香港Inkstone網(wǎng)站4月19日文章,原題:華人姓氏的故事向我們講述移民經(jīng)歷 除了武功超強(qiáng),李小龍(BruceLee)和李連杰(JetLi)還有另一共同點(diǎn):都姓李。英語中Lee和Li是不同姓氏,但在中文里是同一個(gè)字。這種差別是不同音譯方式所致。Lee來自在華南粵語人口中常見的羅馬化(或拉丁化)漢字注音系統(tǒng),Li來自中國(guó)大陸使用的標(biāo)準(zhǔn)拼音。若想了解中國(guó)巨大的地區(qū)和文化差異,姓氏是個(gè)好起點(diǎn)。按舊金山大學(xué)語言學(xué)家吉納維芙·梁等人的說法,在美華人主要通過三種方式獲得姓氏。
一、移民官。十九世紀(jì)初,首批華人抵美,從事淘金或修鐵路等工作。當(dāng)時(shí)鮮有美國(guó)人知道如何把中國(guó)人的姓譯成字母,美移民官員只能按發(fā)音記下。當(dāng)時(shí)中國(guó)移民多來自珠三角,用粵語、臺(tái)山話和客家話介紹自己。例如如今漢語普通話拼音中的Lin(林),當(dāng)時(shí)被不同華南方言發(fā)音記成Lim、Lam或Lum。
1882年至1944年美國(guó)《排華法案》禁止中國(guó)移民。限制被取消后,講普通話和其他非粵語方言的中國(guó)移民涌入,隨之而至的是更多基于不同中文發(fā)音的姓氏拼寫——不同拼寫方式也成為華裔美國(guó)人追溯家史的一個(gè)途徑。當(dāng)遇到相同拼寫時(shí),他們會(huì)產(chǎn)生某種親近感,“你們家也是那段時(shí)期來(美國(guó))的?!?/p>
二、個(gè)人偏好。近幾代華人移民能基于方言、家鄉(xiāng)和個(gè)人愛好選擇不同的拼寫方式。一些人采用看似盎格魯?shù)男?,例如Lowe, Mark, Young orLocke,比如GaryFayeLocke“駱家輝”。還有些人采用聽著更像外國(guó)人的姓?!叭藗兺讵?dú)特性或相似性讓姓氏字母化”,梁說,“這取決于你是否想被人知道或引人注目?!?/p>
三、羅馬化規(guī)則。改革開放后赴美的中國(guó)人里,絕大多數(shù)使用中國(guó)的官方漢字注音系統(tǒng)拼音來拼寫姓氏。但多數(shù)來自臺(tái)灣地區(qū)的人仍使用舊時(shí)拼法。若姓Zhang(張)、Zhou(周)和Jiang(姜),他們很可能來自大陸。若是Chang、Chou和Chiang,很可能來自臺(tái)灣地區(qū)?!?/p>
(作者ViolaZhou等,王會(huì)聰譯)