巴黎和會(huì)上的丑劇
風(fēng)塵仆仆、滿心歡喜趕到巴黎凡爾賽參加和會(huì)的中國(guó)代表,迎頭被澆了一盆冷水。作為第一次世界大戰(zhàn)戰(zhàn)勝國(guó)之一的中國(guó),和會(huì)上卻只有區(qū)區(qū)兩個(gè)代表席位。想當(dāng)初協(xié)約國(guó)為了拉中國(guó)參戰(zhàn),答應(yīng)在戰(zhàn)后和會(huì)上,以“大國(guó)”地位相待。但眼前尷尬的是,協(xié)約國(guó)五大國(guó)每國(guó)5個(gè)席位,戰(zhàn)爭(zhēng)中提供過有效援助的國(guó)家每國(guó)3個(gè)席位,協(xié)約國(guó)陣營(yíng)的其他國(guó)家每國(guó)兩個(gè)席位。答應(yīng)給中國(guó)的“大國(guó)”地位,就這樣不見了蹤影。
問題來了,中國(guó)來了陸征祥、王正廷、施肇基、顧維鈞、魏宸組5位代表,誰代表中國(guó)參會(huì)呢?還好,他們鉆了和會(huì)規(guī)則的一個(gè)空子。雖然中國(guó)只有兩個(gè)席位,但和會(huì)沒有規(guī)定每次會(huì)議不能換人。于是,5名代表輪流參會(huì),人人有份。
27個(gè)國(guó)家代表參加的巴黎和會(huì),最有權(quán)勢(shì)的是“十人會(huì)”。英國(guó)首相勞合·喬治、意大利總理奧蘭多、法國(guó)總理克里蒙梭和美國(guó)總統(tǒng)威爾遜,又是“十人會(huì)”中的四巨頭,大事小情他們說了算。當(dāng)中國(guó)代表在“十人會(huì)”上提出取消西方列強(qiáng)在華特權(quán)、廢除“二十一條”賣國(guó)條約、歸還德國(guó)在山東的權(quán)益等正當(dāng)要求時(shí),這些巨頭就摘下了偽善的面孔,不僅拒絕了中國(guó)的正當(dāng)要求,還準(zhǔn)備把德國(guó)在山東的權(quán)益轉(zhuǎn)給日本。
中國(guó)代表顧維鈞的發(fā)言汪洋恣肆,令人贊嘆不已。但弱國(guó)無外交。當(dāng)國(guó)人歡呼“公理戰(zhàn)勝強(qiáng)權(quán)”的時(shí)候,凡爾賽上演的卻是 “強(qiáng)權(quán)即真理”的丑劇。
李大釗密切注視著巴黎和會(huì),他與大多數(shù)國(guó)人盲目沉溺于“勝利喜悅”不同,一眼洞穿了帝國(guó)主義尤其是日本的侵華野心。1919年2月1日,他在《國(guó)民》雜志發(fā)表《大亞細(xì)亞主義與新亞細(xì)亞主義》一文,明確指出,日本的“大亞細(xì)亞主義”“不是平和主義,是侵略的主義;不是民族自決的主義,是吞并弱小民族的帝國(guó)主義;不是亞細(xì)亞的民生主義,是日本的軍國(guó)主義”。
帝國(guó)主義的強(qiáng)權(quán)、日本的侵華野心、中國(guó)政府的軟弱無能,在巴黎和會(huì)交織上演。哪里有壓迫哪里就有反抗。這預(yù)示著中國(guó)人民將出現(xiàn)一次偉大的民族覺醒,中華大地將迎來一場(chǎng)嶄新的偉大革命。
《荊生》與三個(gè)書生
林紓這個(gè)人很怪。他自幼嗜書如命,而立之年從窮秀才一躍成為江南名舉人。但此后,他放棄仕途,專注文學(xué)創(chuàng)作。不惑之年,母亡妻故。幾位好友為幫林紓走出消沉困境,邀他一同譯書。一句外文不懂的林紓,意譯的法國(guó)小仲馬《巴黎茶花女遺事》, 竟致“一時(shí)洛陽紙貴”。從此,他的文學(xué)翻譯一發(fā)不可收拾,前后與人合作翻譯了180多部西洋小說,被公認(rèn)為中國(guó)近代翻譯界的泰斗,留下了“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”的佳話。
戊戌變法前,林紓主張維新變法,但后來思想轉(zhuǎn)向保守,甚至反對(duì)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)。1919年2月17日 ,他在《新申報(bào)》上發(fā)表了一篇古文小說,名曰《荊生》,攻擊新文化及新派人物。
《荊生》寫了這樣一個(gè)故事。京師陶然亭的西廂,住著位叫荊生的人,“須眉偉然,知為健男子也”。這天,陶然亭來了三個(gè)書生:皖人田其美(影射陳獨(dú)秀)、浙人金心異(影射錢玄同)、從美洲新歸、能哲學(xué)的狄莫(隱指胡適)。這三人飲酒歌呼、放言高論,抨擊孔孟、詆毀倫常、攻擊古文。就在這時(shí),“偉丈夫”荊生出現(xiàn)。他狠揍了田生、狄生,并痛罵他們:“爾之發(fā)狂似李贄,直人間之怪物。今日吾當(dāng)以香水沐吾手足,不應(yīng)觸爾背天反常禽獸之軀干。” 故事的結(jié)局是,“三人相顧而言,斂具下山,回顧危闌之上,丈夫尚撫簡(jiǎn)而俯視作獰笑也”。這完全是赤裸裸的咒罵。林紓并沒有提出一點(diǎn)正當(dāng)?shù)睦碛蓙矸磳?duì)文學(xué)革命,只是把新派人物指為蠻夷禽獸,幻想把他們痛打一頓以泄憤。
真應(yīng)了林紓的話,就在這個(gè)月的18日,“新歸自美洲,能哲學(xué)”的胡適,在上海商務(wù)印書館出版了他的《中國(guó)哲學(xué)史大綱》(上卷)。這是第一部系統(tǒng)應(yīng)用資產(chǎn)階級(jí)觀點(diǎn)和方法寫成的中國(guó)古代哲學(xué)史,基本擺脫了中國(guó)傳統(tǒng)的經(jīng)學(xué)形式,具有反封建的進(jìn)步意義。
雖然林紓的《荊生》與胡適的《中國(guó)哲學(xué)史大綱》,僅僅是一部小說、一本哲學(xué)著作,但折射出五四偉大民族覺醒來臨之前,中國(guó)新舊文化之間的碰撞、博弈與斗爭(zhēng)。
拉開馬克思主義傳播的序幕
中文報(bào)刊上最早出現(xiàn)馬克思的名字,是在1899年2月。上海廣學(xué)會(huì)主辦的《萬國(guó)公報(bào)》發(fā)表了英國(guó)傳教士李提摩太《大同學(xué)》一文,其中介紹,“其以百工領(lǐng)袖著名者,英人馬克思是也”。
20年后的同一個(gè)月,京都帝國(guó)大學(xué)教授、日本馬克思主義研究先驅(qū)河上肇先生,在其創(chuàng)辦的雜志《社會(huì)問題研究》上,刊發(fā)了自己寫的《馬克思的社會(huì)主義的理論體系》一文。也是在這個(gè)月的7日,位于北京宣武門外大街、日發(fā)行量8000份以上的北京《晨報(bào)》,重新改編了文化版的副刊,增添了“自由論壇”和“譯叢”兩個(gè)欄目,開始宣傳“東西學(xué)者名人之新著”,也就是國(guó)外的新思潮。改版后,《晨報(bào)》副刊由傳播舊文化的陣地,變?yōu)閭鞑バ挛幕年嚨?,進(jìn)而成為思想文化領(lǐng)域的“公共空間”,拉開了五四時(shí)期傳播馬克思主義的序幕。
李大釗的早稻田大學(xué)學(xué)友——陳溥賢在《晨報(bào)》推出一批介紹日本社會(huì)主義思潮和馬克思主義的文章。比如他翻譯的河上肇《馬克思的唯物史觀》一文,開馬克思主義唯物史觀在中國(guó)傳播的先河,文中援引的《共產(chǎn)黨宣言》結(jié)束語,在同時(shí)期諸多版本翻譯中較為辛辣:“勞動(dòng)者所喪失的東西,是一條鐵鏈。勞動(dòng)者所得的東西,是全世界。愿我萬國(guó)勞動(dòng)者,團(tuán)結(jié)毋懈!”
作為中國(guó)系統(tǒng)傳播馬克思主義第一人,李大釗先后在《晨報(bào)》副刊以“專號(hào)”“專欄”等形式,出版“勞動(dòng)節(jié)紀(jì)念專號(hào)”“馬克思研究專欄”“俄國(guó)革命紀(jì)念專號(hào)”,此乃中國(guó)報(bào)刊史上的首創(chuàng),為馬克思主義的傳播作出了巨大貢獻(xiàn)。
但是,李大釗和陳溥賢對(duì)待馬克思主義的態(tài)度是有本質(zhì)區(qū)別的。李大釗是堅(jiān)定的馬克思主義信仰者,最后為信仰慷慨赴難;陳溥賢只是馬克思主義的介紹者,最后終老臺(tái)灣。
(作者:劉岳,中共北京市委黨史研究室副巡視員)
責(zé)任編輯 / 金蕾蕾