彭慶敏
(牡丹江師范學(xué)院東方語言學(xué)院,黑龍江牡丹江 157011)
目前,全球化發(fā)展正處于穩(wěn)步上升階段,越來越多的國家在文化、政治、經(jīng)濟(jì)等不同領(lǐng)域之中進(jìn)行著相互交流、學(xué)習(xí)等。但不同國家有不同的語言,想要明確的表情達(dá)意和良好溝通,就需要靠語言翻譯來實(shí)現(xiàn)雙方的和諧交流。所謂翻譯,就是把一種語言所要表達(dá)的內(nèi)容轉(zhuǎn)換為另外一種語言來表達(dá)。這是一個(gè)需要深入了解雙方語言內(nèi)涵的活動(dòng),一方面要具備較強(qiáng)的語言能力,另一方面又牽扯到國家歷史長河中的文化內(nèi)涵[1]。因?yàn)閮H僅是字詞的翻譯就理解不到其中所要表達(dá)的真正含義,所以,需要結(jié)合多方面的因素綜合考量。本文從多個(gè)方面對(duì)中韓兩國語言的文化內(nèi)涵及差異進(jìn)行了具體考察,以分析探討韓國語翻譯中需要考慮的文化因素。
語言翻譯是建立在不同國家之間友好往來的交流媒介,需要通過語言翻譯來獲取對(duì)方表達(dá)的真實(shí)意義。這就不僅僅是靠語音、語法或詞句的讀寫就能完全掌握的,因?yàn)檎Z言是人和人之間進(jìn)行和諧交流、信息傳遞的必要途徑。從古老的民族發(fā)展至今,已經(jīng)自發(fā)地形成了一種屬于同一種族之間的語言思想,對(duì)世事的理解、價(jià)值觀念、表達(dá)方式等都有了獨(dú)特的文化,已經(jīng)根深蒂固,無法輕易被其他因素所改變。因此,就像入鄉(xiāng)隨俗一樣,在語言翻譯中,必須尊重對(duì)方的歷史文化和信仰[2]。
每一個(gè)民族、每一個(gè)國家的傳統(tǒng)文化是人類在世界長河中切實(shí)存在過的有力證據(jù)。世界的發(fā)展在經(jīng)歷不斷地新舊更替,人類也一直存在著生老病死,每一種文化就是這個(gè)過程中一直進(jìn)行著不斷地傳承與延續(xù)。在不同的地區(qū)傳承的文化內(nèi)涵有所不同,而這種文化已經(jīng)成為當(dāng)?shù)厝说男叛龊透畹俟痰乃枷?,它是一種獨(dú)特的且不能被替代的價(jià)值觀念。所以,在不同的文化背景下,要進(jìn)行相互交流溝通,首先就要尊重對(duì)方的文化,這是一個(gè)必要的前提條件。
翻譯是雙方溝通時(shí),處于中間位置的存在,是把兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換、使雙方能夠清晰明了的進(jìn)行溝通交流。因此,想要達(dá)到雙方達(dá)到有效的配合,翻譯就不能出現(xiàn)明顯的錯(cuò)誤,不能讓雙方產(chǎn)生誤會(huì)、以至于出現(xiàn)矛盾沖突。這樣一來,就必須具備較強(qiáng)的語言翻譯能力,在最大程度上保證不出現(xiàn)錯(cuò)誤。只有尊重別人,才能得到別人的尊重。一般情況下,人們說話的表達(dá)方式都是跟自身的成長和社會(huì)教育有所關(guān)聯(lián)的,所以要準(zhǔn)確獲悉對(duì)象的表達(dá)意圖,就要清楚地去理解所涉及到的相關(guān)文化內(nèi)涵,找準(zhǔn)了相關(guān)思維方式和表達(dá)思想就能拿捏得當(dāng),進(jìn)行更加清晰、良好的交流。
不同國家之間存在著不同的地域文化,有很多傳統(tǒng)文化之間存在著很大的差異性,語言的表達(dá)方面也就存在很多不同。如果翻譯時(shí)不考慮雙方的文化差異,將個(gè)人主觀看法帶入翻譯中,就可能理解不到對(duì)方想要表達(dá)的準(zhǔn)確內(nèi)容,以至于出現(xiàn)難以解釋清楚的情況。所以在語言翻譯中,要以對(duì)方相關(guān)的文化內(nèi)涵為依據(jù),然后從語法關(guān)系、語言特性等方面進(jìn)行考慮,明白對(duì)方的需求,然后結(jié)合實(shí)際情況予以正確、有效地回應(yīng),以減少出現(xiàn)理論混亂的局面[3]。
由上述總結(jié)可知,進(jìn)行語言翻譯時(shí)必須考慮到國家的文化因素,對(duì)此本文就韓國語翻譯中需要考慮的文化因素進(jìn)行深入分析。
中國與韓國都屬于東亞,在古老的中國思想文化傳播過程中,有很多文化、習(xí)俗、藝術(shù)等都隨之傳入了韓國,并且兩國在文化理念上都深受儒家思想的影響。韓國又是禮儀之邦,在大小場(chǎng)合的禮儀都是受世人所景仰的,與中國古代五禮之說也大同小異。只是由于地域差別、種族文化、宗教信仰等方面有所不同,在漫長的發(fā)展之下,兩國的文化內(nèi)涵也存在著不同的特點(diǎn)。下面就從多個(gè)方面出發(fā),探討一下兩國之間的文化差異。
語言是人和人之間進(jìn)行交流的有效途徑,想要表達(dá)什么思想或者什么意圖,都是通過說來進(jìn)行溝通交流。語言就是一種文化,通過語言可以反映文化的思想內(nèi)涵、意識(shí)、情感等概念。翻譯不是從字詞、句子或者文章來進(jìn)行字面表達(dá),而是要在文字的文化內(nèi)涵背景下進(jìn)行詞句的理解,以此來表達(dá)句子真正的意圖。而文化有很多層面,需要慢慢了解、融入,從語言藝術(shù)、道德風(fēng)俗、宗教信仰等方面剖析,以挖掘更多的知識(shí),以此豐富語言的內(nèi)涵。隨著全球化的發(fā)展,國家之間的交流互動(dòng)越來越頻繁,語言翻譯的重要性也越來越高。為避免雙方在交流過程中發(fā)生誤會(huì),引發(fā)不愉快,應(yīng)當(dāng)提高翻譯的綜合能力。因此,需要抓住翻譯的重點(diǎn),不觸及矛盾糾紛,把翻譯做到細(xì)致,以正確地方式表達(dá)出來,這就必須考慮文化因素可能帶來的影響,然后有選擇性地綜合文化內(nèi)涵,以表達(dá)更加準(zhǔn)確的溝通內(nèi)容。本文主要針對(duì)中韓兩國的不同文化內(nèi)涵進(jìn)行了詳細(xì)分析,討論了幾個(gè)方面的文化因素,以此確定了需要注意的方向,希望對(duì)提高韓國語翻譯能力有所幫助。