• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      十八大與十九大報(bào)告“堅(jiān)持一國(guó)兩制,推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一”部分的翻譯對(duì)比

      2019-05-27 10:36:52宋池
      青年與社會(huì) 2019年15期
      關(guān)鍵詞:段落英譯詞匯

      宋池

      摘 要:文章以牛津詞典為工具,以英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、程鎮(zhèn)球的政治翻譯理論為支撐,從詞匯、句子、段落三個(gè)層面對(duì)比十八大與十九大報(bào)告英譯本中對(duì)于“堅(jiān)持一國(guó)兩制,推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一”部分的翻譯。研究發(fā)現(xiàn)十八大報(bào)告譯文在詞匯、句子、段落層面存在著一些問題。文章將根據(jù)比較中發(fā)現(xiàn)的問題,參照十九大報(bào)告英譯,規(guī)范十八大報(bào)告的翻譯,并為我國(guó)黨代會(huì)報(bào)告翻譯提供可供參考的建議。

      關(guān)鍵詞:黨代會(huì)報(bào)告;英譯;詞匯;句子;段落

      黨代會(huì)報(bào)告是外國(guó)了解我國(guó)發(fā)展的重要窗口,在外宣方面起著不可替代的作用,因此黨代會(huì)報(bào)告英譯的準(zhǔn)確性、可讀性十分重要。十八大報(bào)告英譯反映出我國(guó)在黨代會(huì)報(bào)告的翻譯上還存在著諸多問題,有進(jìn)一步改進(jìn)提升的空間,從而增強(qiáng)其可讀性和我國(guó)話語(yǔ)權(quán)。

      一、詞匯層面的修改

      (一)詞匯正式性

      十八大報(bào)告譯文中部分用詞不夠正式,如:“中央政府將嚴(yán)格依照基本法辦事.......”“The central government will act in strict accordance with the basic laws...” 十九大報(bào)告譯文為 “in strict compliance with”.牛津詞典對(duì)于“in compliance with”的解釋是:“the practice of obeying rules or requests made by people in authority”;而對(duì)于“in accordance with”的解釋是:“According to a rule or the way that sb says that sth should be done.” 顯然“in compliance with”更正式。

      (二)詞匯冗余

      平卡姆在《中式英語(yǔ)之鑒》中提出:“冗余的成對(duì)詞”是詞匯冗余的典型表現(xiàn),可通過“刪除其一”修改[1]。如:十八大報(bào)告中“鞏固和深化”被譯為“consolidate and strengthen”,兩詞語(yǔ)義相互包含,構(gòu)成冗余,所以應(yīng)去掉其一。

      二、句子層面的修改

      (一)過長(zhǎng)句子

      作者發(fā)現(xiàn)十八大報(bào)告譯文中句子過長(zhǎng),可讀性不強(qiáng),將參照十九大報(bào)告譯文及程鎮(zhèn)球斷句理論對(duì)其修改[2]。如:“香港、澳門回歸以來,走上了同祖國(guó)內(nèi)地優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、共同發(fā)展的寬廣道路,“一國(guó)兩制”實(shí)踐取得舉世公認(rèn)的成功。”“Since their return to the motherland, Hong Kong and Macao have embarked on a broad road along which they and the mainland draw on each others strengths and pursue common development, and the success of the “one country, two systems” principle has won global recognition.” 程鎮(zhèn)球認(rèn)為:中文最后部分屬于結(jié)論性短句,應(yīng)以斷句為妥。所以此句應(yīng)將劃線部分單獨(dú)成句,符合英文句子簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。

      (二)句子內(nèi)部連貫性

      連淑能在《英漢對(duì)比與翻譯》中提出:漢語(yǔ)重意合,常常不用或少用連接手段;英語(yǔ)重形合,常常借助各種連接手段[3]。因此漢譯英當(dāng)中常出現(xiàn)連接詞缺失或誤用,應(yīng)把握英漢差異適當(dāng)添加連接詞。如:“解決臺(tái)灣問題、實(shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一,是不可阻擋的歷史進(jìn)程?!薄癟o resolve the Taiwan question and achieve the complete reunification of China is an irresistible historical process.”十九大報(bào)告英譯本將“and” 改譯為“to”, 因?yàn)椤敖鉀Q臺(tái)灣問題,實(shí)現(xiàn)祖國(guó)統(tǒng)一”不是并列關(guān)系,而是目的和手段的關(guān)系,所以應(yīng)用“to”。

      三、段落層面

      (一)段落過長(zhǎng)

      英語(yǔ)寫作要求段落短且每段只有一個(gè)中心句一個(gè)主題,而十八大報(bào)告英譯文中段落過長(zhǎng),應(yīng)根據(jù)上述規(guī)則進(jìn)行修改。如:“Acting in strict accordance with the basic laws of the special administrative regions , ......The central government will increase economic ties and trade between the mainland and the two regions, and promote exchanges and cooperation between them in all fields.”應(yīng)將劃線部分移至下段,該段的主題是“中央政府將支持特別行政區(qū)政府及區(qū)長(zhǎng)進(jìn)行的活動(dòng)”,而劃線部分的主題是“中央政府該如何做”,如果保存于該段,不符合每段單一主題的原則。

      (二)句子間連貫性差

      十八大報(bào)告英譯中句子間連貫性差,應(yīng)根據(jù)連淑能“形合與意合”理論適當(dāng)增加連接詞以增強(qiáng)連貫性。如:“Although the mainland and Taiwan are yet to be reunified, the fact that both belong to one China has never changed. Chinas territory and sovereignty have always been indivisible and no division will be tolerated.”前后兩句聯(lián)系很緊密,然而英譯文并沒有通過連接詞體現(xiàn),因此應(yīng)在兩句間添加“Namely”,使前后聯(lián)系更緊密。

      四、結(jié)語(yǔ)

      研究發(fā)現(xiàn)十八大報(bào)告譯文詞匯層面:用詞不正式、冗余;句子層面:句子過長(zhǎng)、連貫性差;段落層面:段落過長(zhǎng)、句子間連貫性差。筆者以牛津詞典為工具,以英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、程鎮(zhèn)球的政治翻譯理論為支撐,以十九大報(bào)告一國(guó)兩制部分的英譯文為參照,從詞匯、句子、段落三個(gè)層面分別對(duì)十八大報(bào)告英譯文做了修改,并總結(jié)了經(jīng)驗(yàn),希望對(duì)日后黨代會(huì)報(bào)告翻譯提供一定借鑒,增強(qiáng)可讀性,增強(qiáng)我國(guó)的話語(yǔ)權(quán)。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 平卡姆·瓊.中式英語(yǔ)之鑒[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2000,63-82.

      [2] 程鎮(zhèn)球.中譯英句子結(jié)構(gòu)問題的探討[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1978(1):27-33.

      [3] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010,48-60.

      猜你喜歡
      段落英譯詞匯
      摘要英譯
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      摘要英譯
      【短文篇】
      要目英譯
      要目英譯
      心理小測(cè)試
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      夏天,愛情的第四段落
      阜宁县| 资阳市| 专栏| 西盟| 石棉县| 天峻县| 四子王旗| 象山县| 宜丰县| 伽师县| 全南县| 卫辉市| 陈巴尔虎旗| 桑植县| 乐陵市| 凤阳县| 泰兴市| 伊春市| 锦州市| 敖汉旗| 禄劝| 怀宁县| 五台县| 博乐市| 六枝特区| 惠来县| 体育| 泰顺县| 县级市| 红河县| 阜宁县| 株洲市| 水富县| 桐柏县| 嘉义县| 福鼎市| 张家口市| 湟中县| 榆树市| 个旧市| 孟连|