• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度

      2019-04-27 01:43:38周振懿吳昊天王涵
      青年與社會(huì) 2019年9期

      周振懿 吳昊天 王涵

      摘 要:作為世界文化交流的重要方式,翻譯文學(xué)在文化交流過程中扮演的角色就顯得十分重要。我國在同一文化系統(tǒng)中同時(shí)出現(xiàn)兩種翻譯策略,由此可見譯者主觀文化態(tài)度在整個(gè)文化交流中所起到的作用。文章將對(duì)翻譯文學(xué)的文化地位與譯者文化態(tài)度進(jìn)行探討。

      關(guān)鍵詞:翻譯文學(xué);文化地位;文化態(tài)度

      一、多元系統(tǒng)理論下翻譯文學(xué)文化地位對(duì)翻譯方式影響

      (一)多元系統(tǒng)理論下的翻譯文學(xué)。多元系統(tǒng)理論由埃文·佐哈爾于20世紀(jì)70年代初提出,他帶了一種從宏觀動(dòng)態(tài)進(jìn)行文學(xué)和翻譯研究的獨(dú)特思路,對(duì)文化工作者進(jìn)行翻譯文學(xué)有著重要的指導(dǎo)意義。在多元系統(tǒng)概念中,佐哈爾認(rèn)為翻譯文學(xué)是文學(xué)多元系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),翻譯文學(xué)在整個(gè)文學(xué)史上既占據(jù)過文學(xué)中心地位也占據(jù)過邊緣地位,當(dāng)翻譯文學(xué)占據(jù)主要地位時(shí),就會(huì)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中發(fā)揮創(chuàng)造作用,帶來新的表達(dá)方式;而當(dāng)翻譯文學(xué)處于系統(tǒng)次要地位時(shí),它在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中主要發(fā)揮鞏固作用,鞏固原有語言模式。

      (二)文化地位與翻譯策略。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,翻譯文學(xué)的文化地位在很大程度上會(huì)對(duì)譯者的翻譯策略產(chǎn)生很大的影響。當(dāng)翻譯文學(xué)處于主要地位時(shí),譯者通常會(huì)盡力吸收其他文化,盡量引入其他觀點(diǎn),創(chuàng)造新的表達(dá)方式。而當(dāng)翻譯文學(xué)在邊緣地位時(shí),譯者也將相對(duì)保守,維持原本的文化特征與情調(diào),在翻譯時(shí)會(huì)避免過度異化,保持原有語言形式,在傳統(tǒng)審美基礎(chǔ)上進(jìn)行文學(xué)翻譯。

      以古羅馬征服古希臘時(shí)期為例,古羅馬除了對(duì)古希臘進(jìn)行物的掠奪以外,也對(duì)古希臘文化進(jìn)行掠奪,將古希臘文化納入自己文化領(lǐng)域,因此在進(jìn)行文本翻譯時(shí),使用了極其歸化策略,將古希臘文化視為戰(zhàn)利品來掠奪。

      而對(duì)于處于文化劣勢的以色列來講,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),譯者為了引入更多新的文化表達(dá)體裁與形式,傳播新思想、新風(fēng)潮,從而采取異化策略進(jìn)行文學(xué)翻譯,這也使得翻譯文學(xué)在以色列文化體系中占據(jù)了主導(dǎo)地位。舉一個(gè)更為常見的例子,在英國曾經(jīng)長期殖民下的中國香港,很多異化翻譯代替了香港原本的語言習(xí)慣,比如用“拍拖”(partner)代替“戀愛對(duì)象”,“士多”(store)代替“商店”等等。出現(xiàn)這種“語言殖民”或者“文化殖民”的原因,也是由于香港在文化體系中處于較弱一方,由異化翻譯策略占主導(dǎo)。

      需要指出的是,在翻譯策略選擇上,翻譯文學(xué)文化地位對(duì)其有著很大程度上的影響,在文化地位潛移默化影響下,譯者從潛意識(shí)體會(huì)到兩種文化間的差異性以及文學(xué)態(tài)度,但這種觀點(diǎn)是宏觀上的,相對(duì)具有概括性,在進(jìn)行具體的文學(xué)翻譯時(shí),譯者本身主觀文化態(tài)度也決定了翻譯策略的選擇,譯者對(duì)于翻譯本質(zhì)的理解不同也在很大程度上影響翻譯內(nèi)容。

      二、中國翻譯文學(xué)文化地位

      就中國文化地位而言是有一個(gè)強(qiáng)弱的不斷變化的,是一個(gè)動(dòng)態(tài)變化的過程。因此我們可以看到在中國文學(xué)系統(tǒng)中,翻譯文學(xué)的翻譯策略通常是歸化與異化兩種方式并存。在這種情況下,多元系統(tǒng)理論并沒有對(duì)兩種策略并存現(xiàn)象加以深刻探討,從這一角度考慮,譯者本身的文化態(tài)度決定了其翻譯策略。對(duì)于中國文化發(fā)展變化而言,除了客觀歷史因素影響,譯者的主觀能動(dòng)性直接決定著翻譯策略的選擇,我們不能簡單將其歸功于多元理論概念。

      從中國翻譯文化史入手,大概經(jīng)歷了四個(gè)明顯的翻譯文學(xué)高潮。在公元146至1111年,中國翻譯文化經(jīng)歷第一次巔峰,當(dāng)時(shí)對(duì)于佛經(jīng)的翻譯成為風(fēng)潮,這一時(shí)期翻譯策略有一個(gè)從異化到歸化的明顯變化,而中國文化地位也是一個(gè)逐漸占據(jù)系統(tǒng)中心地位的過程,這一歷程演變與佐哈爾的多元系統(tǒng)理論是相對(duì)吻合的。

      作為中國翻譯文化第二個(gè)鼎盛時(shí)期,明末到鴉片戰(zhàn)爭時(shí)期,中國大量引進(jìn)外國文獻(xiàn)的目的主要還是在引進(jìn)西方先進(jìn)技術(shù)、科學(xué)成果等方面,不能算作文學(xué)多元系統(tǒng)當(dāng)中,本文不加贅述。

      第三個(gè)翻譯風(fēng)潮出現(xiàn)在鴉片戰(zhàn)爭到20世紀(jì)30年代期間,這一階段的中國文學(xué)翻譯的復(fù)雜性可以作為一個(gè)很好的范例進(jìn)行闡述。具體來講,這一階段又可以以五四運(yùn)動(dòng)為分界分為兩個(gè)小的階段。第一個(gè)階段,五四運(yùn)動(dòng)之前,國內(nèi)對(duì)于中國是泱泱大國的思想根深蒂固,面對(duì)西方列強(qiáng)的崛起其內(nèi)心是無法接受或者不認(rèn)同的,在這樣的文化態(tài)度下,盡管從客觀上來講中國文化在整個(gè)文化系統(tǒng)中處于劣勢地位,但由于譯者的主觀文化態(tài)度影響,嚴(yán)復(fù)等人為勸導(dǎo)國人吸收接納西方先進(jìn)科學(xué)及人文思想,采取歸化策略進(jìn)行引進(jìn)翻譯。這包括了對(duì)翻譯材料語言、文體、文化等各方面的歸化,讓它們更貼切目標(biāo)文化的文化體系習(xí)慣,以更好的被目標(biāo)群體所接納,這一時(shí)期翻譯文學(xué)重點(diǎn)更多放在思想的交流,對(duì)于新形式、新表達(dá)的引入不在譯者的考慮范疇之內(nèi)。五四運(yùn)動(dòng)之后,中國深刻體會(huì)到了半殖民半封建的痛楚,此時(shí)國內(nèi)翻譯文學(xué)出現(xiàn)了歸化與異化并存的翻譯環(huán)境,因此可以視為第三次翻譯風(fēng)潮的第二個(gè)階段。在這一歷史背景下出現(xiàn)的兩種翻譯策略其實(shí)是兩種文化勢力的對(duì)立。以魯迅為代表的左翼進(jìn)步勢力與以梁實(shí)秋為代表的右翼保守勢力針鋒相對(duì)。進(jìn)步派認(rèn)為封建傳統(tǒng)文化限制了中國的發(fā)展,國人應(yīng)對(duì)封建文化采取批判態(tài)度,號(hào)召國人向民主文化靠攏,在翻譯時(shí)采取異化方式,主張引入新的語言表達(dá)模式。而在保守派這邊,他們極力維護(hù)中國傳統(tǒng)文化審美,主張歸化翻譯策略,保留傳統(tǒng)語言習(xí)慣下的審美情調(diào)。在這一階段,譯者本身的文化態(tài)度決定了他的翻譯策略選擇。這一情況的出現(xiàn)是多元系統(tǒng)理論沒有涉及到的范疇,我們不能單從宏觀上來分析翻譯文學(xué)地位與翻譯策略的關(guān)系,此時(shí)譯者主觀能動(dòng)對(duì)于翻譯策略選擇上處于決定性地位。

      我國第四次翻譯文學(xué)巔峰出現(xiàn)在文化革命之后,這一階段的社會(huì)文化背景更加復(fù)雜,翻譯文學(xué)領(lǐng)域出現(xiàn)“國學(xué)派”與“西學(xué)派”的對(duì)立?!皣鴮W(xué)派”堅(jiān)持中華文明的燦爛輝煌是西方文化不可比擬的,因此在該學(xué)派譯者文化態(tài)度下,翻譯文學(xué)處于文學(xué)次要地位,不應(yīng)當(dāng)去學(xué)習(xí)西方文學(xué),在翻譯時(shí)多利用現(xiàn)有表述方式,經(jīng)常使用成語等現(xiàn)有詞匯。而在“西學(xué)派”眼中,翻譯文學(xué)地位明顯處于中心位置,因此他們在進(jìn)行翻譯創(chuàng)作時(shí)會(huì)更多注重對(duì)原文表達(dá)方式與思想的呈現(xiàn)。這也同樣佐證了同一文化環(huán)境下,譯者文化態(tài)度對(duì)翻譯策略的影響。

      三、結(jié)語

      綜上所述,本文從翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度兩方面出發(fā)對(duì)進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)翻譯策略選擇影響進(jìn)行闡述,希望能為翻譯文學(xué)研究帶來新的視角和啟發(fā)。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國翻譯,2000.

      [2] 許鈞.語言,文學(xué),文化[M].南京:南京大學(xué)出版社,1996.

      上犹县| 白银市| 桂林市| 会东县| 泗阳县| 乃东县| 开化县| 乌恰县| 新密市| 耿马| 清流县| 吴忠市| 遂昌县| 家居| 云南省| 建平县| 梧州市| 喀喇| 怀安县| 龙门县| 叙永县| 云林县| 观塘区| 行唐县| 锦州市| 渑池县| 通城县| 盐边县| 渝北区| 芦山县| 鄂伦春自治旗| 云阳县| 钟祥市| 宜黄县| 宿松县| 西林县| 邓州市| 贵州省| 马山县| 吴堡县| 旺苍县|