葛增巖
摘要:本文從國內(nèi)外翻譯能力研究,考試大綱的設(shè)計(jì)和相關(guān)的測試效度研究方面,詳細(xì)闡述《本科翻譯專業(yè)四級考試大綱》的研發(fā)思路,使考生能夠全面深刻地理解該考試的目的與意義。希望通過該考試的推行可以對本科翻譯專業(yè)的教學(xué)起到促進(jìn)作用,提高專業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:本科翻譯專業(yè) 四級考試 效度驗(yàn)證
中圖分類號:H319? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)03-0147-02
在“一帶一路”背景下,翻譯人才的培養(yǎng)工作變得尤為重要。2006年教育部正式批準(zhǔn)3所大學(xué)設(shè)立本科翻譯專業(yè),這標(biāo)志著我國翻譯人才培養(yǎng)進(jìn)入新階段。本文針對本科翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯能力測試開展研究,對翻譯教學(xué)的開展有重大指導(dǎo)意義。
一、翻譯能力研究
PACTE翻譯能力習(xí)得過程和評估專項(xiàng)研究小組運(yùn)用有聲思維法,提出翻譯能力假設(shè)模式,將其界定為譯者進(jìn)行翻譯所必需的潛在知識和技能體系,又基于實(shí)驗(yàn)調(diào)查,對其進(jìn)行修正,核心能力變?yōu)椴呗阅芰?、雙語交際能力修正為雙語能力等。PACTE還認(rèn)為翻譯能力是可以通過學(xué)習(xí)獲得的,提出翻譯能力習(xí)得模式,認(rèn)為,翻譯能力習(xí)得過程是動態(tài)、螺旋式上升的;通過選擇學(xué)習(xí)策略和整合己有知識可實(shí)現(xiàn)該能力;該能力形成過程是各種子能力優(yōu)化和重組的過程;該能力習(xí)得過程重點(diǎn)是發(fā)展程序性知識形成策略能力。
國內(nèi)學(xué)者劉必慶指出翻譯能力的內(nèi)在聯(lián)系,并把翻譯能力分解為語言分析、文化辨析等五個維度;文軍把翻譯能力表述為能勝任翻譯工作的主觀條件,將其歸納為語言/文本、IT運(yùn)用等四種分能力。
通過對國內(nèi)外翻譯能力假設(shè)模式和內(nèi)涵研究的探討,可見翻譯能力是能勝任翻譯職業(yè)所具備的知識和技能,但翻譯能力如何體現(xiàn)于翻譯考試中是本文的重點(diǎn)研究。
二、本科翻譯專業(yè)四級考試大綱
1.考試目的和意義
本考試目的是評估本科二年級翻譯專業(yè)筆譯方向?qū)W生的翻譯水平,考查其是否達(dá)到校內(nèi)所規(guī)定的《本科翻譯專業(yè)四級考試大綱》要求,檢驗(yàn)教師的教學(xué)質(zhì)量,改進(jìn)和增強(qiáng)教學(xué)實(shí)效性??荚嚦煽兛勺鳛閷W(xué)生自我專業(yè)能力評價或用人單位錄用參考依據(jù),為教學(xué)改革提供客觀依據(jù)。
2.考試形式和對象
本考試屬于標(biāo)準(zhǔn)參照性學(xué)業(yè)考試。考試對象為黑龍江大學(xué)本科二年級翻譯專業(yè)筆譯方向?qū)W生,時間150分鐘,分值100分。
3.考試題型和內(nèi)容
(1)詞義辨析和語法知識各10個。考查學(xué)生如何從所給選項(xiàng)中選出最恰當(dāng)?shù)脑~義;語法知識考查學(xué)生對語法中涉及的詞性、時態(tài)等語法點(diǎn)的熟練運(yùn)用程度。
(2)漢譯英5個、英譯漢5個??疾閷W(xué)生對不同行業(yè)中專業(yè)詞匯的掌握程度,以便在實(shí)際應(yīng)用中靈活使用。
(3)詞匯理解和長篇閱讀各一篇??疾閷W(xué)生對文章主旨或段落大意的歸納總結(jié)能力;對文章內(nèi)容進(jìn)行邏輯推理和綜合評價能力。
(4)漢譯英和英譯漢各一段??疾閷W(xué)生在規(guī)定時間內(nèi)對特定語篇進(jìn)行英語實(shí)際運(yùn)用能力和英漢兩種語言轉(zhuǎn)換能力的考查測試。
4.評分標(biāo)準(zhǔn)和等級分類
(1)客觀題正確得分,錯誤零分。主觀題英漢互譯每段各25分,成績分6個檔次,評分標(biāo)準(zhǔn)見表2:
翻譯材料均選自經(jīng)濟(jì)學(xué)人、英文原版書籍、非文學(xué)文本,題材廣泛,文本類型多樣。選材真實(shí)有效,具有客觀性,難度適中,便于考查學(xué)生的實(shí)際英語翻譯能力。
(2)等級分類。本考試總分100分,分?jǐn)?shù)為四個等級,如表3:
5.試卷結(jié)構(gòu)
本考試的試卷結(jié)構(gòu)、測試內(nèi)容等,如表4:
三、翻譯能力效度驗(yàn)證框架
效度驗(yàn)證是對考試質(zhì)量的驗(yàn)證和闡釋。驗(yàn)證方法越全面,越有利于證明考試的效度。 基于Weir的社會認(rèn)知效度框架,《本科翻譯專業(yè)四級考試大綱》效度驗(yàn)證框架主要從以下五方面收集證據(jù),驗(yàn)證該考試的效度。
四、結(jié)語
《本科翻譯專業(yè)四級考試大綱》設(shè)計(jì)和效度研究,是一個將翻譯教學(xué)理念付諸實(shí)施的過程,也是進(jìn)行翻譯教學(xué)測試的一種方式,有助于提升本科翻譯專業(yè)的教學(xué)質(zhì)量。但本考試大綱的設(shè)計(jì)仍有不足之處,還需完善,為檢驗(yàn)本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)提供更為精準(zhǔn)的測量工具。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:31-34.
[2]文軍,李紅霞.以翻譯能力為中心的翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置研究[J].外語界,2010(2):2-7.
[3]PACTE.Acquiring Translation Competence:Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project[M]//A.Beeby,D.Ensinger,M.Presas,et a1.Investigating Translation.Amsterdam:John Benjamins,2000:99-106.
[4]PACTE.Building a Translation Competence Model[M]//F.A1ves.Triangulating Translation:Perspectives in Process Oriented Research.Amsterdam:John Beniamins,2003:43-66.
[5]Weir,C.J.Language Testing and Validation:An Evidence-based Approach[M].New York:Palgrave Macmillan,2005.
責(zé)任編輯:景辰