境,學(xué)生被組成不同小組,通過(guò)討論、合作、探究的方式完成相應(yīng)翻譯任務(wù)。工作坊的教學(xué)模式能夠充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用,活躍課堂氣氛,培養(yǎng)合作精神和競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)。在討論探究的過(guò)程中,學(xué)生獨(dú)立發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力得到較充分的訓(xùn)練。
2.2學(xué)生思維能力的培養(yǎng)
思維能力包括理解力、分析力、綜合力、比較力、概括力、抽象力、推理力、論證力、判斷力等能力。它是整個(gè)智慧的核心,參與、支配著一切智力活動(dòng)。學(xué)生思維能力的培養(yǎng)是能力培養(yǎng)的重要組成部分。翻譯教學(xué)在訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力的同時(shí),學(xué)生的思維能力也能提到鍛煉和提高。
2.2.1培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力
(1)After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it be plant or animal, dead or alive .
譯文1.畢竟所有活著的生物,不論是植物還是動(dòng)物,死的還是活的都靠吃某種別的東西生存。
譯文2.畢竟,所有活著的生物都靠吃某種別的東西生存,不論這些東西是植物還是動(dòng)物,是死的還是活的。
譯文3.畢竟,一切生物都靠吃某種別的東西生存,不是吃植物就是吃動(dòng)物,死的或活的。
學(xué)生通過(guò)分組討論,可以發(fā)現(xiàn)譯文1中存在邏輯謬誤:死了的就不再是生物也不會(huì)吃東西。通過(guò)合作探究,不少學(xué)生能夠產(chǎn)生較符合邏輯的譯文。大部分組的學(xué)生得出接近譯文2的譯文。經(jīng)過(guò)老師指點(diǎn)提示,學(xué)生能夠看出譯文2還不夠完美,還要繼續(xù)修改。譯文2中的“不論這些東西是植物還是動(dòng)物”不符合邏輯,因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)中,有些生物只吃植物或者只吃動(dòng)物。譯文3符合邏輯,意思清楚沒(méi)有歧義,是通順忠實(shí)的譯文。
2.2.2培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知思維能力
(2)By the time we finished the course, several significant pieces of information were already in the dustbin of cyberspace history—which is being written in nanoseconds.
譯文:學(xué)完這門(mén)課程時(shí),好幾則重大信息已被扔進(jìn)了網(wǎng)絡(luò)空間的歷史回收站——這僅僅用十億分之一秒。
人們認(rèn)識(shí)新鮮事物常常使用隱喻思維,具有普遍性。計(jì)算機(jī)英語(yǔ)同樣也采用了隱喻的思維手段。隱喻是計(jì)算機(jī)詞匯生成的最重要的方式之一,大量的計(jì)算機(jī)詞匯來(lái)源于隱喻用法,并通過(guò)隱喻衍生新義。Dustbin:回收站,history:歷史,這對(duì)詞匯是典型的計(jì)算機(jī)語(yǔ)言,也是認(rèn)知概念隱喻的體現(xiàn)。翻譯該類(lèi)計(jì)算機(jī)英語(yǔ)時(shí),需要對(duì)隱喻的意義做出正確的分析,選擇恰當(dāng)發(fā)翻譯方法。在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,教師根據(jù)情境簡(jiǎn)要講解認(rèn)知隱喻的基本概念以及翻譯技巧,學(xué)生通過(guò)翻譯實(shí)踐不僅鍛煉了翻譯技能,增長(zhǎng)了計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)知識(shí),還能促進(jìn)認(rèn)知思維能力的提升。
2.2.3培養(yǎng)學(xué)生的質(zhì)疑能力
(3)bigger than bigger
大陸譯文:比更大還更大
港臺(tái)譯文:豈止于大
(4)wireless. effortless. magical.
大陸譯文:無(wú)線(xiàn),無(wú)繁瑣,只有妙不可言。
香港譯文:無(wú)線(xiàn),無(wú)繁瑣,無(wú)比驚嘆。
例(3)和例(4)是蘋(píng)果手機(jī)文案在大陸和港臺(tái)官網(wǎng)上的譯文。工作坊的教學(xué)模式鼓勵(lì)學(xué)生合作討論探究,學(xué)生在討論的過(guò)程中能夠?qū)ψg文進(jìn)行分析和鑒賞,而不是只等待老師給參考答案。在討論的過(guò)程中,學(xué)生通過(guò)分析比較,質(zhì)疑能力得到了鼓勵(lì)和培養(yǎng)。例(3)中的大陸譯文顯然晦澀難懂,不是合格的中文。而港臺(tái)官網(wǎng)的譯文簡(jiǎn)潔又給人留下想象的空間,具有很好的廣告效應(yīng)。例(4)中大陸官網(wǎng)的譯文雖然意思清楚,也忠實(shí)于原文,但受到原文的束縛,只用兩個(gè)“無(wú)”模仿了英文的修辭手法。香港官網(wǎng)的譯文相比之下更勝一籌,三個(gè)“無(wú)”構(gòu)成排比,凸顯中文的優(yōu)點(diǎn)。通過(guò)對(duì)比分析和充分的討論,學(xué)生的質(zhì)疑能力得以發(fā)展,英漢翻譯的鑒賞能力也得到了提高,同時(shí)培養(yǎng)了學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣。
3.小結(jié)
翻譯工作坊教學(xué)模式是基于翻譯能力練就的這一教學(xué)理念。該模式讓翻譯實(shí)踐真正在課堂中實(shí)現(xiàn),能夠把枯燥改造成學(xué)生為主的、探究式、討論式、合作式的活躍課堂。翻譯工作坊教學(xué)模式不僅能較有效的促進(jìn)學(xué)生翻譯技能的提升,還可以有效培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力、認(rèn)知思維能力和質(zhì)疑能力,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]李明,偉仲合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,2010(4):32
[2]林麗芳.論計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的隱喻性[J].廈門(mén)大學(xué)學(xué)報(bào),2001(1):145-149
作者簡(jiǎn)介:
陳偉濟(jì),男,廣東科技學(xué)院講師,碩士,主要研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、翻譯。