張文社
【關(guān)鍵詞】 中學(xué)英語(yǔ)教學(xué);英漢文化差異;研究
【中圖分類號(hào)】 G633.41 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A
【文章編號(hào)】 1004—0463(2019)06—0068—01
英漢民族有著不同的文化背景、不同的世界觀和思維模式,這種差異是形成英漢兩種語(yǔ)言形態(tài)特征差異的根源。通過使學(xué)生了解英美國(guó)家的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)歷史等方面的知識(shí),讓學(xué)生產(chǎn)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣和加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)文化的理解,從而使學(xué)生能夠更好地理解和掌握英語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)在規(guī)律和英漢兩種語(yǔ)言文化的差異。下面,筆者就結(jié)合工作實(shí)踐談幾點(diǎn)自己的看法。
一、稱呼差異
漢語(yǔ)中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用于非親屬之間,年輕人對(duì)長(zhǎng)輩稱“叔叔”、“阿姨”;對(duì)平輩稱“大哥”、“大姐”。但在英語(yǔ)中,親屬稱謂不廣泛地用于社交。如果我們對(duì)母語(yǔ)是英語(yǔ)的長(zhǎng)輩稱“Uncle Smith”“Auntie Brown”,對(duì)方聽了會(huì)覺得不太順耳。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)國(guó)家中只有關(guān)系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Tom”.又如,學(xué)生知道teacher的含義是“老師”,也就相應(yīng)地把“王老師”稱為“Teacher Wang”.其實(shí),在英語(yǔ)中teacher只是一種職業(yè);漢語(yǔ)有尊師的傳統(tǒng),“教師”已不僅僅是一種職業(yè),而成為了一種對(duì)人的尊稱。由于這種文化上的差異,造成學(xué)生的理解差異:王老師=Teacher Wang.此外還把漢語(yǔ)中習(xí)慣上稱呼的“唐秘書”“張護(hù)士”稱為Secretary Tang, Nurse Zhang, 英語(yǔ)國(guó)家的人聽起來(lái)感覺不可思議。因此,英語(yǔ)中稱呼人一般用Mr., Miss,Mrs.等。
二、交談的話題和禁忌差異
以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人和以漢語(yǔ)為母語(yǔ)人都可以選擇下列話題進(jìn)行交談:嗜好、發(fā)生事件、天氣、節(jié)假日電影、書籍、娛樂活動(dòng)等,但以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人一般禁忌年齡、收入、婚姻狀況、衰老、發(fā)胖等話題,而中國(guó)的禁忌則屬于倫理方面的:如對(duì)長(zhǎng)輩不能直呼其名等。如果想了解這類情況,可以在提問前先說(shuō)明理由,然后發(fā)問或先談?wù)勛约旱臓顩r,以便引出話題,讓外國(guó)人自己談起。
三、答謝方式的差異
對(duì)待感謝的方式,中西各有不同?!癟hank you(謝謝)” 一詞在西方國(guó)家?guī)缀踹m用于一切場(chǎng)合,在英語(yǔ)中使用十分廣泛,因?yàn)檫@是最起碼的禮節(jié)。所有的人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。我們經(jīng)??梢钥吹疆?dāng)媽媽給孩子遞過一杯水,或擦去額頭的汗水,甚至幫孩子拍一張照片時(shí),孩子都會(huì)說(shuō):“Thanks, mom(謝謝媽媽)”。而在中國(guó),“謝謝”一詞多用于與外人的答謝或客套用語(yǔ),很少在家族成員之間使用,因?yàn)橹袊?guó)人則認(rèn)為如果“謝謝”在父母與子女,兄弟姐妹之間使用,聽起來(lái)會(huì)有種距離感,就會(huì)感到“見外了”。這就是中西文化的差異帶來(lái)的答謝方式的差異。
四、成語(yǔ)諺語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化差異
學(xué)習(xí)外語(yǔ)難免要接觸到成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言和典故,這是一個(gè)社會(huì)語(yǔ)言和文化的重要組成部分。有些成語(yǔ)諺語(yǔ)可找到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ),但有些本身已為漢語(yǔ)吸收,有些可直譯而不會(huì)構(gòu)成理解上的障礙,但更多的是由于漢英文字的巨大差異和文化傳統(tǒng)迥然不同,很難找到適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)譯法,譯文難以做到形、聲、意、神完全符合,這就是文化差異使然。例如,A miss is as good as a mile.很像漢語(yǔ)的“差之毫厘,失之千里”。漢語(yǔ)諺語(yǔ)另有一層寓意:小錯(cuò)誤不及時(shí)糾正最后會(huì)出大錯(cuò),告誡人們要防微杜漸。英語(yǔ)諺語(yǔ)只說(shuō)明一個(gè)事實(shí),一種態(tài)度;小失誤也是失誤,差一毫米和差一公里一樣。Gilding the lily似乎與“錦上添花”意思相近,其實(shí)相差甚遠(yuǎn)。此處英語(yǔ)諺語(yǔ)的意思倒近似“畫蛇添足”,指對(duì)很完美的東西作不恰當(dāng)而且過分的修飾,表示不贊成這種弄巧成拙的做法。而“錦上添花”是比喻好上加好。
文化中的習(xí)語(yǔ),習(xí)語(yǔ)的意義往往借助本民族的歷史文化典故而形成,約定俗成構(gòu)成整體意義。形容一個(gè)人“脾氣倔強(qiáng),不肯輕易改變主意”,在漢語(yǔ)中說(shuō)“犟得像頭?!?,在英語(yǔ)中說(shuō):“as stubborn as a mule”(犟得像頭騾子)。中國(guó)人說(shuō)“三個(gè)臭皮匠勝過一個(gè)諸葛亮”,英語(yǔ)卻說(shuō)“Two hands are better than one”;中國(guó)人說(shuō)“不稱職”,地道的英語(yǔ)卻是“Be not worth ones salt”,此說(shuō)法源自古羅馬。古羅馬把鹽和其他生活必需品一起作為官餉發(fā)給士兵,英語(yǔ)的salary(薪金)一詞就是來(lái)自于拉丁文的salarium (鹽)。所以,“白掙錢不干活”就可以說(shuō)成“Be not worth ones salt”.又如中國(guó)一些漢語(yǔ)縮寫詞,如讀者不了解其文化根源,社會(huì)背景,就會(huì)不知所云??梢钥闯鲇h習(xí)語(yǔ)諺語(yǔ)差別十分明顯,不了解文化在交際過程中會(huì)不可避免的遇到文化障礙,甚至造成文化休克(culture shock)。
(本文系2017年度甘肅省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃課題《中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中英漢文化差異問題的研究》研究成果之一,課題立項(xiàng)號(hào):GS【2017】GHB2699)
編輯:趙玉梅