李凌
摘? ? 要: 本文從漢英兩種語言的句法邏輯與句式構(gòu)造兩個方面入手,分析漢英兩種語言在語句進(jìn)行組建構(gòu)造時的差異,并用數(shù)學(xué)思維進(jìn)行分析歸納,總結(jié)教學(xué)中行之有效的應(yīng)用實踐經(jīng)驗與方法,這對英語教學(xué)、對外漢語教學(xué)有一定的啟示。
關(guān)鍵詞: 句法邏輯? ? 句式構(gòu)造? ? 數(shù)學(xué)思維
語言是思維的身體,思維是語言的大腦。換句話說,語言是思維的執(zhí)行機(jī)構(gòu),思維是語言的指揮中心。人們在講話時說出來的話,在寫作時寫出來的文字都屬于語言的范疇,這些語言完全是受潛在的思維方式影響。我們生活在母語為漢語的環(huán)境中,從小就耳濡目染地掌握了漢語這門語言的各種約定俗成的規(guī)則、使用規(guī)律、語法結(jié)構(gòu)、語用規(guī)范等,有的時候即使不清楚漢語的語法規(guī)則,也可以在不同的場合正確地使用漢語,在自然習(xí)得語言的同時自身已經(jīng)具備漢語的思維方式。但是,當(dāng)與英語國家的外籍人士交流溝通時,如果使用的是按漢語思維教授的英語就會發(fā)現(xiàn),我們說的很多英語語句外國人會感到迷惑,也許他們能聽懂,但是會覺得很奇怪,因為我們表達(dá)出來的英語句式帶有漢語思維,并不是他們習(xí)以為常的地道英語表達(dá)。同樣地,英語為母語的留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的時候,也會遇到同樣的問題,特別是漢語思維方式的復(fù)雜性所影響的漢語句式的多樣性,對學(xué)習(xí)漢語的留學(xué)生來說是一個挑戰(zhàn)。本文將從漢英句法邏輯、句式構(gòu)造上進(jìn)行對比分析,借助數(shù)學(xué)思維歸納、總結(jié),找到兩種語言語句上的差異,更好地服務(wù)于英語教學(xué)與對外漢教學(xué)。
一、漢英句法邏輯上的差異
在世界范圍內(nèi),漢語屬于漢藏語系,強(qiáng)調(diào)“意合”意識。這種“意合”的思維方式體現(xiàn)在漢語這門語言時,漢民族常運(yùn)用一種“悟道”的方式,也就是“只可意會,不可言傳”中的“意會”[1]。所以,漢語的語句在表達(dá)上偏“意合”,漢語句松散,多簡單句橫向排列,漢語語言表現(xiàn)形式受意念的引導(dǎo),看上去概念、判斷、推理不嚴(yán)密,句法功能呈隱念形式[2]。相反,英語屬于印歐語系,強(qiáng)調(diào)“形合”意識。這種“形合”的思維方式體現(xiàn)在英語這門語言時,英民族常在語言表達(dá)上注重形式的規(guī)范、合體,語法邏輯嚴(yán)密,句子層次分明、井然有序,英語句嚴(yán)密,多復(fù)合句縱向包含。也就是說,英語這門語言注重運(yùn)用各種有形的聯(lián)結(jié)手段實現(xiàn)語法形式的完整,其表現(xiàn)形式嚴(yán)密地受邏輯形式的支配,概念所指暄界分明,句子組織嚴(yán)密,層次井然扣接,句法功能呈外顯性[2]。
對比漢語和英語句的這一特點,我們看這個例句:
People who lived in areas of high air pollution that might be from invisible particles from traffic fumes, coal-fired power station and factories are at increased risk of cancer and death, based on a research.
在英語里,我們標(biāo)注people who lived in areas of high air pollution為句①,標(biāo)注that might be from invisible particles from traffic fumes, coal-fired power station and factories為句②,標(biāo)注people are at increased risk of cancer and death, based on a research.為句③,順序為①②③,狀語部分based on a research依附在句③三句話構(gòu)成一個完成的復(fù)合句,主句為句③,“主系表”結(jié)構(gòu),句①、句②分別為兩句定語從句,三句話之間有很強(qiáng)的從屬關(guān)系,用數(shù)學(xué)集合的觀點來看,則為:集合②屬于集合①,集合①屬于集合③,構(gòu)成全集。
翻譯成漢語:一項調(diào)查表明,生活在嚴(yán)重空氣污染的地區(qū)的人,越來越容易患癌癥導(dǎo)致死亡,這些空氣污染可能源自車輛尾氣、燃煤發(fā)電廠、工廠所產(chǎn)生和排放的無形的微小顆粒。
在漢語里,依附在句③的狀語部分based on a research在漢語里變成一個句子,我們標(biāo)注為句⑤,翻譯為“一項調(diào)查表明”;英語句子里的兩句話句①與句③,在漢語里合并成一句話,我們標(biāo)注為句⑥,翻譯為“生活在嚴(yán)重空氣污染的地區(qū)的人,越來越容易患癌癥導(dǎo)致死亡”;而在英語句子里屬于句①的句②則單獨成為句⑦,翻譯為“這些空氣污染可能源自車輛尾氣、燃煤發(fā)電廠、工廠所產(chǎn)生和排放的無形的微小顆?!?。
按照漢語的邏輯思維,一般是先交代事件的時間、地點、原因、條件等背景,即狀語部分或狀語從句,再解釋人物、事件。在解釋主語和賓語時,在名詞/代詞(主/賓)中心詞前按照“先定語后主/賓(中心詞)”的修飾順序。所以,這句話的漢語翻譯是先翻譯英語狀語部分形成句⑤,然后找到定語從句①的先行詞(名詞中心詞)people后順勢翻譯句②,再找到定語從句②的先行詞(名詞中心詞)air pollution,翻譯順序是②①,得到了漢語翻譯里較為松散的時間順序關(guān)系的三句話⑤⑥⑦,沒有嚴(yán)格的從屬關(guān)系,用數(shù)學(xué)集合的觀點來看則為:集合⑤、⑥、⑦獨立成集,三個集合構(gòu)成全集。
二、漢英句式構(gòu)造上的差異
漢語與英語一樣,可以用標(biāo)點符號判斷一句話。漢語用“。”、英語用“,”界定一句話。在對漢英完整一句話的句法進(jìn)行分析時會發(fā)現(xiàn),任何一句話的最小組成單位都是“主語+謂語”,在這點上,漢語和英語是相通的,可以用英語的專有名詞稱之為“簡單句”,不過有的時候漢語的簡單句經(jīng)常出現(xiàn)省略情況。只要在漢語“?!迸c英語“,”的句子中出現(xiàn)超過一個“主語+謂語”的結(jié)構(gòu),也就是說出現(xiàn)兩個或兩個以上的“主語+謂語”的分句組合結(jié)構(gòu)時,漢語與英語的使用就發(fā)生不同。
對比漢語句式與英語句式的不同,可以看下面的例句。
漢語:A.我喜歡狗。
B.他喜歡貓。
把A句和B句用最簡單的方式合成一句。
答案:C.我喜歡狗,他喜歡貓。
英語:A1. I like a dog.
B1. He likes a cat.
把A1句和B1句用最簡單的方式合成一句。
答案:C1. I like a dog, but he likes a cat.
由上面這兩組例句可以看出,漢語句子在出現(xiàn)兩個或兩個以上的“主語+謂語”的句子結(jié)構(gòu)時,一個“主語+謂語”構(gòu)成的句子與另一個“主語+謂語”合成構(gòu)成一個整體的句子,兩個分句可以只依靠語義本身并以多個簡單句“扣環(huán)”一般順序排列或用標(biāo)點符號“,”的形式完成語義隱性的連貫,實現(xiàn)邏輯關(guān)系和語法意義上的“意合”,而并不像英語句子依賴連接詞、關(guān)聯(lián)詞等形式手段實現(xiàn)外顯的形式上的合體即“形合”。所以,我們就看到漢語和英語語句的差異:漢語語句可以出現(xiàn)多個簡單句,使用標(biāo)點符號“,”把每一個分句組合在一起,標(biāo)點符號“,”可以區(qū)分每一個分句;英語語句出現(xiàn)兩個或兩個以上的“主語+謂語”的多個簡單句組合結(jié)構(gòu)時,一個“主語+謂語”句子與另一個“主語+謂語”句子之間的語法意義和邏輯關(guān)系必須依賴連接詞、關(guān)聯(lián)詞等形式手段,有的時候用“and, but, or...”這樣的連接詞,有的時候用“that, who, which, where...”這樣的連接詞,這樣英語的每一個“主語+謂語”句子之間就形成了并列、包含或者從屬關(guān)系,往往句子較長形成并列句或復(fù)合句。
在英語的復(fù)合句中,可以歸納得出一個數(shù)學(xué)公式1,即:n個“主語+謂語”結(jié)構(gòu)中,必須有n-1個連接詞或關(guān)聯(lián)詞。同樣看上面的例句:
People who lived in areas of high air pollution that might be from invisible particles from traffic fumes, coal-fired power station and factories are at increased risk of cancer and death, based on a research.
這句話里總共出現(xiàn)了3個“主語+謂語”結(jié)構(gòu),分別是“who lived”,“that might be”,“people are”,必須要有2個即3-1個連接詞或關(guān)聯(lián)詞分別為who, that.
綜上所述,語言是思維的執(zhí)行機(jī)構(gòu),思維是語言的指揮中心。漢英兩個民族由于歷史文化背景、思維模式、語言產(chǎn)生機(jī)制的不同形成各自獨特的語言交流表達(dá)模式與行為習(xí)慣。正如呂叔湘先生所說:“我們教外國學(xué)生,如果懂得他的話,在教他漢語的時候,就能了解他的需要,提高教學(xué)的效率?!盵4]從事英語、對外漢語教學(xué)的學(xué)者和老師若能在教學(xué)中考慮到兩種語言在其歷史文化背景、思維模式、語言產(chǎn)生機(jī)制過程中的不同,探索這些差異的規(guī)律,并認(rèn)真作一些數(shù)學(xué)邏輯上的思考,從而加以歸納、總結(jié),借助數(shù)學(xué)思維尋求有效的方法,幫助學(xué)生擺脫本族語人的思維桎梏,讓學(xué)生了解地道的目標(biāo)語思維模式,掌握目標(biāo)語的交流表達(dá)方式與習(xí)慣,使用正確的語言進(jìn)行交流表達(dá),這對英語教學(xué)、對外漢語教學(xué)至關(guān)重要。
參考文獻(xiàn):
[1]宋煜.基于漢英語句對比下的來華留學(xué)生偏誤分析[D].鄭州:鄭州大學(xué),2015.
[2][3]高江梅.中英思維方式下的英漢句法差異[J].考試周刊,2010(11).
[4]呂叔湘.通過對比研究語法[J].語言教學(xué)與研究,1997(1).
基金項目:云南省教育廳指導(dǎo)性項目“云南省高校留學(xué)生跨文化交際語用失誤研究”,編號為2016ZDX134。