• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      日本、日耳曼的滿語文研究與近世歐亞

      2019-06-01 05:52:38孔令偉
      讀書 2019年5期
      關(guān)鍵詞:滿文江戶俄羅斯

      孔令偉

      作為大清帝國的“國語”,滿洲語文自十七世紀(jì)中葉開始,成為清代中國主要的官方語言之一。而由于滿語被清朝視作國語的特殊地位,清朝方面產(chǎn)生了大量以滿文為載體的公文、信件、書籍等文獻(xiàn)材料。這些滿文材料,隨著十八世紀(jì)大清帝國在內(nèi)陸亞細(xì)亞地區(qū)的領(lǐng)土擴(kuò)張以及驛站系統(tǒng)的建立,不僅成為當(dāng)時(shí)清朝認(rèn)識(shí)其他周邊國家的一種信息載體,同時(shí)也成為其他周邊國家認(rèn)識(shí)清代中國的重要媒介。清朝在歐亞大陸深處構(gòu)筑了龐大的情報(bào)網(wǎng)絡(luò),除了與印度莫臥兒、伊朗薩法維、沙皇俄羅斯等有緊密地緣政治關(guān)系的強(qiáng)大帝國勢(shì)力直接發(fā)生接觸之外,同時(shí)也通過書籍與出版物的貿(mào)易流通,對(duì)當(dāng)時(shí)的日本和日耳曼的知識(shí)界產(chǎn)生了一定的影響。換句話說,自十八世紀(jì)開始由于清朝在歐亞大陸東部的崛起,推動(dòng)了當(dāng)時(shí)日本與日耳曼對(duì)清朝進(jìn)行研究的現(xiàn)實(shí)需求,進(jìn)一步促成了位處歐亞大陸兩端的知識(shí)界不約而同地開展?jié)M文研究的特殊歷史現(xiàn)象,而這也反映出作為情報(bào)傳播媒介的滿文對(duì)于十八世紀(jì)以降歐亞大陸信息網(wǎng)絡(luò)整合所發(fā)揮的歷史影響。本文分別以活躍于十八世紀(jì)后期至十九世紀(jì)前期的江戶日本學(xué)者荻生北溪(一六七三至一七五四)、高橋景保(一七八五至一八二九),以及日耳曼學(xué)者繆勒(Gerhard Friedrich Mtiller,1705-1783)、克拉波特(Julius Heinrich Klaproth,1783-1835)為例,介紹其滿文研究著作與相關(guān)的歷史背景,進(jìn)而考察滿文研究在十八、十九世紀(jì)國際知識(shí)交流中所扮演的歷史角色。

      在十七到十九世紀(jì)這兩百余年問,江戶日本與清代中國雙方曾經(jīng)有過豐富多彩的文化交流。即便過去有學(xué)者將一六三三年幕府第一次鎖國令的頒布到一八五四年黑船來航這兩百多年,視為日本的鎖國時(shí)代,然而實(shí)際上這期問日本仍然通過長崎口岸,與中國和荷蘭等國保持著經(jīng)濟(jì)以及文化方面的交流。不僅如此,德川幕府雖然對(duì)于日本民間與海外國家的貿(mào)易交流采取了一定的限制規(guī)范,但德川幕府自身出于軍事與外交需求的考量曾積極探求關(guān)于海外的相關(guān)情報(bào)。對(duì)于江戶日本對(duì)清朝情報(bào)搜集的相關(guān)議題,大庭修等前輩學(xué)者已經(jīng)有所涉及,然而這些情報(bào)具體的傳遞脈絡(luò)乃至歷史意義,則仍有進(jìn)一步闡發(fā)的空間。其中中國的地理情報(bào)資訊的搜集,不僅對(duì)于日本江戶時(shí)期的思想與文化發(fā)展具有重大的意義,對(duì)于前近代東亞世界的跨地域性信息整合更是有著深遠(yuǎn)的影響。

      日本在江戶時(shí)期最早對(duì)滿洲的認(rèn)識(shí),始于遭遇海難而漂流至滿洲的日本商人。一六四四年,越前商人竹內(nèi)藤右衛(wèi)門等五十八人從三國港出發(fā),預(yù)計(jì)前往越后進(jìn)行貿(mào)易,途中遭遇船難,十五名生還者漂流到當(dāng)時(shí)由滿洲人所掌控的摩闊崴一帶,被送往盛京(今沈陽)。隨后這些日本漂流民經(jīng)清朝政府派員護(hù)送前往北京,并于一六四五年經(jīng)由朝鮮返回日本。這些日本漂流民將沿途見聞?dòng)涗浵聛?,形成《韃靼漂流記》一書。此書以日文假名記錄數(shù)詞等基本滿語單詞的讀音,成為江戶日本對(duì)滿語文最初的認(rèn)識(shí)。

      進(jìn)入十八世紀(jì)以后,出于現(xiàn)實(shí)的外交與軍事需求,德川幕府更曾有計(jì)劃性地打探清朝的情報(bào),并且組織學(xué)者對(duì)這些清朝的相關(guān)情報(bào)進(jìn)行研究。在享保改革期間,幕府將軍德川吉宗任用了室鳩巢(一六五八至一七三四)、荻生徂徠(一六六六至一七二八)、荻生北溪等學(xué)者,并放寬了禁書令,使得這個(gè)時(shí)期日本的文化與思想獲得了一定程度的發(fā)展。為了對(duì)當(dāng)時(shí)日本的法律以及軍事制度進(jìn)行改革,德川吉宗有意參考中國的經(jīng)驗(yàn),因此幕府通過前往長崎的唐船商人購得了數(shù)量可觀的漢文書籍。當(dāng)時(shí)德川幕府在得到這些自清朝輸入的漢籍后,曾進(jìn)一步組織學(xué)者對(duì)其中包含清朝重要資訊的書籍進(jìn)行相關(guān)研究,例如在十八世紀(jì)二十年代德川吉宗曾命令儒學(xué)者荻生北溪與深見有鄰對(duì)康熙版《大清會(huì)典》漢文本進(jìn)行研究,并試圖將其中的部分內(nèi)容翻譯為日文,借此理解清朝的官職與行政系統(tǒng)。但是由于《大清會(huì)典》中所收錄的清朝官職名,其中有不少用漢字音寫滿語的官職名稱,因此荻生北溪與深見有鄰雖然熟稔儒家漢文典籍,卻無法精準(zhǔn)理解這些滿語官職的含義。

      值得注意的是,有一位早年曾投身清朝軍隊(duì)、名叫朱佩章的福建人,受到德川幕府的邀請(qǐng),于一七二五與一七二六年兩度前往長崎,為當(dāng)時(shí)的日本提供了許多關(guān)于清朝的重要情報(bào)。也正是在這樣的背景下,在一七二五年前后,日本方面經(jīng)由德川吉宗本人授意,由當(dāng)時(shí)居住在江戶的荻生北溪將當(dāng)時(shí)幕府有關(guān)清朝的問題匯集之后,傳達(dá)給當(dāng)時(shí)在長崎停留的深見有鄰,并向朱佩章提出咨詢,因而形成了《清朝探事》這本以問答記錄為形式的史料。在《清朝探事》中,以荻生北溪為代表的德川幕府向朱佩章提出一系列關(guān)于清朝的問題,其中包含許多關(guān)于滿語官職的詞源及語意等議題,這些問題也反映了荻生北溪等日本學(xué)者在譯注《大清會(huì)典》時(shí)所遭遇的困難(楠木賢道著、阿拉騰譯:《江戶時(shí)代享保年問日本有關(guān)清朝及滿語研究》,《滿語研究》二0一三年第一期)。在《清朝探事》外,朱佩章又曾自述其游歷中國各地的見聞,題為《朱佩章偶記》,其中也曾描述清朝的滿人官職以及相關(guān)的滿語問題。例如《朱佩章偶記》中提到:“內(nèi)廷包衣昂邦四員,分鑲黃旗兩員,正黃旗一員,正白旗一員。包衣昂邦者,漢語系家里總管大臣也……黑撥大人數(shù)員,黑撥者,漢話議政也?!贝颂幹炫逭旅鞔_提到了滿文的總管內(nèi)務(wù)府大臣(booi amban)并用漢文將其音寫為“包衣昂邦”。由于滿文的booi字面上有“家的”含義,朱佩章甚至把滿文“包衣昂邦”用漢語白話譯作“家里總管大臣”,可以推測(cè)他略曉一點(diǎn)滿文詞匯。此外朱佩章也提及議政大臣(hebeiamban)的滿語,并將滿文hebei音寫為“黑撥”,amban意譯為“大人”。

      除了上述荻生北溪等人曾通過朱佩章等中國人所提供的線索對(duì)《大清會(huì)典》中滿語官職意涵進(jìn)行考訂外,荻生北溪的胞兄、儒學(xué)者荻生徂徠也撰有《滿字考》一書。荻生徂徠的《滿字考》,主要是根據(jù)清版《正字通》卷首所附的滿文《十二字頭》并校以清朝學(xué)者尤珍所編纂的《清書千字文》,其主要目的是借由漢字的反切對(duì)音來拼讀滿文音節(jié),《清朝史論考》,山川出版社二00五年版)。而荻生徂徠所參考的《正字通》版本,被以抄本的形式輾轉(zhuǎn)保留在昌平坂學(xué)問所以及后來的內(nèi)閣文庫中。從形式上來看,荻生徂徠的《滿字考》基本是一本教授拼讀單音節(jié)滿文的基礎(chǔ)教科書,并不涉及具體的語法與詞句問題。即便如此,卻也反映出十七世紀(jì)后期至十八世紀(jì)初期的江戶日本已經(jīng)開始對(duì)滿文知識(shí)方面有所探求。

      除了享保改革的影響外,山丹交易也曾對(duì)江戶日本的滿文研究起過一定的作用。日本松前藩在與樺太群島原住民進(jìn)行貿(mào)易的過程中,也曾經(jīng)注意到清朝頒發(fā)給當(dāng)?shù)厥最I(lǐng)的滿文文書。例如在一七七五年,清朝的三姓副都統(tǒng)曾經(jīng)頒發(fā)給樺太的地方首領(lǐng)一份卷軸裝的滿文執(zhí)照,這份文件在一七九二年為探險(xiǎn)家最上德內(nèi)(一七五五至一八三六)所抄寫,因而今日得以被保存在北海道大學(xué)并以《樺太名寄文書》第一號(hào)為世人所知。此外,根據(jù)《通航一覽》等相關(guān)日文史料,約在文化年問擔(dān)任松前藩蝦夷通詞的山田久右衛(wèi)門也曾經(jīng)對(duì)這份滿文文書進(jìn)行過注解與釋讀。然而江戶日本真正關(guān)于滿文的系統(tǒng)性研究,仍有待十九世紀(jì)初蘭學(xué)者高橋景保的工作。

      在一八0四年,沙皇亞歷山大一世(一八0一至一八二五年在位)派遣以列扎諾夫(Nikola Rezanov,1764-1807)為首的使團(tuán)經(jīng)由千島列島抵達(dá)長崎,希望與德川幕府建立貿(mào)易關(guān)系,因此帶來一份俄文國書及其日、滿文翻譯。由于這份國書的日文翻譯質(zhì)量不佳,加上當(dāng)時(shí)日本無人能夠閱讀滿、俄文,最終由俄國使團(tuán)隨行的日耳曼學(xué)者朗斯多夫(Georg Heinrich von Langsdorff,1774-1852)將俄文國書譯為荷蘭文,日本才得以理解俄羅斯使團(tuán)的來意。即便一八0四年攜來滿文國書的俄羅斯使團(tuán)并未能達(dá)成與日本通商的外交目的,最終導(dǎo)致了一八0六年所謂的文化露寇事件,卻也促成了江戶日本開始重視滿文研究的機(jī)緣。根據(jù)《續(xù)長崎實(shí)錄大成》等日文史料,在一八。八年英艦“輝騰號(hào)”(HMS Phaeton)事件發(fā)生后,幕府出于對(duì)外來勢(shì)力的防備,明令要求長崎的唐通事需要除了漢文外兼學(xué)滿文,而阿蘭陀通詞在荷蘭文外也需學(xué)習(xí)俄文。也正是在這樣的歷史背景下,一八。八年日本蘭學(xué)者高橋景保開始嘗試?yán)媚桓亍队圃鲇喦逦蔫b》等由中國傳人日本的滿文詞典來翻譯俄羅斯于一八。四年寄來的滿文國書,并在一八一0年完成《魯西亞國呈書滿文訓(xùn)譯強(qiáng)解》(下稱《滿文強(qiáng)解》)的釋讀工作,并以此作為幕府將來解讀滿文外交文獻(xiàn)的范例。

      關(guān)于高橋景保編纂《滿文強(qiáng)解》等滿文研究著作的經(jīng)過,諸如新村出與上原久等人的先行研究,曾經(jīng)從語言學(xué)或文獻(xiàn)學(xué)的角度有過相關(guān)討論,然而關(guān)于高橋景保與十九世紀(jì)初江戶日本滿文研究背后所反映的歷史議題,則仍有進(jìn)一步討論的空間。例如為何十九世紀(jì)初俄羅斯帝國選擇使用滿文而非漢文作為信息媒介來聯(lián)系日本,這個(gè)現(xiàn)象本身就頗為耐人尋味。長期以來,學(xué)術(shù)界慣用所謂“漢字文化圈”這類的概念來描述東亞歷史,然而近世東亞的歷史實(shí)相卻更為復(fù)雜與多元。此外,作為日本重要蘭學(xué)者的高橋景保,在其壯年階段投入大量精力研究滿文,也一定程度反映出他將滿文與蘭學(xué)同樣視為認(rèn)識(shí)外部世界的重要管道。因此本文并非將高橋景保及其滿文研究著作,僅僅視為日本國史以及語言學(xué)范疇內(nèi)部的討論對(duì)象;相反傾向于從清朝史、東亞史乃至于全球史的多元視角,試圖以世界史的脈絡(luò)來理解高橋景保的滿文研究。

      要理解十九世紀(jì)初俄羅斯為何選擇以滿文作為國際語言與日本溝通,必須理解十七世紀(jì)中葉以降俄羅斯帝國對(duì)東亞世界的認(rèn)識(shí)主要是通過大清帝國這一歷史事實(shí)。而從現(xiàn)存的檔案史料可知,俄羅斯與清朝之問的交往主要是以滿文為溝通媒介。俄羅斯官方第一次正式遣使與清朝聯(lián)系是在一六五五年,也就是順治十二年,當(dāng)時(shí)清朝方面是由理藩院出面接待,而這份記錄也被以滿文檔案的形式保存在今日的中國第一歷史檔案館。此后俄羅斯與清朝之間的聯(lián)系,自康熙朝開始愈趨頻繁,并逐步形成由俄羅斯元老院與清朝理藩院的對(duì)口關(guān)系,這也使得十八世紀(jì)俄羅斯與清朝就準(zhǔn)噶爾與哈薩克等外交議題進(jìn)行討論時(shí),形成了一系列的滿文檔案,關(guān)于十八世紀(jì)中俄關(guān)系滿文檔案的具體內(nèi)容,筆者曾專門撰文討論,此不贅述。也正是因?yàn)槭耸兰o(jì)清朝作為東方最主要的政治實(shí)體,使得俄羅斯在處理其遠(yuǎn)東事務(wù)時(shí),十分重視作為清朝主要官方語言的滿文。而隨著十八世紀(jì)末俄羅斯在北美貿(mào)易的擴(kuò)張,俄羅斯人使用滿文的現(xiàn)象,甚至通過貿(mào)易活動(dòng)對(duì)美國人產(chǎn)生了一定影響。例如一八四四年美國首位正式全權(quán)公使顧盛(caleb cushing,1800-1879)訪問清朝并帶來美國總統(tǒng)泰勒(John Tyler,1790-1862)的國書,兩廣總督耆英因此建議道光皇帝以滿文回復(fù)美國總統(tǒng)。耆英呈給道光皇帝的奏折,被收入《籌辦夷務(wù)始末》,其稱:“奴才伏查咪唎堅(jiān)地處西隅,在各國中最為荒遠(yuǎn),今蒙恩準(zhǔn)特降詔書……至頒發(fā)之時(shí),似宜用清文書寫,更為縝密。且該國人時(shí)赴俄羅斯貿(mào)易,最重清文,益足動(dòng)其欽服?!庇纱丝梢?,自十七世紀(jì)中葉起滿文書信在清俄外交中所發(fā)揮的關(guān)鍵作用,隨著俄羅斯與日本以及美國的接觸,曾經(jīng)在東北亞的國際政治經(jīng)濟(jì)網(wǎng)絡(luò)中扮演著國際語言的角色。由此便不難理解何以一八0四年俄羅斯會(huì)在寄給日本的國書中附上滿文翻譯。

      除了一八0四年俄羅斯沙皇寄來的滿文國書外,一八一三年俄羅斯伊爾庫茨克總督特列斯金(Nikola Treskin,1763-1842)曾寄給松前奉行滿文書信兩封,而高橋景保也在同年將這兩份滿文信件譯為日文并加以注解,題為《俄羅斯國伊爾庫茨克巡撫贈(zèng)松前奉行滿文書翰解》(下稱《滿文書翰解》),而這兩份文書也深刻地反映了當(dāng)時(shí)滿文作為溝通日俄雙方外交關(guān)系重要媒介的歷史事實(shí)。一八0六年的文化露寇事件后,日俄關(guān)系惡化,一八一一年俄羅斯海軍軍官戈洛夫?qū)帲╲asily Golovnin,1776-1831)奉命調(diào)查測(cè)繪千島列島的過程中,在國后島被幕府的手下抓捕;一八一三年,俄羅斯方面也報(bào)復(fù)性地逮捕日本海商高田屋嘉兵衛(wèi),并以此向幕府提出交換俘虜?shù)囊?。一八一三年高橋景保所譯注《滿文書翰解》的內(nèi)容,即是一八一三年俄羅斯方面向德川幕府提出換俘要求的交涉信件。由此可見,滿文在十九世紀(jì)初的日俄關(guān)系中,曾扮演著信息溝通媒介的重要角色。

      除了實(shí)際的外交作用外,高橋景保的滿文研究也在一定程度上擴(kuò)大了江戶日本對(duì)清代中國以及周邊地區(qū)的地理認(rèn)識(shí)。例如京都大學(xué)文學(xué)部圖書館中收藏有一部高橋景保在一八一三年著成《滿字隨筆》之寫本。在這本小冊(cè)子中,高橋景保從《增訂清文鑒》等參考書中抄錄了日本、漢土(nikan)、朝鮮(coohiyan)、高麗(solho)、俄羅斯(nrns gurun)、滿洲(manju)、蒙古(monggo)等滿文地名。此外,《滿字隨筆》也用滿文抄錄蒙古諸部、哈密、吐魯番等地的名稱。值得注意的是,高橋景保在土默特(tumed)之下,除了用日文訓(xùn)讀為外,另外注記“西呼Tibet”。由此可見,高橋景保當(dāng)時(shí)雖然通過閱讀滿文文獻(xiàn)認(rèn)識(shí)到清朝統(tǒng)治下蒙古各部的名稱,卻將土默特蒙古與荷蘭文的“西藏”(Tibet)混為一談。

      在《滿字隨筆》的基礎(chǔ)上,一八一六年高橋景保又編成《滿文輯韻》?!稘M文輯韻》首冊(cè)末尾所附的《地名箋》,可以看出是從《滿字隨筆》收錄地名的擴(kuò)充與細(xì)化。通過使用《漢清文鑒》《滿漢類書全集》《三朝實(shí)錄》等參考文獻(xiàn),高橋景保對(duì)清朝的地名有了更為準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí),例如《滿文輯韻》明確地將土默特列在蒙古之下,而在地名結(jié)尾新加入“唐古特”(tanggut)一詞,這似乎反映高橋景保開始認(rèn)識(shí)到“唐古特”才是西藏正確的滿文名字。在《滿文輯韻》的同年,高橋景保又增補(bǔ)了兩冊(cè)《滿文散語解》作為附錄。一八二三年他編撰了《亞歐語鼎》,此書基本上是一套漢、滿、荷蘭文的對(duì)照詞匯集。除了以上滿文相關(guān)研究著作外,高橋景保也在一八二七年完成《清文鑒名物語抄》的編寫,并著手開始編輯《增訂滿文輯韻》,可惜其一八二八年卷入西博德(siebold)事件下獄,旋于一八二九年病逝獄中。

      總結(jié)高橋的滿文研究,主要有兩大特點(diǎn)。第一,高橋之所以研究滿文的主要原因,與十八世紀(jì)后期俄羅斯向東擴(kuò)張的歷史背景有密切關(guān)系,而由于自十七世紀(jì)中以降滿文在俄羅斯遠(yuǎn)東事務(wù)中所具有的獨(dú)特地位,促成十九世紀(jì)初俄羅斯在試圖聯(lián)系日本的過程中,選擇以滿文而非漢文作為主要的溝通媒介。換句話說,對(duì)于當(dāng)時(shí)清朝、俄羅斯與日本問的三邊關(guān)系而言,十八、十九世紀(jì)東北亞國際體系實(shí)際上存在一種“滿字文化圈”的特殊歷史現(xiàn)象,而以高橋?yàn)榇淼慕瓚羧毡緷M文研究正是在這樣的背景下形成的。第二,高橋的滿文研究與近世日本的蘭學(xué)和地理學(xué)發(fā)展,實(shí)際上具有一定的連帶關(guān)系。通過上述相關(guān)滿文研究著作的分析,可以得知高橋在研究滿文時(shí)大量借鑒了蘭學(xué)的研究方法,并且通過與荷蘭文的比較研究厘清滿文的詞義。不僅如此,高橋的滿文研究與其在地理學(xué)知識(shí)的開拓,具有緊密的關(guān)系。如一八0九年高橋撰《北夷考》,考證蝦夷與滿洲的地名及地理方位時(shí),就曾大量憑借其滿文知識(shí)并參考了《康熙皇輿全覽圖》《乾隆御制清文鑒》等滿文材料。而高橋本人對(duì)于滿文地理知識(shí)的關(guān)注,也正體現(xiàn)在前述《滿字隨筆》《滿文輯韻》所收錄的滿文地名中。

      除了高橋景保等江戶日本學(xué)者之外,約略同時(shí)期的日耳曼學(xué)者也曾關(guān)注過滿文文獻(xiàn)。其中又以活躍于十八世紀(jì)后期的繆勒以及十九世紀(jì)前期的克拉波特為代表人物??娎沼谝黄?五年生于日耳曼,后于林特爾恩及萊比錫大學(xué)學(xué)習(xí)哲學(xué)與歷史學(xué)。一七二五年應(yīng)俄羅斯科學(xué)院之邀前往圣彼得堡進(jìn)行研究工作,并曾在一七三三至一七四三年問數(shù)次前往西伯利亞調(diào)查遠(yuǎn)東地區(qū)民族歷史及文化。在民族學(xué)調(diào)查外,繆勒亦鉆研歷史文獻(xiàn)學(xué)。一七三二至一七六四年間,繆勒曾出版題為《俄史匯編》的德文叢書,其中除了俄羅斯史史料外,也連帶介紹了當(dāng)時(shí)俄羅斯相關(guān)的遠(yuǎn)東資料。由于繆勒任職于俄羅斯科學(xué)院的職務(wù)之便,這套叢書收錄了許多中俄關(guān)系史研究的關(guān)鍵史料,這些史料仍有待進(jìn)一步發(fā)掘。

      在一七三二年出版的《俄史匯編》中,繆勒描述了一七三二年清朝使團(tuán)抵達(dá)俄羅斯的情況。這個(gè)使團(tuán)由雍正皇帝所派遣,主使為清朝內(nèi)閣學(xué)士德新,副使為侍讀學(xué)士巴延泰,一路經(jīng)由西伯利亞最后抵達(dá)圣彼得堡。對(duì)于這個(gè)使團(tuán)訪問俄羅斯的經(jīng)過與目的,清朝官方史書只字未提。根據(jù)現(xiàn)存中國第一歷史檔案館的滿文《內(nèi)閣俄羅斯檔》及俄羅斯所藏相關(guān)俄文史料,可以得知德新率領(lǐng)的使團(tuán)主要是以慶祝一七三0年俄羅斯女皇安娜(一七三0至一七四0年在位)登基為名前往俄羅斯,然而實(shí)際目的卻是為了與俄羅斯協(xié)調(diào)處理準(zhǔn)噶爾汗國相關(guān)的軍事問題。雍正帝之所以派遣德新使團(tuán)前往圣彼得堡,就是希望俄羅斯不要為準(zhǔn)噶爾提供軍事支援,并且能夠就逃往俄羅斯的準(zhǔn)噶爾人的歸屬問題與清朝達(dá)成協(xié)議。

      繆勒由于當(dāng)時(shí)在俄羅斯科學(xué)院任職的關(guān)系,因此得以詳細(xì)地記錄一七三二年德新使團(tuán)訪問俄羅斯的經(jīng)過,尤其是在圣彼得堡舉行的接待典禮??娎丈踔劣脻M文字母記錄下了清朝欽差德新與巴延泰的名字,并用拉丁字母注釋發(fā)音。根據(jù)繆勒的記錄,當(dāng)時(shí)清朝正使在官方書面上正式的滿文稱謂是“aschani bitki da de-ji-cin”,其實(shí)這也就是“ashan i bithei da deisin”的異寫,對(duì)應(yīng)的正是漢文“內(nèi)閣學(xué)士德新”。關(guān)于清朝副使的滿文稱謂,繆勒記作“adagi bitki daba-jan-tai”,這也就是滿文“adaha bithei da bayantai”的異寫,意即“侍讀學(xué)士巴延泰”。除了正副使臣外,繆勒還用滿文記載了清朝使團(tuán)書記官的名字“polu”,在目前公布的清朝檔案中尚未見到此人出使俄國的相關(guān)記載,筆者推測(cè)有可能是在雍正年問擔(dān)任侍衛(wèi)的福祿,但仍需發(fā)現(xiàn)進(jìn)一步史料來核實(shí)。

      除了清朝使團(tuán)成員之外,繆勒還試圖用滿、漢文與拉丁字母記錄當(dāng)時(shí)清朝皇帝的稱謂。除了漢文的“大清雍正皇帝”(Ta cin IungTsching Hoang Ti)外,繆勒還用滿文和拉丁字母寫下雍正帝的稱號(hào)“bokdo chan nairlatu”。繆勒以為這是清朝皇帝的滿文頭銜,實(shí)際上這是雍正帝的蒙古文稱號(hào)“boyda qan nayiraltu”,由于清朝當(dāng)時(shí)對(duì)外宣稱繼承了蒙古帝國在內(nèi)陸亞洲的遺產(chǎn),因此在與俄羅斯和蒙古各部聯(lián)系時(shí),經(jīng)常使用蒙古文稱號(hào)以此宣揚(yáng)自身繼承了蒙古帝國的正統(tǒng)性。由于滿文的書寫系統(tǒng)借自蒙古文,這也使得繆勒誤將當(dāng)時(shí)清朝使團(tuán)對(duì)外使用的雍正帝蒙古文稱號(hào),視為其滿文頭銜。

      從現(xiàn)代滿文研究的角度來看,繆勒一七三二年在德文出版物中所留下的滿文記錄仍顯得不太成熟,在滿文的筆順與拼讀上存在著一定的錯(cuò)誤與偏差。然而不能不承認(rèn)的是,繆勒留下的記載反映了一個(gè)重大的歷史現(xiàn)象,即十八世紀(jì)除了前往中國的耶穌會(huì)傳教士外,歐洲學(xué)者也曾通過考察前往俄羅斯的清朝使團(tuán),開啟了西方滿文研究的根源之一。如果說法蘭西的滿文研究與十八世紀(jì)耶穌會(huì)士關(guān)系密切,那么日耳曼的滿文研究則與俄羅斯議題息息相關(guān)。也正是因?yàn)槿温氂诙砹_斯科學(xué)院,繆勒得以接觸到清朝使團(tuán)所帶來的第一手滿文信息。由此可見,身處歐亞大陸兩端的繆勒與高橋,最初都是因?yàn)槎砹_斯的緣故開始接觸并研究滿文。

      繆勒并不是唯一因?yàn)榻佑|俄羅斯事務(wù)而開始研究滿文的日耳曼學(xué)者。在他之后活躍于十九世紀(jì)初而與高橋約略同期的克拉波特,可以說是德文學(xué)界中第一位真正精研滿文的學(xué)者。他曾被邀請(qǐng)前往圣彼得堡擔(dān)任俄羅斯科學(xué)院的外國學(xué)者,并于一八0五年隨戈洛夫金(一七六二至一八四六)使團(tuán)前往中國處理黑龍江邊界問題,因此得以在恰克圖學(xué)習(xí)滿文??死ㄌ仃P(guān)于滿文研究的成果非常豐富,在此無法詳盡介紹。例如他曾分別在一八一0與一八二二年為俄羅斯科學(xué)院與柏林王家圖書館的滿文圖書編纂目錄。一八一五年他曾經(jīng)將俄羅斯學(xué)者列昂季耶夫(一七一六至一七八六)關(guān)于滿文文獻(xiàn)的研究翻譯為法文,題為《滿文文獻(xiàn)考》。在一八二八年他更是出版了《滿文文選》,其中收錄了一七二七年清朝與俄羅斯簽訂的《恰克圖條約》滿文本及其法文翻譯,這再次顯示出其滿文研究實(shí)際上與俄羅斯事務(wù)有關(guān)。一八三一年克拉波特出版《多語亞洲》一書,其中收錄了大量的滿洲一通古斯詞匯,并且附有部分滿文詞匯的蒙古文對(duì)應(yīng),這也體現(xiàn)出其滿文研究的系統(tǒng)化與全面化。

      如果通過全球史的視野檢視并比較十八、十九世紀(jì)江戶日本與日耳曼學(xué)者的滿文研究,可以驚奇地發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)日本與日耳曼學(xué)者大約在同時(shí)期開始進(jìn)行滿文研究。然而這個(gè)時(shí)間點(diǎn)上的重合并非一種單純的巧合,實(shí)際上反映出十八世紀(jì)以降清朝與俄羅斯關(guān)系對(duì)于近世歐亞大陸信息整合所發(fā)揮的重大影響,以及滿文在此歷史進(jìn)程中所扮演的關(guān)鍵角色。十八世紀(jì)末至十九世紀(jì)初在日耳曼與日本所興起的滿文研究,不僅在一定程度上加深了當(dāng)時(shí)歐洲與日本學(xué)術(shù)界對(duì)于清代中國的認(rèn)識(shí),也為十九世紀(jì)末到二十世紀(jì)初德國東方學(xué)與日本東洋史學(xué)的滿文研究開啟先河。

      猜你喜歡
      滿文江戶俄羅斯
      From Monroe to Mishima:Gender and Cultural Identity in Yasumasa Morimura’s Performance and Photography*
      建材與城市規(guī)劃的時(shí)代烙印——論日本江戶火災(zāi)的得與失
      江戶日本的情報(bào)分析及世界認(rèn)識(shí)
      古代文明(2016年2期)2016-10-21 19:21:50
      地圖所見江戶日本的國境
      古代文明(2016年2期)2016-04-26 07:14:48
      滿文檔案所見厄魯特源流
      三田渡漢文滿文蒙古文碑文對(duì)比研究
      另辟蹊徑
      先救誰——原載俄羅斯漫畫網(wǎng)▲
      清代審理哈密和吐魯番回人案件的兩份滿文題本譯釋
      北京地區(qū)滿文古籍縱橫談
      石城县| 朝阳市| 普安县| 如皋市| 池州市| 宝山区| 嘉兴市| 永年县| 来宾市| 宾阳县| 肇东市| 长泰县| 金溪县| 阳高县| 黄冈市| 沙河市| 深圳市| 高雄县| 阿巴嘎旗| 襄樊市| 沙坪坝区| 永和县| 双辽市| 正阳县| 仁化县| 武定县| 伊金霍洛旗| 石渠县| 阜城县| 乌兰察布市| 衢州市| 中山市| 化州市| 望城县| 永城市| 进贤县| 新宁县| 荣昌县| 林州市| 科尔| 垫江县|