• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺議《孟子》對外傳播中的文化錯位現(xiàn)象

      2019-05-16 12:56:02熊雅麗
      現(xiàn)代交際 2019年8期
      關(guān)鍵詞:孟子

      熊雅麗

      摘要:隨著中國國際地位的不斷提高,中國文化如何走出去也成為重大關(guān)切,典籍翻譯工作也因此被給予更多的重視。《孟子》作為我國傳統(tǒng)經(jīng)典之一,在對外傳播這方面做得還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,沒有得到與其傳統(tǒng)地位相符的重視,應(yīng)該進行進一步探討。理雅各《孟子》譯本作為里程碑式的作品,影響巨大,但其中也不乏各種原因?qū)е碌奈幕e位現(xiàn)象,筆者在此淺議,期望能為后來典籍翻譯工作提供一些啟示。

      關(guān)鍵詞:《孟子》 典籍外譯 文化錯位

      中圖分類號:H315 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2019)08-0095-02

      《孟子》作為我國傳統(tǒng)經(jīng)典之一,在對外傳播這方面做得還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,沒有得到與其傳統(tǒng)地位相符的重視。另外,中國典籍在內(nèi)容形式傳達、翻譯策略與語言學(xué)層面得到的關(guān)注較多,停留在譯文分析層面,注重譯文語言風(fēng)格,但文化層面的關(guān)注還欠缺探討,有必要關(guān)注中國譯本在走出去的過程中文化內(nèi)涵的失落,以引起典籍翻譯工作者的注意,為避免其中的文化錯位現(xiàn)象提供一些啟示。

      理雅各是著名的西方漢學(xué)家,其所譯《孟子》在國內(nèi)外認(rèn)可度頗高,自出版后反復(fù)重印。盡管取得盛譽,因為文化理解偏差與譯者本身動機等因素,理譯本在有些地方的處理并不很恰當(dāng),造成文化錯位現(xiàn)象?;谖覈幕叱鋈サ默F(xiàn)狀,對外傳播中的文化錯位現(xiàn)象很值得探討。

      一、文化錯位探微

      在眾多《孟子》英譯本中,理譯本被公認(rèn)為是最標(biāo)準(zhǔn)的翻譯版本。但理雅各一方面因為他的西方文化背景,對中國古典文化還是會有理解不足的地方,另一方面因其努力將儒耶文化融合化,也造成一定的文化錯位。

      1.詞義理解偏差

      語言在社會生活中產(chǎn)生,一個詞除了字面意義,還包含著豐富的文化內(nèi)涵,每個民族文化中都有具有特定內(nèi)涵的詞語,需要慎重對待,而理譯本在某些文化詞匯上處理得并不很得當(dāng)。

      例:經(jīng)始靈臺,經(jīng)之營之,庶民攻之,不日成之。

      理譯:He measured out and commenced his marvelous tower;he measured it out and planned it.The people addressed themselves to it;and in less than a day completed it.

      表意上來說,“不日”意為一日之內(nèi),不超過一日,楊伯峻在《孟子譯注》里面解釋“不日”意思是很快,在短短幾天之內(nèi)(楊伯峻,2011)。據(jù)常識來說,如此宏偉的建筑不可能一日之內(nèi)或是幾日便能完成,孟子在這里運用了夸張的手法來說明文帝受百姓愛戴之深。理雅各在此直譯為“in less a day”,沒有表達出句子的真正意思,也沒有加上任何注解,這樣勢必讓讀者一頭霧水,無法真正理解文章的意思。

      2.哲學(xué)概念錯識

      《孟子》作為中國儒學(xué)經(jīng)典,其中提到許多具有中國特色的哲學(xué)概念,而這些哲學(xué)概念在翻譯中的處理并非易事。

      例:我知言,我善養(yǎng)吾浩然之氣。《孟子·公孫丑上》

      理譯:I understand words,I am skillful in nourishing my vast,flowing passion-nature.

      “氣”是《孟子》中的一個重要概念,在《孟子》中一共出現(xiàn)了20次。“氣”作為極富中國內(nèi)涵的術(shù)語,概念很不統(tǒng)一,這勢必給典籍英譯工作者出了一個難題。在這種情況下,或許劉殿爵的處理比較恰當(dāng),他將其音譯為“qi”,再根據(jù)不同語境給予不同注釋,以便讀者理解。《孟子》里面談到的“氣”偏向精神之氣、天地正氣的意思,理譯本中,《公孫丑章句上》出現(xiàn)的十五處“氣”都處理為“passion-nature”,其余幾處或譯為“air”,或譯作“restorative influence”,這樣前后不統(tǒng)一的譯法或許是譯者為“氣”這個哲學(xué)術(shù)語更易理解所做的努力,但是這樣的處理或許會讓讀者更加迷茫,而且此翻譯也沒有體現(xiàn)出“氣”的真正哲學(xué)內(nèi)涵,所以理雅各此處的譯法可能造成讀者對文化的誤識。

      3.精神構(gòu)式妥協(xié)

      中西方因地理歷史背景不同,勢必造成文化上的沖突。而當(dāng)中西方文化產(chǎn)生矛盾的時候,理雅各會發(fā)揮譯者主體性,將西方文化轉(zhuǎn)接到東方文化里,形成一種精神構(gòu)式上的妥協(xié)。

      例:人性之善也,猶水之就下也,人無有不善,水無有不下。(《孟子·告子章句上》)

      理譯:The tendency of man's nature to good is like the tendency of water to flow downwards.There are none but have this tendency to good,just as all water flows downwards.

      “性”字作為儒家重要的精神文化概念,在《孟子》里出現(xiàn)了37次。儒家文化里,人人生而為善,后天的教化正是為了發(fā)揚以及延展這種善,但在西方文化里,人人生來有罪,因此要制定完備的法律來遏制這種惡。此句孟子將人性比作水流,象征著人性的善良好比流水一樣自然。但“性善論”的觀點與西方文化相違背,所以他增譯“tendency”以迎合西方精神構(gòu)式,“人性本善”變成了“人性之趨向善”。從中我們可以看到西方文化構(gòu)式的影響,理雅各選用“tendency”是將西方文化附加于東方文化,以符合西方讀者期待視野。在此,西方文化的嫁接也就很明顯了。

      二、范式驅(qū)動

      理雅各為漢文化的傳播做了很多努力,他翻譯的《孟子》也取得了巨大成功,法國漢學(xué)家儒蓮曾高度評價理雅各為“中國經(jīng)典”的“經(jīng)典詮釋者”(季紅琴,2011)。從考證方面來看,他參閱了很多古籍文獻,譯本上注釋詳細(xì),給了讀者很好的參照。但是古籍參照繁雜,難以索引,加上理雅各本身的西方身份,對某些詞義的把握以及哲學(xué)概念的識度并不十分準(zhǔn)確。

      再者,為利于傳教,理雅各在其中加入了很多西方文化元素,他希望能夠把西方文化完美嫁接到中國文化中來,但這并不利于東方本土文化的精神建構(gòu)。從一般意義上講,語言與思維具有相當(dāng)?shù)耐瑯?gòu)性。以文言文著文的中華典籍《孟子》體現(xiàn)的是儒家對中華民族的精神樣態(tài)詮釋形態(tài),是有別于西方哲學(xué)形態(tài)的東方智慧形態(tài)和知性體系,是漢文化群體的精神格局和生存狀態(tài)。(包通法,2015)因此,在文化傳播中如何保持中國文化的特色是值得關(guān)注的問題,翻譯中減少文化錯位現(xiàn)象的產(chǎn)生不僅是對文化語言的保護,更是對民族精神的準(zhǔn)確傳遞,對東方智慧的完整詮釋。

      三、結(jié)語

      中國典籍外譯影響著世界對中國的看法,翻譯中如果因為理解偏差造成對作品的誤譯,就可能導(dǎo)致西方人對中國文化的曲解和誤識。典籍外譯是中華文化傳播的重要范式,然而,由于各民族語言生態(tài)與文化生態(tài)環(huán)境千差萬別,因此翻譯過程中的文化錯位現(xiàn)象不可避免。本文以理雅各《孟子》譯本為藍(lán)本進行淺析,談到其文化錯位的幾個方面,旨在為典籍英譯事業(yè)貢獻綿薄之力,以期引起典籍翻譯工作者注意,對翻譯本體問題給予足夠高的重視,期望能減少和盡力規(guī)避文化錯位現(xiàn)象,幫助中華文化更好地走向世界。

      參考文獻:

      [1]James Legge.The Works of Mencius[M].上海:上海三聯(lián)書店,2014.

      [2]楊伯峻.孟子譯注[M]北京:中華書局,2011.

      [3]季紅琴.《孟子》英譯方法解讀——全譯與變譯[J].湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2011(4):139-141.

      [4]楊穎育.儒家典籍英譯及闡釋的轉(zhuǎn)換與失落——以英語世界《孟子》為例[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2011(3):194-198.

      [5]劉翌,包通法.《孟子》譯本精神構(gòu)式比較研究[J].上海翻譯,2015(2):70-76.

      責(zé)任編輯:于蕾

      猜你喜歡
      孟子
      孟子不朝王
      孟子“善戰(zhàn)者服上刑”之說辨微
      杯水車薪
      《孟子·萬章上》“攸然而逝”解
      磨刀不誤砍柴工
      漫畫《孟子》(一)
      漫畫《孟子》(二)
      商都县| 永胜县| 抚顺县| 安龙县| 平乡县| 喀喇沁旗| 锡林浩特市| 沧州市| 盐津县| 策勒县| 库伦旗| 甘南县| 商丘市| 马尔康县| 琼结县| 保定市| 邢台县| 金阳县| 昌吉市| 类乌齐县| 北海市| 鹿泉市| 松滋市| 浮梁县| 永兴县| 福海县| 乌兰察布市| 炎陵县| 墨脱县| 贵港市| 榕江县| 山阴县| 包头市| 德江县| 武强县| 双鸭山市| 孙吴县| 偃师市| 郑州市| 易门县| 永靖县|