李亞彤
摘 要:本論文通過說明翻譯學在生態(tài)領(lǐng)域的發(fā)展,類比生態(tài)學和翻譯學的共同之處,探究處于新時代人工智能化的挑戰(zhàn)和經(jīng)濟全球化的機遇的環(huán)境下,翻譯事業(yè)應該何去何從,積極探求解決方案,促進我國和國際翻譯事業(yè)的發(fā)展。本論文創(chuàng)造性地提出以人為本的生態(tài)翻譯理念,關(guān)注翻譯傳播過程,翻譯選擇的進化論。
前 言
(一)生態(tài)翻譯學全球視野下的一種生態(tài)化的思潮。
首先,生態(tài)翻譯學是譯學研究在社會文明轉(zhuǎn)型過程中的一方面。人類社會從20世紀60年代以來逐步開始了從工業(yè)文明到生態(tài)文明的轉(zhuǎn)型。1972年聯(lián)合國發(fā)表了《人類環(huán)境宣言》,人們便將保護自然環(huán)境生態(tài)提到了全人類矚目的角度。隨之中國也開始重視生態(tài)環(huán)境問題。在中國人民幾屆代表大會中多次涉及到生態(tài)的觀念,先后提出了可持續(xù)發(fā)展的方針和科學發(fā)展觀。在全球生態(tài)思潮的背景之下,"生態(tài)"進入了許多社會科學研究領(lǐng)域,其中翻譯學就是其在時代發(fā)展的體現(xiàn)。
然而,生態(tài)翻譯學,它又是現(xiàn)代哲學思想轉(zhuǎn)型的必然結(jié)果。20世紀以來在思想界與哲學領(lǐng)域,我們發(fā)生了兩次轉(zhuǎn)型,即由主客二分到主體間性,有種中心到整體觀念,60年代。法國哲學家雅克德里達提出了另一重要觀點質(zhì)疑了先前翻譯學的觀點:即中心既可在結(jié)構(gòu)之內(nèi),又可在結(jié)構(gòu)之外即”中心非中心”的觀點,70年代挪威生態(tài)學家阿倫奈斯提出深層次生態(tài)學理論。從意識到客觀存在由人類中心觀到生態(tài)整體觀的轉(zhuǎn)向,打開了翻譯研究中的新思路。從生態(tài)視角來觀察翻譯活動的視野和思路,從而實現(xiàn)了生態(tài)翻譯學研究的新路徑。
(二)生態(tài)翻譯學是翻譯學在生態(tài)領(lǐng)域中的應用。
從廣義來說,生態(tài)就是指一切生物的生存狀態(tài)。以及與他們之間和他的環(huán)境之間環(huán)環(huán)相扣的關(guān)系。把生態(tài)學放到翻譯學中來講,就是被翻譯事物的生存狀態(tài),他將與不同國家的文化文字一起發(fā)生息息相關(guān)的各種環(huán)節(jié)。
生態(tài)是美好的。自然界的生態(tài)追求物種多樣性,以此來維持生態(tài)系統(tǒng)的平衡發(fā)展。在生態(tài)翻譯學中,我們也應追求多樣化,比如使被譯作品和不同國家的翻譯事物對象產(chǎn)生多重對應關(guān)系,用多樣性來維持翻譯學的動態(tài)平衡,由此可見在生態(tài)翻譯學中有差異才能有統(tǒng)一。生態(tài)源于古希臘詞,意思是指家或者是我們的環(huán)境。因此,生態(tài)翻譯學概念的提出對翻譯學有著至關(guān)重要的作用。在翻譯學長期的發(fā)展中,甚至會起到?jīng)Q定性的關(guān)鍵作用,生態(tài)學是根本的,是生存性的,是一個生物生存發(fā)展基礎(chǔ)。
一.時代背景
首先,世界背景。進入新世紀,全球的主題出現(xiàn)了一些值得重視的變化和特點。和平與發(fā)展成為時代主題,同時無論是發(fā)展中還是發(fā)達國家,發(fā)展都面臨著嚴峻的挑戰(zhàn)。一方面是傳統(tǒng)的發(fā)展模式造成的弊端,暴露全球性的風險日益顯著。因此,國際社會對新的發(fā)展模式探討蓬勃興起。另一方面到今世紀的核心問題已經(jīng)轉(zhuǎn)向了能否實現(xiàn)科學發(fā)展。
中國在改革開放以來的現(xiàn)代化進程中進步舉世矚目。中國共產(chǎn)黨立足社會主義初級階段基本國情,總結(jié)理論經(jīng)驗和實踐成果,并積極地借鑒國內(nèi)外發(fā)展的有益思想,逐步形成并提出了中國特色社會主義社會發(fā)展觀。在新階段,各國都處于激烈的國際競爭中,中國的希望在于科學發(fā)展,因此,生態(tài)學中的科學發(fā)展觀提出,這是我國應對全球風險帶來的必然要求,也是我國應對當前人工智能時代翻譯挑戰(zhàn)的嚴峻形勢。
2017年,公眾對于人工智能時代開始了熱烈討論,還要當屬阿爾法在人機大戰(zhàn)中以3:0的比分戰(zhàn)勝圍棋世界冠軍柯潔。其實,人工智能不僅在圍棋對人類發(fā)出了嚴峻的挑戰(zhàn),而且越來越多領(lǐng)域,如機器翻譯軟件等的出現(xiàn)都嚴重挑戰(zhàn)著傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)。那么在生態(tài)翻譯學領(lǐng)域,人工智能所翻譯出來的東西是否符合發(fā)展生態(tài)學,又能否做到以人為本的理念?又如何將翻譯各環(huán)節(jié)和諧化統(tǒng)一化,正是我們現(xiàn)在翻譯研究學家所思考的問題。在這個擁有海量信息的時代,翻譯的需求呈現(xiàn)爆炸式的增長,我們應當認識到人工智能時代翻譯的到來,它能將譯員的工作,從搜尋資料的繁雜勞動中解放出來。我們更多應當?shù)氖浅蔀閯?chuàng)造性的腦力勞動。他不是簡單代替,而是對譯員的能力和專業(yè)素質(zhì)提出更高更嚴格的要求。因此,生態(tài)翻譯學要求在全球化人工智能時代背景下的。翻譯員不應不僅應該具備深厚的語言功底,寬領(lǐng)域的知識,快速學習能力和批判性的思維研究調(diào)查能力,還應該具備良好的個人品德,專業(yè)精神,職業(yè)素養(yǎng)以及服務意識。在全球化時代以及人工智能時代的背景之下,生態(tài)翻譯學要求議員要有“工匠精神”。多方求證,反復研究,力求達到信達雅。因此,人工智能提出也讓在機器翻譯的時代背景下,為翻譯事業(yè)找到了一方棲息之地。
二.框架思路
(一)提高翻譯工作效率。要將生態(tài)翻譯學落實到翻譯工作中,把翻譯當做自己的事業(yè)和追求,投入精力深入鉆研,清楚地認識到翻譯工作事業(yè)的內(nèi)涵,明確自己的翻譯任務。
(二)時刻總結(jié)經(jīng)驗教訓。人之所以區(qū)別于機器是因為人腦具有獨特性,人腦可以思維,產(chǎn)生思想。經(jīng)常地總結(jié)反思自己,時刻總結(jié)自己的錯誤,避免以前走過的彎路。才能以自己的經(jīng)驗指導自己走捷徑。
(三)提高工作技能。找到找正確適合自己的方法。一方面。工作技能的提高來源于知識的積累,一方面來源于自己的經(jīng)驗。另一方面要終身學習。在當前日新月異的時代,各種知識框架變幻莫測。要在翻譯事業(yè)上深入鉆研,不斷前瞻行業(yè)方向,思路清晰,行之有效地進行翻譯工作。
(四)主動學習,解決問題。工作中遇到的問題要自己分解。自主查閱資料,向前輩學習。這種討論交流的過程體現(xiàn)出生態(tài)翻譯學中以人為本的核心理念。與機器翻譯的人工輸入程序、冷血無情、非生態(tài)化相比,顯然人工翻譯在生態(tài)翻譯學領(lǐng)域中有至高無上的地位。
(五)正所謂無規(guī)矩不成方圓,要將工作規(guī)范化,流程化。機器翻譯在一定程度上是一個很好的參照依據(jù),它調(diào)理清晰明確。我們要始終堅持人工翻譯在生態(tài)翻譯學中的重要作用,在做好翻譯工作的同時積極研究生態(tài)翻譯學的相關(guān)理論。
三.發(fā)展重點:
生態(tài)研究領(lǐng)域中,達爾文曾提出適者生存理論。因為到翻譯學中就變成了“翻譯的適應與選擇”——也就是以譯者為中心的翻譯理念。在當今世界的發(fā)展中,以人為本的核心理念迅速普及,在翻譯事業(yè)中,譯者作為被翻譯物體和翻譯目標的中間者,理應關(guān)注譯者的思維思考活動。因此,生態(tài)翻譯學更應該側(cè)重以譯者為中心的翻譯理念。
四. 調(diào)查方法
本論文采用抽樣調(diào)查法和系統(tǒng)分析法,以中國知網(wǎng)、萬方等網(wǎng)站為數(shù)據(jù)庫,對生態(tài)翻譯學進行檢索和統(tǒng)計,按照胡庚申教授生態(tài)翻譯學的研究焦點和理論視角中所提出的九大研究焦點:生態(tài)范式關(guān)聯(lián)序列,生態(tài)理性等方面為出發(fā)點。對理論研究進行分類統(tǒng)計,挖掘和剖析統(tǒng)計結(jié)果,從而探究生態(tài)翻譯學的重點領(lǐng)域及其發(fā)展趨勢。
五.中國行動
中國的翻譯理論從上世紀80年代以介紹西方翻譯理論為主體的萌芽期到90年代的反思期以及新世紀之初的全面建設(shè)期。正在逐步走向成熟,到21世紀,隨著世界全球化和經(jīng)濟一體化趨勢的加快,翻譯在語言文化交流中,起到了了日益重要的橋梁作用。在我國當前深化改革開放和積極參與國際競爭與合作的背景之下,日益增多的形式翻譯突出了越來越重要的作用和實用性。因為中國需要了解世界,同時也要為中國發(fā)聲,被世界了解,中國需要傳播先進的經(jīng)驗和技術(shù),同時也要向外國學習優(yōu)秀的作品。隨著未來世界的變化,中國的重要性將進一步凸顯,從而帶動文學。翻譯文化學的進一步發(fā)展。21世紀生態(tài)翻譯學將繼續(xù)引入以人為本的理念。繼承和發(fā)揚中國傳統(tǒng)翻譯理論寶貴的文化財富,更應取其精華,去其糟粕,古為今用,推陳出新。
參考文獻和注釋:
[1] 前言——(產(chǎn)生背景一“然而”,翻譯界幾次重大理論成果的轉(zhuǎn)型)http://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=c6a25d5e97f2505ce4934f9e7af28417&site=xueshu_se
[2] 前言——(產(chǎn)生背景二,生態(tài)的定義)https://baike.baidu.com/item/生態(tài)/259459?fr=aladdin
[3] 馬祖毅,中國翻譯簡史[M].北京.北京對外翻譯公司,1998.
[4] 陳??担袊t(yī)學理論史稿[M].上海外語教育出版社,2000.
[5] 張培基等.英漢翻譯教程[M].上海外語出版社,1983.
[6] 穆雷.中國翻譯理論研究現(xiàn)狀及展望[j].外國語,1995,(4).