章小鳳
[摘 要]作為中華民族古往今來不可多得的一部曠世巨著,《紅樓夢》代表中國古典文學(xué)的集大成。它在世界文學(xué)中享譽(yù)盛名,占有不可忽視的一席之地。作為數(shù)千年來中國古典文學(xué)最高成就的《紅樓夢》,在俄國的關(guān)注程度亦然,尤其獲得了俄羅斯?jié)h學(xué)界和翻譯界的廣泛關(guān)注。此外,國內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)《紅樓夢》俄譯本的研究也日益繁榮,研究角度多樣、研究方式各異、研究格局廣闊、研究成果顯著。詩詞曲賦無疑是《紅樓夢》中濃墨重彩的一筆,代表中華民族博大精深的文化,集結(jié)中國濃厚的文化底蘊(yùn),成為中華民族文化寶庫中的璀璨明珠?!都t樓夢》共有兩個(gè)全譯本,一個(gè)是1958年出版的,一個(gè)是1995年出版的。經(jīng)過對(duì)比分析,以1995年出版的譯本為研究對(duì)象。俄羅斯科學(xué)院院士、詩歌翻譯家、文學(xué)家米哈伊爾·加斯帕羅夫提出了詩歌翻譯的“準(zhǔn)確性指數(shù)”和“隨意性指數(shù)”評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。以這兩個(gè)統(tǒng)計(jì)學(xué)指數(shù)為依據(jù),以《好了歌》為例,考察《紅樓夢》詩歌的俄譯情況,揭示出1995年《紅樓夢》俄譯本的詩歌俄譯的“準(zhǔn)確性指數(shù)”較高,“隨意性指數(shù)”較低,總體較為理想。
[關(guān)鍵詞]《紅樓夢》詩歌;俄譯;準(zhǔn)確性指數(shù);隨意性指數(shù)
[中圖分類號(hào)]H059;H35 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A [文章編號(hào)]1000-8284(2019)02-0087-05
正如孔夫子所言:“不學(xué)詩,無以言”,中國自古以來就是一個(gè)詩的國度,在各個(gè)不同的歷史時(shí)期,詩詞曲賦均分別創(chuàng)造出屬于自己的輝煌。詩詞曲賦無疑是《紅樓夢》中濃墨重彩的一筆,代表中華民族博大精深的文化,集結(jié)中國濃厚的文化底蘊(yùn),成為中華民族文化寶庫中的璀璨明珠。這一點(diǎn)業(yè)界已經(jīng)達(dá)成共識(shí)?!都t樓夢》將詩、詞、曲、賦、偈語、酒令等都吸納到小說的整體敘事之中,使之成為詩化了的小說典范?!都t樓夢》是一部優(yōu)秀的小說著作,同時(shí)更是一部滿含詩的靈魂、充滿詩情畫意的敘事史詩?!都t樓夢》中的詩詞曲賦文化深邃廣厚,對(duì)于俄語譯者及俄語讀者而言,這恐怕是中國精神文化的獨(dú)特產(chǎn)物,其中存在著令人雀躍卻又敬畏的文化空缺。我們的重點(diǎn)任務(wù)是從兩個(gè)量化指標(biāo)出發(fā),探索俄譯本對(duì)中國詩詞曲賦文化核心內(nèi)容的補(bǔ)償策略,指出其中存在的問題,嘗試提出一定的解決辦法,以期能夠真正地實(shí)現(xiàn)文化交流和對(duì)話。
一、《紅樓夢》詩歌的俄譯
作為中華民族古往今來不可多得的一部曠世巨著,《紅樓夢》代表中國古典文學(xué)的集大成。它在世界文學(xué)中享譽(yù)盛名,占有不可忽視的一席之地。作為數(shù)千年來中國古典文學(xué)最高成就的《紅樓夢》,在俄國的關(guān)注程度亦然,尤其獲得了俄羅斯?jié)h學(xué)界和翻譯界的廣泛關(guān)注。此外,國內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)《紅樓夢》俄譯本的研究也日益繁榮,研究角度多樣、研究方式各異、研究格局廣闊、研究成果顯著。
縱觀《紅樓夢》俄譯本的具體情況,其共有兩個(gè)全譯本,一個(gè)是1958年出版的、由帕納秀克和孟列夫合作翻譯的全譯本;一個(gè)是1995年出版的、由帕納秀克和戈盧別夫合作的重譯本。1958年版《紅樓夢》俄譯本中存在很多誤譯、錯(cuò)譯等有待糾正的地方,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法滿足新時(shí)代讀者的要求,也無法完美傳遞《紅樓夢》原文本的神韻。于是新的《紅樓夢》俄譯本應(yīng)運(yùn)而生。1995 年,Ладомир出版社出版了由帕納秀克重譯的《紅樓夢》俄譯本[1](詩歌部分譯者為戈盧別夫)。該譯本分為三卷,每卷四十回,每卷頁碼仍舊自成一系,但將目錄按照中國人的習(xí)慣置于首卷前,同時(shí)將改琦所繪《紅樓夢圖詠》中的金陵十二釵繡像全部納入其中。中國社科院研究員高莽應(yīng)邀撰寫了《序》,評(píng)價(jià)《紅樓夢》在中國文學(xué)史上的地位,分析了《紅樓夢》在中國的早期傳播及其傳入俄羅斯的情況,介紹了曹雪芹的生平及《紅樓夢》的主要內(nèi)容,指出《紅樓夢》對(duì)中國文藝繁榮所起到的推動(dòng)作用。
正如孔夫子所言:“不學(xué)詩,無以言”,中國自古以來就是一個(gè)詩的國度,在各個(gè)不同的歷史時(shí)期,詩詞曲賦均分別創(chuàng)造出屬于自己的輝煌。詩詞曲賦無疑是《紅樓夢》中濃墨重彩的一筆,代表中華民族博大精深的文化,集結(jié)中國濃厚的文化底蘊(yùn),成為中華民族文化寶庫中的璀璨明珠,這一點(diǎn)業(yè)界已經(jīng)達(dá)成共識(shí)。
《紅樓夢》將詩、詞、曲、賦、偈語、酒令等都吸納到小說的整體敘事之中,使之成為詩化了的小說典范?!都t樓夢》是一部優(yōu)秀的小說著作,同時(shí)更是一部滿含詩的靈魂、充滿詩情畫意的“敘事史詩”[2]。雖然《紅樓夢》的一個(gè)顯著特點(diǎn)是文備眾體、韻散結(jié)合,但是多數(shù)情況下,“《紅樓夢》在故事情節(jié)需要渲染鋪張,或表示感慨嘆詠之處,加幾首詩詞或一段贊賦駢文以增效果” [3]。《紅樓夢》中的詩詞曲賦作用巨大,有時(shí)借題發(fā)揮,傷時(shí)罵世;有時(shí)按頭制帽,詩即其人。從小說的角度論,《紅樓夢》詩詞曲賦的藝術(shù)成就很高,為小說的成功錦上添花。《紅樓夢》詩詞曲賦不但具有強(qiáng)烈的藝術(shù)性,而且代表著中華民族文化的經(jīng)典藝術(shù),是中國古典小說的一個(gè)特殊現(xiàn)象。
閱讀它們、讀懂它們、欣賞它們、走進(jìn)它們,是每一個(gè)《紅樓夢》詩詞文化研究者共同的心聲。然而,要完整融入到這種詩詞曲賦文化當(dāng)中,并且恰如其分地傳遞出其精髓,并非一件簡單的事情,譯者需要面臨的困難十分嚴(yán)峻。筆者認(rèn)為,《紅樓夢》中的詩詞曲賦文化深邃廣厚,對(duì)于俄語譯者及俄語讀者而言,這恐怕是中國精神文化的獨(dú)特產(chǎn)物,其中存在著令人雀躍卻又敬畏的文化空缺。我們的重點(diǎn)任務(wù)是從兩個(gè)量化指標(biāo)出發(fā),探索俄譯本對(duì)中國詩詞曲賦文化核心內(nèi)容的補(bǔ)償策略,指出其中存在的問題,嘗試提出一定的解決辦法,以期能夠真正地實(shí)現(xiàn)文化交流和對(duì)話。
二、對(duì)于“準(zhǔn)確性指數(shù)”和“隨意性指數(shù)”的解釋
關(guān)于中國詩歌外譯,古往今來著述頗多,其中有一種看法值得探討,就是“準(zhǔn)確性指數(shù)”與“隨意性指數(shù)”。這兩個(gè)概念能夠引進(jìn)中國,得益于南開大學(xué)谷羽教授的潛心研究。在《詩歌翻譯的“準(zhǔn)確性指數(shù)”與“隨意性指數(shù)”》一文中,谷羽教授首次介紹了該概念的來龍去脈。俄羅斯科學(xué)院院士、詩歌翻譯家、文學(xué)家米哈伊爾·加斯帕羅夫(Михаил Гаспаров)2001年在俄羅斯出版了《分析、闡釋、鑒賞——俄羅斯詩歌論》這一專著。該專著中有一篇題為《逐行翻譯與準(zhǔn)確性指數(shù)》的文章,文章詳盡地闡述了這兩個(gè)概念的相關(guān)內(nèi)容。加斯帕羅夫借助于統(tǒng)計(jì)學(xué)原理,首次提出了“準(zhǔn)確性指數(shù)”和“隨意性指數(shù)”這兩個(gè)概念,目的在于從詞匯使用的情況來衡量詩歌翻譯的得失。谷羽教授寫道:“所謂‘準(zhǔn)確性指數(shù),就是詩化譯本中原作詞匯量保留的數(shù)量與逐行翻譯文本詞匯總量的比率;而‘隨意性指數(shù)指的是詩化譯本中譯者增添和丟失的詞匯量與逐行翻譯文本詞匯總量的比率”[4]。加斯帕羅夫提出的這兩個(gè)概念,對(duì)于詩歌翻譯研究而言,具有非常重要的理論意義和實(shí)際運(yùn)用價(jià)值。因?yàn)榘凑者@兩個(gè)概念來具體檢驗(yàn)詩歌翻譯的質(zhì)量,減少了主觀臆斷和猜想,檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)相對(duì)更加客觀,評(píng)價(jià)尺度亦愈發(fā)科學(xué),更具可操作性。
雖然我們探討的是俄譯本如何實(shí)現(xiàn)對(duì)中國詩歌文化的補(bǔ)償,而加斯帕羅夫的“準(zhǔn)確性指數(shù)”與“隨意性指數(shù)”研究初衷,是為了驗(yàn)證詩歌翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。筆者認(rèn)為,本質(zhì)上二者并不矛盾,恰恰用“準(zhǔn)確性指數(shù)”與“隨意性指數(shù)”這一統(tǒng)計(jì)學(xué)的角度,來審視詩歌文化的補(bǔ)償問題,給研究本身注入了理性邏輯判斷,彌補(bǔ)了前面感性分析的不足,實(shí)現(xiàn)理性推理與感性分析的有效結(jié)合,最終結(jié)論會(huì)更加令人信服。
三、從兩個(gè)指數(shù)看《好了歌》的俄譯
在《逐行翻譯與準(zhǔn)確性指數(shù)》一文當(dāng)中,加斯帕羅夫?qū)Ρ攘嗽S多詩歌翻譯文本,獲得大量的分析數(shù)據(jù),對(duì)具體作品進(jìn)行量化分析,具有直觀性、科學(xué)性和說服力。我們不妨借鑒加院士的理論,從數(shù)理邏輯出發(fā),考察《紅樓夢》俄譯本對(duì)漢語詩歌文化意蘊(yùn)的補(bǔ)償,分析補(bǔ)償與得失,并據(jù)此盡量提出自己的想法。以下是《好了歌》的原文:
世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!
古今將相在何方?荒冢一堆草沒了,
世人都曉神仙好,只有金銀忘不了!
終朝只恨聚無多,及到多時(shí)眼閉了,
世人都曉神仙好,只有姣妻忘不了!
君生日日說恩情,君死又隨人去了,
世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了!
癡心父母古來多,孝順兒孫誰見了?
以下是《好了歌》的俄文譯文:
Про монашью святость в мире этом знаем толки все наперечет, —
Все равно к большим чинам и славе грешного землянина влечет!
Но ведь их, вельмож и полководцев,раньше было много, — а теперь?
Славные могилы одичали и в бурьяне захирел почет!
Про монашью святость в мире этом знаем толки все наперечет, —
Все равно того, кто чтит богатство, к золоту и серебру влечет,
Алчный человек весь век свой долгий Сетует, что мало накопил,
А потом его сомкнутся очи,звон монет от смерти не спасет!
Про монашью святость в мире этом знаем толки все наперечет, —
Все равно о женщине прекрасной не забудешь, если к ней влечет.
А она, по целым дням воркуя ворковать и благодаря за доброту,
Улизнет немедленно к другому, если муж в недобрый час умрет...
Про монашью святость в мире этом знаем толки все наперечет, —
Предков и родителей издревле к детям, внукам, правнукам влечет,
И всегда их было очень много, Сердобольных дедов юных чад,
Но бывало ль, чтоб сыны и внуки праведностью славили свой род?
以下是《好了歌》的漢語回譯文:
關(guān)于世上神的神圣,所有人都知道,
無論如何都讓罪孽的世人追逐功名。
但是,要知道他們——達(dá)官和軍帥過去很多,而今何在?
光榮的墳冢已然荒蕪,且榮譽(yù)凋敝在野草上。
關(guān)于世上神的神圣,所有人都知道。
無論如何誰敬重財(cái)富,誰就追金逐銀。
貪婪的人自己長久的一生都在抱怨,錢財(cái)聚的少。
后來他的雙眼緊閉,硬幣的聲響無法救他免于死亡!
關(guān)于世上神的神圣,所有人都知道。
無論如何別忘了嬌妻,如果追求她的話。
而她日日絮絮細(xì)語,柔情繾綣并因恩情感激。
如果丈夫在那時(shí)刻離世,妻子立即溜走找他人。
關(guān)于世上神的神圣,所有人都知道。
自古祖先和父母都會(huì),走向自己的孩子們、孫子們和重孫子們。
少年孩子們慈悲的祖輩總是很多,但是兒孫們以正義光耀宗族?
發(fā)生過那樣的事情嗎?
漢語原文詩歌共16行文字,每行7個(gè)字,每行為“2+2+3”式的停頓,押“-ao”韻,韻式整齊,和諧有致,一氣呵成。觀察上述原文、譯文和回譯文后,我們可知,俄譯本把每句漢語譯為兩句俄語,每兩句俄語采用的是(5+4)式音節(jié),即奇數(shù)行5個(gè)音節(jié),偶數(shù)行4個(gè)音節(jié),押交叉韻,整首詩翻譯得既嚴(yán)謹(jǐn)又工整,做到以格律詩譯格律詩,譯詩注重科學(xué)性和藝術(shù)性的統(tǒng)一。
我們將原文、譯文和回譯文進(jìn)行對(duì)照,對(duì)詞匯使用情況進(jìn)行量化分析?!都t樓夢》中《好了歌》原文共16行,每行7個(gè)漢字,共有102個(gè)漢字,其中雙音節(jié)名詞有:世人、神仙、功名、將相、堆草、荒冢、金銀、嬌妻、恩情、兒孫、父母、子孫,共計(jì)12個(gè)(包括重復(fù)出現(xiàn)的);單音節(jié)名詞有:眼、君、人共3個(gè);動(dòng)詞有:曉、生、死、在、沒、閉、去、忘、見、恨、聚,共計(jì)11個(gè);形容詞有:好、了、癡心、孝順,共計(jì)4個(gè);副詞有:都、惟有、只有、終朝、及到,共計(jì)5個(gè);其余均為連詞和疑問代詞。俄譯本大體將一句漢語處理為兩句俄語,采取逐行翻譯的方法,個(gè)別地方調(diào)整了表達(dá)順序,共使用130個(gè)單詞,原文的名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞都得到了準(zhǔn)確的傳達(dá),其中有些詞作了擴(kuò)展性處理,比如:俄譯本將動(dòng)詞“只恨”翻譯為“貪婪的人一生都在抱怨”,此處增加了“貪婪的人”;“兒孫”譯為“孩子們、孫子們和重孫子們”,增加了“重孫子們”。由于俄語使用前置詞、連接詞的時(shí)候較多,在逐行翻譯的文本里前置詞出現(xiàn)頻率達(dá)16次,所以實(shí)詞數(shù)量和漢語原文大致相當(dāng)。只是有一處,譯者將“君死又隨人去了?!弊g為“Улизнет немедленно к другому”,給人一種在丈夫離世后妻子立馬改嫁他人的錯(cuò)覺,顯然這是有悖原文意思的,有必要指出來。據(jù)此,我們對(duì)所有的雙音節(jié)和單音節(jié)名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞的翻譯情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。
其中雙音節(jié)名詞及俄譯共計(jì)12個(gè)(包括重復(fù)出現(xiàn)的),具體情況如下:有世人——в мире……все,神仙——про монашью святость,功名——большим чинам и славе,將相——вельмож и полководцев,堆草——в бурьяне захирел,荒?!悃荮学缨擐恣?могилы,金銀——золоту и серебру,嬌妻——о женщине прекрасной,恩情——доброту,兒孫——к детям, внукам, правнукам,父母——дедов,子孫——сыны и внуки。其中“功名”的俄譯加了形容詞“大的”,“荒冢”的俄譯加了形容詞“榮耀的”;“將相”的譯文回譯過來意思為“達(dá)官與軍帥”,并不十分準(zhǔn)確;“恩情”被譯為“善良”,也有所差別;“兒孫”的俄譯加了“重孫”。單音節(jié)名詞共3個(gè),具體情況如下:眼——очи,君——муж,人——землянин。這幾個(gè)單音詞名詞的翻譯較忠實(shí)原文,逐字相對(duì),意義基本一致。
動(dòng)詞共計(jì)11個(gè),具體情況如下:曉——знаем толки,生——未譯,死——умрет,在——а теперь(省略了есть),沒——захирел,閉——сомкнутся,去——улизнет,忘——влечет,見——но бывало ль, чтоб,恨——сетует,聚——накопил。上述動(dòng)詞的俄譯中,“生”未譯,“沒”轉(zhuǎn)換為“захирел”,“去”理解為“улизнет,溜走”,這幾處與原文存在偏差。
形容詞共計(jì)4個(gè),具體情況如下:好——монашью святость ,了——захирел почет,癡心——сердобольных,孝順——праведностью славили,“好”和“了”顯然沒有直譯并忠實(shí)傳遞原文的意思;“癡心”翻譯為“慈悲的”,兩個(gè)形容詞的意思并不能完全等同。副詞共計(jì)5個(gè),具體情況如下:都——все наперечет,惟有——все равно к,只有——все равно,終朝——весь век свой долгий,及到——а потом,副詞的俄譯基本與原文相符合。
除了上述詞匯的對(duì)照之外,我們還需要逐行進(jìn)行比對(duì),因?yàn)樽g者往往為了節(jié)奏和韻律的要求,個(gè)別地方的用詞難免出現(xiàn)增刪的情況。第二行譯者增加了詞語“罪惡的人”,第三行加入了“要知道……過去很多”,第四行加入了“榮譽(yù)”,第六行加入了“誰敬重財(cái)富”,第七行加入了“貪婪的人”,而將“無多”翻譯為“少”,程度不一致,第八行加入了“硬幣的聲響無法救他免于死亡!”,第十四行加入了“自古”,第十五行把“自古”翻譯為“經(jīng)?!薄?/p>
如果我們把逐行翻譯的譯文減去前置詞、連接詞,漢語實(shí)詞的數(shù)量按38計(jì)算,俄語譯文保留使用的名詞、動(dòng)詞、數(shù)詞等實(shí)詞是24個(gè),“準(zhǔn)確性指數(shù)”為63%;譯者為了音韻和節(jié)奏需要,自己增加的詞有11個(gè),還有兩處譯文與原文不相符,兩者相加是13,13比18,“隨意性指數(shù)”為34%。通常來說,“準(zhǔn)確性指數(shù)”越高,“隨意性指數(shù)”越低,這樣的譯本質(zhì)量就很高,譯文對(duì)詩歌文化的補(bǔ)償也就越到位。相對(duì)而言,無論譯本質(zhì)量何等優(yōu)秀,想要獲得百分之百的“準(zhǔn)確性指數(shù)”,或者百分之零的“隨意性指數(shù)”,這樣的可能性很小,甚至幾乎不存在。其實(shí),如果“準(zhǔn)確性指數(shù)”超過55%,“隨意性指數(shù)”低于40%,實(shí)際上已經(jīng)比較接近原文了,譯本質(zhì)量應(yīng)該就已然相當(dāng)不錯(cuò)。換言之,譯本對(duì)中國詩歌文化的補(bǔ)償相對(duì)也就比較完美了。
四、從兩個(gè)指數(shù)看《紅樓夢》詩歌俄譯的利弊
綜上,“準(zhǔn)確性指數(shù)”和“隨意性指數(shù)”的理論為《紅樓夢》俄譯提供了不一樣的衡量尺度,為評(píng)判《紅樓夢》俄譯本對(duì)中國詩詞曲賦文化空缺的補(bǔ)償提供了借鑒?!皽?zhǔn)確性指數(shù)”和“隨意性指數(shù)”是詩歌翻譯評(píng)論的一種方法,其優(yōu)點(diǎn)是從詞匯層面對(duì)詩歌譯本進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì)分析,具有一定的科學(xué)性、客觀性和可操作性,克服了譯詩評(píng)論的抽象化、籠統(tǒng)化。由于這種方法幾乎不考慮詩歌韻律、節(jié)奏、韻式等形式因素,因此也就存在一定的局限性。正如谷羽教授所言:“在這個(gè)眾聲喧嘩的多元化時(shí)代,多一種尺度,多一種聲音,畢竟多了一種值得包容與借鑒的學(xué)術(shù)見解”[4]。將“準(zhǔn)確性指數(shù)”與“隨意性指數(shù)”結(jié)合起來,不但克服了“各自為政”的局限性,為我們的研究提供了又一個(gè)思路,還能使分析過程嚴(yán)謹(jǐn)而又不失分寸,研究結(jié)論相對(duì)更加真實(shí)可信。
“準(zhǔn)確性指數(shù)”和“隨意性指數(shù)”的理論闡述,它們都提供了不一樣的衡量尺度,為評(píng)判《紅樓夢》俄譯本對(duì)中國詩詞曲賦文化空缺的補(bǔ)償提供了借鑒?!皽?zhǔn)確性指數(shù)”和“隨意性指數(shù)”是詩歌翻譯評(píng)論的一種方法,其優(yōu)點(diǎn)是從詞匯層面對(duì)詩歌譯本進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì)分析,具有一定的科學(xué)性、客觀性和可操作性,克服了譯詩評(píng)論的抽象化、籠統(tǒng)化。一直以來,《紅樓夢》被奉為一部百科全書。《紅樓夢》以豐富的內(nèi)容、深刻的思想、精湛的藝術(shù),傲立于中國古典文學(xué)之林。曹雪芹閱盡從“詩禮簪纓”到“茅椽蓬牖”的人間滄桑,最終完成現(xiàn)實(shí)主義巨著《紅樓夢》。曹雪芹不但描寫了寶黛之間的愛情悲劇,敘述了賈府盛衰的故事情節(jié),而且融入了自己的生活經(jīng)歷和時(shí)代感知,用文學(xué)的筆調(diào)記錄下大量當(dāng)時(shí)的中國傳統(tǒng)民族文化的內(nèi)容,尤其是精神文化方面,其中包括:中國詩詞曲賦文化、中國傳統(tǒng)中醫(yī)文化以及中國古代哲學(xué)與宗教?!都t樓夢》具有極高的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值和文化美學(xué)價(jià)值,它在人類文明史的兩座光輝高峰,中國古典文化與中國傳統(tǒng)精神文化之間,架起了一座橋梁。而中國古代詩歌具有十分鮮明的中華民族文化色彩,很大一部分內(nèi)容乃俄羅斯民族文化系統(tǒng)中缺乏的東西。
正如孔夫子所言:“不學(xué)詩,無以言”,中國自古以來就是一個(gè)詩的國度,在各個(gè)不同的歷史時(shí)期,詩詞曲賦均分別創(chuàng)造出屬于自己的輝煌。詩詞曲賦無疑是《紅樓夢》中濃墨重彩的一筆,代表中華民族博大精深的文化,集結(jié)中國濃厚的文化底蘊(yùn),成為中華民族文化寶庫中的璀璨明珠?!都t樓夢》中的詩詞曲賦作用巨大,有時(shí)借題發(fā)揮,傷時(shí)罵世;有時(shí)按頭制帽,詩即其人。從小說的角度論,《紅樓夢》詩詞曲賦的藝術(shù)成就很高,為小說的成功錦上添花。這是中國古典小說的一個(gè)特殊現(xiàn)象。《紅樓夢》詩詞曲賦不但具有強(qiáng)烈的藝術(shù)性,而且代表著中華民族文化的經(jīng)典藝術(shù)。要完整地融入到這種詩詞曲賦文化當(dāng)中,并且恰如其分地傳遞出其精髓,并非一件簡單的事情,譯者需要面臨的困難十分嚴(yán)峻。
《好了歌》是《紅樓夢》當(dāng)中至關(guān)重要的一首詩歌,在全文中起著不可小覷的作用,其中所反映的哲理和思想,時(shí)至今日依然具有重要的指導(dǎo)意義。關(guān)于這首詩歌背后隱含的文化空缺,俄譯本的補(bǔ)償總體比較到位,因?yàn)槠洹皽?zhǔn)確性指數(shù)”為63%,“隨意性指數(shù)”為34%?!逗昧烁琛范碜g文的“準(zhǔn)確性指數(shù)”超過55%,“隨意性指數(shù)”低于40%,譯詩已經(jīng)比較接近原文,譯本對(duì)詩歌文化的補(bǔ)償比較完美。當(dāng)然需要承認(rèn),由于這種方法幾乎不考慮詩歌韻律、節(jié)奏、韻式等形式因素,因此局限性也是存在的。正如谷羽教授所言:“在這個(gè)眾聲喧嘩的多元化時(shí)代,多一種尺度,多一種聲音,畢竟多了一種值得包容與借鑒的學(xué)術(shù)見解”[4]。我們這里將二者結(jié)合起來,克服了“各自為政”的局限性,為我們的研究提供了又一個(gè)思路,分析過程嚴(yán)謹(jǐn)而又不失分寸,研究結(jié)論相對(duì)更加真實(shí)可信。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1] ЦаоСюэцинь.Сон в красном тереме[M].-М.:Научно-издательский центр“Ладомир”, 1995.
[2] 胡文彬.紅樓夢與中國文化論稿[M].北京:中國書店出版社,2005:26.
[3] 蔡義江.紅樓夢詩詞曲賦全解[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007:1.
[4] 谷羽.詩歌翻譯的“準(zhǔn)確性指數(shù)”與“隨意性指數(shù)”[N]. 中華讀書報(bào),2014-01-22(18).
〔責(zé)任編輯:徐雪野 吳 楠〕