曾念群
談及法式喜劇片,自然繞不開杰拉爾·烏里執(zhí)導(dǎo)、喜劇大師路易·德·菲耐斯主演的《虎口脫險(xiǎn)》,這部戰(zhàn)爭(zhēng)喜劇電影壟斷法國(guó)本土觀影人次紀(jì)錄長(zhǎng)達(dá)42年之久,直到杰拉爾·烏里去世后兩年的2008年,終于被丹尼·伯恩執(zhí)導(dǎo)并主演的《歡迎來北方》超越——后者在法國(guó)卷起一股觀影新浪潮,超過四分之一的人口為此走進(jìn)影院,并成功吸粉法國(guó)總統(tǒng)薩科齊。
時(shí)隔十年,丹尼·伯恩集結(jié)原班人馬拍攝續(xù)篇《歡迎來北方2》,影片延續(xù)了第一部方言口音、地域風(fēng)俗等碰撞以及尬聊帶來的戲劇沖突與喜感,并得以在中國(guó)發(fā)行引進(jìn)。然而問題也在于此。第一部雖說好評(píng)如潮,但對(duì)非法語地區(qū)的觀影壁壘卻難以破除。讓不懂法語的中國(guó)觀眾通過配音或字幕去理解法國(guó)北部方言的微妙之處,這就好比讓完全不懂中文的外國(guó)觀眾,通過音譯或字幕去領(lǐng)會(huì)趙本山小品或東北二人轉(zhuǎn)。
《歡迎來北方》的北部小鎮(zhèn)貝格斯位于敦刻爾克之南,英吉利海峽和比利時(shí)居間位置。片中的法國(guó)北方佬所操持的皮卡第方言,實(shí)際上是某種拉丁語、法語和佛蘭德語的混血。法語素來以嚴(yán)謹(jǐn)和優(yōu)雅著稱于世,堪稱世界上最優(yōu)美的語言,貝格斯的混血語種在傳統(tǒng)法國(guó)人眼里尚且充盈著偏見以及不可理喻,何況是我們這些非法語區(qū)的中國(guó)老外。
第一部影片講述的是一位一心想去南部工作的法國(guó)人,弄巧成拙被發(fā)配北方,從不情愿到發(fā)現(xiàn)北方小鎮(zhèn)點(diǎn)滴美好的故事。續(xù)篇主人公的運(yùn)行軌跡顛倒過來,講的是一位極力隱藏出身和口音的北方佬,如何迷失巴黎,最終找回初心的故事。巴黎遠(yuǎn)在貝格斯南方,且是法國(guó)文化中心,片中的北方佬收起口音的尾巴大隱于市,更名《歡迎來南方》似乎更合適些。
雖說導(dǎo)演和部分演員繼續(xù),兩片卻是調(diào)性迥異的獨(dú)立篇章。第一部的主人公是位郵局長(zhǎng)官,對(duì)北方縱有諸多誤解、偏見、不適或說惶恐,但所遇美好而溫暖,人物不分主次大小,個(gè)個(gè)都是暖心小可愛。片中一方風(fēng)物也頗具人文氣息——鏡頭掃過的貝格斯小鎮(zhèn)恬靜而浪漫,尤其鐘樓世襲傳統(tǒng)演奏,不說非遺價(jià)值也極具旅行打卡意義。除了對(duì)貝格斯北方佬的各種獵奇,影片大多篇幅都在消除世俗的羈絆和誤解,最終達(dá)成南北偏見的握手言和,這大概也是它成為法國(guó)本土爆款的原因。
第二部的主人公變身叱咤風(fēng)云的設(shè)計(jì)師,場(chǎng)景也從北方旮旯轉(zhuǎn)戰(zhàn)藝術(shù)之都巴黎,人物舞臺(tái)似乎升級(jí)了,導(dǎo)演的視界和鏡頭語言卻變窄了。主場(chǎng)景除了主人公巴黎豪宅,幾乎就剩下他北方老家的破棚屋,第一部里擅長(zhǎng)的人文鏡像的挖掘,在續(xù)篇里完全絕跡。更遺憾的是,故事始終充斥著唯利是圖的銅臭味,南北各色人等為一己私利,皆滿口謊言,甚至六親不認(rèn)。而且地域之間的鄙視鏈顯著,最后強(qiáng)行和諧,卻也人物盡毀。
引進(jìn)的配音版采用中國(guó)東北風(fēng)情來對(duì)位法國(guó)南北差異帶來的戲劇沖突,不失為譯制片里的一手妙招,但坐在電影院里看一票法國(guó)人操持東北方言,滿嘴“蒙圈了”“這旮旯”“唉呀媽呀”“埋汰”“瞎掰”……好生怪誕,至少需要三十分鐘以上的適應(yīng)期。