省譯>直譯>換譯>合譯,其主要原因?yàn)樽g文對(duì)語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)?!娟P(guān)鍵詞】本源概念;翻譯模"/>
  • 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論本源概念的翻譯模式

      2019-05-13 01:58:20李月戈玲玲
      校園英語(yǔ)·中旬 2019年4期
      關(guān)鍵詞:數(shù)據(jù)庫(kù)

      李月 戈玲玲

      【摘要】本研究以霍達(dá)小說(shuō)文本及其英譯本為語(yǔ)料,建立漢英雙語(yǔ)平行數(shù)據(jù)庫(kù),探討小說(shuō)中本源概念不同類別的翻譯模式,總結(jié)出此譯本中的翻譯模式。研究發(fā)現(xiàn),該小說(shuō)中不同種類本源概念的翻譯模式不盡相同,且整個(gè)文本中相應(yīng)概念的翻譯模式為意譯>省譯>直譯>換譯>合譯,其主要原因?yàn)樽g文對(duì)語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)。

      【關(guān)鍵詞】本源概念;翻譯模式;數(shù)據(jù)庫(kù)

      一、引言

      本源概念一詞最早由何元建教授提出,指某一語(yǔ)言社團(tuán)在自己的歷史、文化、社會(huì)和思維方式發(fā)展過(guò)程中孕育出的特有概念,它對(duì)于另外一個(gè)語(yǔ)言社團(tuán)是外來(lái)的。(何元建,2010: 211)由于跨文化的差異或缺乏相關(guān)的背景知識(shí),目的語(yǔ)讀者可能會(huì)對(duì)源語(yǔ)文本中的本源概念無(wú)法理解或者理解出現(xiàn)偏差,因此,盡可能把源語(yǔ)社團(tuán)或文化中的本源概念轉(zhuǎn)化成符合目的語(yǔ)讀者認(rèn)識(shí)習(xí)慣的譯語(yǔ)十分必要。

      霍達(dá),國(guó)家一級(jí)作家?;暨_(dá)的作品結(jié)構(gòu)宏大、視野開闊、激情充沛。在她的字里行間,流露著一般女性作家作品中極為少見的俠義色彩和強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感。以獨(dú)特的視角,真摯的情感,豐厚的容量,深刻的內(nèi)涵,冷峻的文筆來(lái)塑造血肉豐滿的人物,作品含蓄蘊(yùn)藉,如泣如訴,以細(xì)膩的筆觸撥動(dòng)讀者的心靈,曲終掩卷,回腸蕩氣,余韻繞梁?;暨_(dá)小說(shuō)包含了極具特色的本源概念,其英譯本對(duì)此也譯得比較詳盡,且譯本受到了廣大學(xué)者及讀者的充分肯定和高度評(píng)價(jià)。本文將對(duì)小說(shuō)中各類本源概念的翻譯策略進(jìn)行舉例分析,探究其一般模式。

      二、霍達(dá)小說(shuō)本源概念翻譯模式分析

      本研究在漢英雙語(yǔ)平行數(shù)據(jù)庫(kù)的基礎(chǔ)上對(duì)霍達(dá)小說(shuō)文本及其英譯本中本源概念的翻譯進(jìn)行描述性研究,探尋其中本源概念的翻譯模式?;暨_(dá)小說(shuō)漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)旨在描述及其小說(shuō)文本中源語(yǔ)文化本源概念翻譯模式。該語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)語(yǔ)料來(lái)自霍達(dá)的一系列小說(shuō)《紅塵》《萬(wàn)家憂樂(lè)》等。該雙語(yǔ)平行數(shù)據(jù)庫(kù)是目前最為流行的MySQL系統(tǒng)。研究人員以文本句為單位,找出文本中所有含有本源概念的語(yǔ)句,并對(duì)其做標(biāo)記,分類并進(jìn)行人工標(biāo)注,將原文語(yǔ)料與譯文語(yǔ)料對(duì)應(yīng)排列,最后統(tǒng)計(jì)各自所占比例。最終建立雙語(yǔ)平行數(shù)據(jù)庫(kù)。

      1.語(yǔ)言類本源概念翻譯模式。霍達(dá)小說(shuō)中語(yǔ)言類本源概念主要包括俗語(yǔ),諺語(yǔ),典故,俚語(yǔ),四字成語(yǔ)等。小說(shuō)中主要人物的身份有像老師,學(xué)生或成功的商人這樣受過(guò)良好的教育,談吐不凡的,話語(yǔ)中通常會(huì)有諺語(yǔ),典故,成語(yǔ)等。而社會(huì)底層的人也有像手工業(yè)者,沒(méi)有受過(guò)教育的婦女,他們的話語(yǔ)則生活生活氣息較濃,以俚語(yǔ),俗語(yǔ),當(dāng)?shù)胤窖詾橹鳌?因此,源語(yǔ)中語(yǔ)言類本源概念的數(shù)量非常多。這類本源概念采用了三種翻譯策略,意譯(72), 直譯(26),省譯(13)。

      范例:“海上生明月,天涯共此時(shí)。 楚”(2017: 227)

      “New Moon Born of Seas, Her Day Marked Distance.Chu”. (1992: 354)

      分析:這句詩(shī)是新月生日是楚雁潮寫給她的信,屬于本源概念中的語(yǔ)言類文化,此處為意譯。譯者很巧妙的將新月的名字New Moon放入譯文中,而 Her Day暗示新月的生日,譯文巧妙地將楚雁潮對(duì)新月的關(guān)心和思念之情流露了出來(lái)。此處的意譯相比原文對(duì)二人含蓄而漸濃的感情描繪地更細(xì)致。

      2.物質(zhì)類本源概念翻譯模式。源語(yǔ)對(duì)內(nèi)含寓意的宋元明清的玉器和古董作了詳盡的介紹。 此外,各種手工藝店鋪,寺廟和中國(guó)美食在內(nèi)的名稱層出不窮。而目的語(yǔ)中關(guān)于物質(zhì)類本源概念使用的翻譯策略使用的最多,分別有:直譯(32), 意譯(29), 省譯(15),合譯(15),換譯(1)。

      范例:青玉鏤雕螭鳳紋劍鞘飾,青玉渦紋劍首飾,青玉夔風(fēng)紋雞心珮在他跟前緩緩地游過(guò)去,像一片片古老而又充滿活力的云彩。(2017:195)

      Like clouds drifting past him were ornaments of green jade, ancient yet full of life - scabbard fittings with openwork hornless-dragon-and-phoenix motif, hilt adornments with spiral patterns, and heart-shaped pendants with dragon-phoenix decoration. (1992:258)

      分析:“青玉渦紋劍首飾”譯為“hilt adornments with spiral patterns”。 “hilt”是指劍或刀的把柄,“hilt adornments”是指“劍首飾”。“spiral”指的是連續(xù)的曲線, “spiral patterns”在這里指的是“渦紋”。這兩個(gè)詞組采用的是意譯。通過(guò)這兩詞組,我們的腦海中對(duì)玉的輪廓,材質(zhì)會(huì)有一個(gè)清晰的畫面。第二塊玉“青玉夔風(fēng)紋雞心珮”中,“夔”是一種古老的動(dòng)物,有點(diǎn)像只有一只腳的龍,在這里被翻譯成“hornless-dragon-and-phoenix motif”,為龍鳳的結(jié)合?!半u心珮”譯成了“heart-shaped pendants”,展示出了這塊玉的形狀,“雞”被省略,因而玉的尺寸在譯本中無(wú)法得知。所以第二塊玉采用的也是意譯的策略。意譯形象地傳達(dá)了這兩個(gè)玉器背后的寓意。此外,它們的翻譯都是兩個(gè)名詞短語(yǔ)跟著“with”結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文結(jié)構(gòu)上的對(duì)等。

      物質(zhì)類本源概念大多是對(duì)事物的稱呼如菜肴,古董,理解難度不大。因此,譯者大多采用直譯的翻譯策略。部分物質(zhì)類本源概念如宋明清的瓷器名稱較為復(fù)雜,寓意較深,使用直譯會(huì)過(guò)于直白而意譯往往能畫龍點(diǎn)睛。物質(zhì)類本源概念的翻譯模式為:直譯>意譯>省譯>合譯>換譯。

      3.社會(huì)類本源概念翻譯模式?;暨_(dá)小說(shuō)中,社會(huì)類本源概念是關(guān)于社會(huì)習(xí)俗如天星的婚禮,有一系列的流程,和手工業(yè)者他們固有的社區(qū)習(xí)慣和傳統(tǒng),以及一些體現(xiàn)社會(huì)面貌特征,行事風(fēng)格的短語(yǔ)。社交類本源概念中的翻譯策略有四種:意譯(47) 省譯(15),直譯(8),換譯(1)。

      范例1:陳淑彥家門口,自然也貼著大紅喜字,站了一大片人,迎接車隊(duì),領(lǐng)頭的人物是“送親太太”。(2017: 160)

      Outside the the gate of brides home, which was decorated with big red-character -cuts, was a large crowd awaiting the arrival of the wedding motorcade.It was headed by the mistress who would give away the bride.(2017: 350)

      分析:原文中的“送親太太”是婚禮俗語(yǔ),指的是送自己女兒出嫁的母親,屬于本源概念中的社會(huì)類文化。譯文中翻譯成the mistress who would give away the bride,譯文中the mistress后用了一個(gè)定語(yǔ)從句解釋譯文中的“mistress”沿用了原文的含義,簡(jiǎn)單易懂,屬于直譯,這也是對(duì)原文社會(huì)文化的忠實(shí)。

      由于社會(huì)習(xí)俗和民族文化的不同,本源概念在轉(zhuǎn)化和傳遞的過(guò)程中會(huì)給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)一定的困難。因此,社會(huì)類本源概念額翻譯以意譯居多。因譯文篇幅的緣故,部分社會(huì)類詞組被刪減,因而省譯的頻率也很高。其翻譯模式是:意譯>省譯>直譯>換譯。

      4.政治類本源概念翻譯模式?;暨_(dá)小說(shuō)譯文中的政治類本源概念并不多,所以相關(guān)翻譯策略數(shù)量和種類也不多, 省譯(11),意譯(2),直譯(1)。

      范例:“外爭(zhēng)國(guó)權(quán),內(nèi)除國(guó)賊” “二十一條”省譯(2017: 12)

      分析:“外爭(zhēng)國(guó)權(quán),內(nèi)除國(guó)賊”、“二十一條”是五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期學(xué)生罷學(xué),工人罷工的口號(hào),屬于本源概念中的政治類文化。這是原文在男主人公出現(xiàn)之前對(duì)小說(shuō)背景的鋪墊,實(shí)際上這也揭示了手工藝人生存環(huán)境的艱難。這些口號(hào)在譯文中并沒(méi)有出現(xiàn),譯者使用了省譯的翻譯策略。

      政治類本源概念在源語(yǔ)中出現(xiàn)的不少,而目的語(yǔ)文化中與之相關(guān)出現(xiàn)的并不多,且譯者出于篇幅考慮,政治類本源概念遭到大量刪減。所以省譯是主要的翻譯策略。再者,政治類本源概念在目的語(yǔ)中很難找到對(duì)等的思想和文化,所以意譯次之。出于對(duì)譯文篇際的順應(yīng),其翻譯模式為:省譯>意譯>直譯。

      三、結(jié)語(yǔ)

      研究結(jié)果表明語(yǔ)言類240條,占46.9%;物質(zhì)類130條,占25.4%;社會(huì)類17.6條,占17.7%;政治類52條,占10.2%,語(yǔ)言類的本源概念比例最高。源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化差異之間的大小對(duì)語(yǔ)言類本源概念和社會(huì)類本源概念的理解影響相當(dāng)大。不同類別的本源概念其所需的翻譯模式是不同的,譯者因根據(jù)本源概念的類別采用相應(yīng)的翻譯模式以便目的語(yǔ)讀者能更好地理解和接受(劉彬,莊雅黎,戈玲玲,2015: 97)。在這兩種本源中,意譯是被使用最頻繁的翻譯策略,同時(shí),它也是所有本源概念中被使用最多的策略。意譯是一個(gè)源語(yǔ)被目的語(yǔ)進(jìn)一步解釋的過(guò)程,這使得目的語(yǔ)讀者能夠理解充分理解源語(yǔ)本源概念中的意義。省譯則在政治類本源概念中出的最多。政治類本源概念往往蘊(yùn)含該教特有的思想和精神,在目的語(yǔ)文化中無(wú)法復(fù)制,所以省譯會(huì)是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。直譯在物質(zhì)類本源概念中的使用頻率最高,大部分物質(zhì)類本源概念理解難度不大,直譯可以給目的語(yǔ)讀者呈現(xiàn)一個(gè)更為直觀真實(shí)的本源文化。找到與源語(yǔ)有相同意義的文化機(jī)率不大,所以換譯使用的不多,且主要出現(xiàn)在社會(huì)類本源概念中。合譯只出現(xiàn)在了物質(zhì)類本源概念。綜上,霍達(dá)小說(shuō)文本中的本源概念翻譯模式呈現(xiàn)以下趨勢(shì):意譯>省譯> 直譯> 換譯> 合譯。不同種類本源概念選擇使用的翻譯策略都是出于對(duì)原文或譯文語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng),其最終目的都是為了讓目的語(yǔ)讀者更好地了解源語(yǔ)中的本源概念。

      參考文獻(xiàn):

      [1]戈玲玲.論幽默文本中本源概念的翻譯模式——基于漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2011(1):117-119.

      [2]關(guān)月華,鐘良弼.TheJadeKing[M].北京:中國(guó)文學(xué)出版社,1992.

      [3]霍達(dá).紅塵[M].北京:北京十月文藝出版社,1988.

      [4]霍達(dá).萬(wàn)家憂樂(lè)[M].北京:中國(guó)文聯(lián)出版公司,1989.

      [5]霍達(dá).霍達(dá)文集[M].北京:北京十月文藝出版社,2017.

      [6]何元建.論本源概念的翻譯模式[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2010(3): 211-217.

      [7]劉彬,戈玲玲,莊雅黎.論莫言小說(shuō)文本中本源概念翻譯模式-基于漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2015(2):94.

      [8]莊雅黎,戈玲玲.基于數(shù)據(jù)庫(kù)的本源概念翻譯模式探究:以莫言小說(shuō)《豐乳肥臀》及其英譯本為例[J].海外英語(yǔ),2014(7):154-156.

      猜你喜歡
      數(shù)據(jù)庫(kù)
      數(shù)據(jù)庫(kù)
      數(shù)據(jù)庫(kù)
      兩種新的非確定數(shù)據(jù)庫(kù)上的Top-K查詢
      數(shù)據(jù)庫(kù)
      數(shù)據(jù)庫(kù)
      數(shù)據(jù)庫(kù)
      數(shù)據(jù)庫(kù)
      數(shù)據(jù)庫(kù)
      數(shù)據(jù)庫(kù)
      數(shù)據(jù)庫(kù)
      雷波县| 巨野县| 仪陇县| 延津县| 思茅市| 汶上县| 保山市| 无极县| 改则县| 安新县| 政和县| 阿拉善盟| 文成县| 新蔡县| 大新县| 惠水县| 南和县| 苏州市| 黎川县| 娄烦县| 教育| 长白| 林甸县| 岱山县| 调兵山市| 安达市| 松江区| 东乌珠穆沁旗| 定襄县| 开鲁县| 邮箱| 保康县| 齐齐哈尔市| 翁源县| 古田县| 宁城县| 呼图壁县| 千阳县| 广水市| 武川县| 柘荣县|