林茜 徐方雯
摘? 要:文學(xué)性、科學(xué)性、想象性是郭建中教授提出的科幻小說的三個重要特征,也是其翻譯標(biāo)準(zhǔn)??苹眯≌f的科學(xué)性和想象性備受讀者關(guān)注,其文學(xué)屬性卻通常被忽略??苹眯≌f雖然是科學(xué)與文學(xué)相結(jié)合的一種特殊文體,但其仍屬于文學(xué)范疇,涵蓋場景描寫、事物描寫、人物對話等,因此郭建中教授認(rèn)為在翻譯科幻小說時應(yīng)將其文學(xué)性放在第一位。如何在科幻小說的翻譯中再現(xiàn)其文學(xué)性是譯者必須優(yōu)先考慮的問題。本文以科幻小說Pirates of Venus第五章的翻譯為例,結(jié)合實例探討如何在科幻小說譯文中再現(xiàn)其文學(xué)性特征。
關(guān)鍵詞:科幻小說;文學(xué)性;場景描寫;事物描寫;人物對話
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-09-0-02
1、引言
近年來,隨著《三體》、《北京折疊》等作品的獲獎,科幻小說不僅越來越受國內(nèi)讀者的歡迎,同時也在國外引起了強烈的反響。在這種新形勢下,科幻小說的翻譯取得了國內(nèi)學(xué)術(shù)界更積極的關(guān)注。
科幻小說基于已知的科學(xué)事實,運用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬐评?,描述未來科技發(fā)展趨勢和科學(xué)成就,充滿想象性,這也是科幻小說區(qū)別于科普小說的重要因素。因此,科幻小說的科學(xué)性和想象性一直備受讀者關(guān)注。郭建中教授是國內(nèi)科幻小說翻譯研究的代表人物,他于2004年發(fā)表的《科普與科幻翻譯:理論、實踐與技巧》一書中指出,科幻小說具有文學(xué)性、科學(xué)性、想象性??苹眯≌f雖然是科學(xué)和文學(xué)相結(jié)合的一種特殊文體,但其本質(zhì)上仍屬于文學(xué)范疇,擁有文學(xué)作品的所有特征,其文學(xué)性最為重要。
2、科幻小說的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
近年來,復(fù)旦大學(xué)姜倩博士從文化和歷史的角度研究了科幻小說的翻譯歷程,介紹了科幻小說的內(nèi)涵以及20世紀(jì)科幻小說在中國的發(fā)展情況[1]。曾婷從接受美學(xué)視域下分析了科幻小說翻譯的現(xiàn)狀和存在的問題,認(rèn)為譯者在翻譯前要分析讀者群的期待視野,除了要喚起讀者已有的視野,還要幫助讀者構(gòu)建新的視野[2]。
作為國內(nèi)研究科幻小說翻譯的杰出人物,郭建中教授認(rèn)為科幻小說的翻譯必須符合三個標(biāo)準(zhǔn),即文學(xué)性、科學(xué)性、想象性[3]137。
科幻小說關(guān)注人類及社會科學(xué)技術(shù)的變化及發(fā)展??苹眯≌f中涉及的科學(xué)技術(shù)具有預(yù)見性,有可能在未來實現(xiàn)。科幻小說能夠引起讀者對科學(xué)的好奇心并激發(fā)他們對知識的渴求[3]1-2。此外,科學(xué)和小說都需要有想象性。根據(jù)郭建中的研究,科幻小說基于現(xiàn)有科學(xué),大膽設(shè)想未來可能發(fā)生的事情,因此具有“想象性”。這就要求譯者具備豐富的想象力。沒有想象力,科幻小說將失去“靈魂”,就不能成為“科幻小說”。然而,郭建中認(rèn)為,譯者在翻譯科幻小說時應(yīng)將其文學(xué)性放在第一位。
科幻小說翻譯的文學(xué)性體現(xiàn)在多方面,例如場景描寫、人物描寫、心理描寫、情節(jié)描寫、敘事角度和人物對話等[3]150。以上這些小說寫作方法皆有利于科幻小說及其翻譯中的人物形象塑造和情節(jié)發(fā)展。準(zhǔn)確理解原文及清晰的表達有利于在科幻小說的譯文中再現(xiàn)其文學(xué)性特征。要達到文學(xué)性的翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者必須運用簡練優(yōu)美的文字使譯文符合讀者的美學(xué)要求。
3、再現(xiàn)科幻小說譯文中的文學(xué)性
Pirates of Venus[4](《金星海盜》)是美國作家埃德加·賴斯·巴勒斯“金星系列”的第一本書,講述的是主人公原本打算去火星探險,最后卻降落到了金星上的故事。該小說故事性較強,科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),包含大量環(huán)境、事物、人物心理描寫及人物對話,若要在譯文中突顯文學(xué)之美就應(yīng)處理好以上內(nèi)容的翻譯。筆者以該小說第五章中的相關(guān)例子,探討如何在科幻小說的譯文中再現(xiàn)文學(xué)性特征。
3.1環(huán)境描寫
科幻故事主要發(fā)生在虛擬場景中,對于作者筆下“異世界”里的環(huán)境描寫,譯者必須充分發(fā)揮想象力,運用優(yōu)美的文字,以滿足讀者的美學(xué)要求。
例1:Hundreds of years ago the kings of Vepaja ruled a great country. It was a broad empire that embraced a thousand islands and extended from Strabol to Karbol; it included broad land masses and great oceans; it was graced by mighty cities and boasted a wealth and commerce unsurpassed through all the centuries before or since. [4]75
譯文:數(shù)百年前,歷代維帕加國國王都統(tǒng)治著一個大國。當(dāng)時的帝國足足擁有1000個小島,一直從斯特拉博延伸到卡爾博地帶,陸地茫茫千里,海洋浩瀚無垠。維帕加帝國里的每個城市都很強大,熠熠生輝,而且還坐擁史上最多財富。
主人公卡森·納比爾(Carson Napier)墜落到金星(Venus)的一棵巨樹上,不久便被帶到樹洞里面一個名為“維帕加(Vepaja)”的王國。他對這個星球王國好奇不已,負責(zé)看守他的達努斯(Danus)便告訴他維帕加的歷史。對于“Strabol”和“Karbol”這樣的虛構(gòu)地名,筆者經(jīng)過大量資料搜索,并結(jié)合語境,首先采取音譯的手法以保持其“異域性”特征,并增加“地帶”二字,使讀者能夠想象得出作者是在描繪維帕加在金星上的版圖。另外,在翻譯“broad land masses”和“great oceans”時,筆者套用了漢語中的四字詞匯,采用中心語加后置定語的形式譯為“陸地茫茫千里”和“海洋浩瀚無垠”,使譯文對仗工整。這樣不僅能還原這個曾經(jīng)輝煌一時的帝國的形象,突出其在金星上的統(tǒng)治地位,還能使目標(biāo)讀者領(lǐng)略曾經(jīng)的維帕加的恢弘氣勢。此外,筆者還增加了“熠熠生輝”一詞,使如今為了躲避索爾人的追殺只能躲進樹洞的維帕加與曾經(jīng)的輝煌形成鮮明對比,便于目標(biāo)讀者更好理解小說情節(jié)的進展。
3.2事物描述
例2:When a member of a lower class had won by virtue of culture, learning, or genius to a position in a higher class, he was received upon an equal footing, and no thought was given to his antecedents. [4]76
譯文: 底層的人可通過自身的修養(yǎng),學(xué)識和天分躋身上層,贏取一官半職,無關(guān)乎是否祖上蒙蔭。
這是《金星海盜》第五章里關(guān)于維帕加國人才選拔的一段描述。對于句中劃線部分原義分別為“晉升到更高的階層”、“獲得相應(yīng)的職位”、“不考慮他的家庭背景”,通過進一步分析,筆者發(fā)現(xiàn)這些內(nèi)容與當(dāng)今社會某些人才選拔制度十分相似,因此筆者采用了歸化的策略,運用中國文化詞匯,將其譯為目標(biāo)讀者所熟悉的概念:“躋身上層”、“贏取一官半職” 和“祖上蒙蔭”。因此,雖然多數(shù)情況下科幻小說翻譯時應(yīng)保留原文中的“異文化”,但是考慮到科幻小說最主要的文學(xué)特性以及目標(biāo)讀者的接受程度,對于特殊的案例,譯者可以結(jié)合民族特色,采取歸化策略以拉近讀者與原作的距離。
3.3人物對話
翻譯對話時必須充分考慮人物的身份和個性,以及當(dāng)時的語境[5]。語境是理解原文并進行準(zhǔn)確翻譯的基本[6]。譯者須結(jié)合語境展現(xiàn)原文的內(nèi)涵。
例3:“But, my dear friend, one would think from your words that you are a prisoner here!” he exclaimed.
“I am, Danus,” I replied, “and none knows it better than you.”
He shrugged. “I am sorry that you feel that way about it, Carson.”
“How much longer is it going to last?” I demanded.
“The jong is the jong,” he replied. “He will send for you in his own time; until then, let us continue the friendly relations that have marked our association up to now.” [4]82
譯文:“但是,親愛的朋友,你這么說,別人會誤以為你是個囚犯呢!”他驚嘆道。
“我現(xiàn)在和囚犯沒什么兩樣,達努斯,”我答道,“沒人比你更清楚?!?/p>
他聳聳肩,“卡森,很抱歉你竟然會這么想。”
“我還要被囚多久?”我問他。
“那要看王怎么說,”他答道?!八锌諘僖娔愕?,但在這段時間里,我們還是繼續(xù)保持一直以來友好的關(guān)系吧?!?/p>
上述對話簡短卻很難譯好。自納比爾來到金星就被限制了自由,他覺得自己沒有受到應(yīng)有的尊重。面對這樣的想法,達努斯十分驚訝,和他打趣道這樣會讓人誤以為他成了“犯人”。然而納比爾僅回復(fù)了兩個詞,十分簡短但是內(nèi)涵豐富。如果僅僅翻譯成“我是”的話,不能完全揭露納比爾此刻的內(nèi)心想法,他來到維帕加完全屬于意外,但是一直被監(jiān)視著,這一切讓他深感自己就是個“囚犯”。因此,筆者結(jié)合上下文將其譯為“我現(xiàn)在和囚犯沒什么兩樣”,展現(xiàn)出納比爾內(nèi)心的真實想法,以及他在面對金星人時敢于表達自己的性格特征。再者,當(dāng)納比爾問達努斯自己還要被囚禁多久時,他的回答“The jong is the jong”也不能直譯?!癑ong”是指維帕加對“國王”的稱呼,若直譯為“王才是王”則與上下文不連貫,未將達努斯的本意翻譯出來,也易使讀者產(chǎn)生困惑。結(jié)合語境不難得知達努斯想表達的是“王才有最終決定權(quán)”的意思,而且后半句也說明了,王若想見納比爾自會召見他,因此筆者將其譯為“那要看王怎么說”,以揭示原文重復(fù)的深意。
4、結(jié)語
綜上,在科幻小說的翻譯中,譯者可以運用中國特色文化詞匯、修辭手法、歸化為主以及結(jié)合語境的方法再現(xiàn)其文學(xué)性,以拉近讀者與原作之間的距離。譯者除了必須具備豐富的科學(xué)知識和想象力外,必須不斷提高自己的文學(xué)素養(yǎng),以使其譯文達到文學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)。另外,本文只結(jié)合了Pirates of Venus第五章的案例進行分析,缺乏全局性,有待于進一步深入研究。
參考文獻:
[1]姜倩.幻想與現(xiàn)實:二十世紀(jì)科幻小說在中國的譯介[D]. 復(fù)旦大學(xué),2006.
[2]曾婷.接受理論視域下科幻小說翻譯[D]. 中南大學(xué),2012.
[3]郭建中.科普與科幻翻譯:理論、技巧與實踐[M]. 北京: 中國對外翻譯出版社,2004.
[4]Edgar Rice Burroughs. Pirates of Venus[M]. Lincoln: University of Nebraska Press,2001.
[5]黃粉保.論小說人物語言個性的翻譯[J]. 中國翻譯,2010, (2): 44.
[6]郭冬花.語境是理解翻譯的基礎(chǔ)[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2000,(3): 71-73.