率琦
摘 要:提高引進(jìn)版圖書(shū)質(zhì)量與許多因素有關(guān),需要統(tǒng)籌兼顧各個(gè)出版環(huán)節(jié),其中編輯加工環(huán)節(jié)至關(guān)重要。本文以建筑類(lèi)引進(jìn)版圖書(shū)為例,從編輯加工涉及的多個(gè)層面和遇到的各類(lèi)問(wèn)題中,整合、提煉出四個(gè)方面加以梳理,并提出相應(yīng)的解決辦法,從而分析和論證了它們對(duì)于有效提高引進(jìn)版圖書(shū)整體編校質(zhì)量的重要性。
關(guān)鍵詞:建筑類(lèi)圖書(shū) 引進(jìn)版 編校質(zhì)量
隨著我國(guó)國(guó)際交往的日臻廣泛和深入,引進(jìn)圖書(shū)種類(lèi)和數(shù)量也呈幾何式增長(zhǎng),幾乎所有的出版機(jī)構(gòu)都參與其中。大量引進(jìn)版圖書(shū)開(kāi)拓了國(guó)人的視野,帶來(lái)了國(guó)外的先進(jìn)理念,促進(jìn)了我國(guó)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的發(fā)展與科技的進(jìn)步,但是在追求數(shù)量的同時(shí),一些圖書(shū)的質(zhì)量也令人堪憂(yōu)。按照出版管理相關(guān)規(guī)定,差錯(cuò)率在萬(wàn)分之一及以上即為不合格圖書(shū)。與本版書(shū)相比,外版書(shū)由于是非母語(yǔ)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)述,存在著表達(dá)方式、文化背景、閱讀習(xí)慣、譯者對(duì)原文的理解等諸多不同,更容易出現(xiàn)各類(lèi)質(zhì)量問(wèn)題。因此,為了保證圖書(shū)質(zhì)量,除了在選好圖書(shū)、找準(zhǔn)譯者、加強(qiáng)自身修養(yǎng)、強(qiáng)化責(zé)任意識(shí)、抓好三審三校一審讀等方面下功夫以外,對(duì)譯稿的編輯加工環(huán)節(jié)至關(guān)重要。
編輯加工本身涉及多個(gè)層面,其間會(huì)遇到各類(lèi)問(wèn)題,而外版書(shū)的加工側(cè)重點(diǎn)與本版書(shū)亦有所不同。雖然看似復(fù)雜,不好入手,但只要牢牢抓住以下四個(gè)方面加以整合、梳理與解決,將會(huì)在很大程度上有效提升外版書(shū)的編校質(zhì)量。筆者從事建筑類(lèi)引進(jìn)版圖書(shū)編輯加工工作多年,對(duì)此感受頗深,下面結(jié)合此類(lèi)圖書(shū)具體談一談需要注意的幾類(lèi)問(wèn)題。
一、善于發(fā)現(xiàn)隱匿性政治問(wèn)題,不疏漏版權(quán)信息
由于國(guó)外政治制度、意識(shí)形態(tài)等與國(guó)內(nèi)存在著差異,審查制度又不是很?chē)?yán)格,引進(jìn)版圖書(shū)常常出現(xiàn)違背中國(guó)法律和意識(shí)形態(tài)、有損宗教信仰、國(guó)界劃分模糊等政治性問(wèn)題。建筑類(lèi)圖書(shū)雖是專(zhuān)業(yè)圖書(shū),也不可避免會(huì)出現(xiàn)上述問(wèn)題。大部分政治性問(wèn)題比較常見(jiàn),也比較明顯,在加工中只要多加注意就能防范,可偏偏有一些政治問(wèn)題非常隱匿,又容易產(chǎn)生歧義,不仔細(xì)閱讀很難發(fā)現(xiàn),因此加工中對(duì)疑似有問(wèn)題的地方一定要仔細(xì)揣摩。對(duì)基督教教堂尖頂十字架形狀的描述:“天主教的十字架,其上、左、右的長(zhǎng)度一樣,下的長(zhǎng)度是上的2.5倍,而東正教的十字架上、下、左、右長(zhǎng)度都是一樣的?!边@種說(shuō)法其實(shí)是不準(zhǔn)確的,一是只有基督新教的十字架才如此,天主教的十字架在此基礎(chǔ)上還應(yīng)該有一個(gè)耶穌像;二是并非所有東正教的十字架都是正十字形狀,還有的上方中部有一根平行于中間稍短的線(xiàn)條,下方中部有一根不平行于中間的斜向而稍短的線(xiàn)條。宗教是個(gè)敏感問(wèn)題,我國(guó)也有很多基督教徒,如果在標(biāo)志性極強(qiáng)的諸如十字架的敘述中出現(xiàn)紕漏,會(huì)招致意想不到的麻煩??傊?,政治問(wèn)題無(wú)小事,是對(duì)譯稿進(jìn)行編輯加工的重中之重。
在國(guó)外,尤其是西方國(guó)家,版權(quán)意識(shí)深入人心,他們極為重視各類(lèi)版權(quán)信息,故加工時(shí)對(duì)此不可有任何疏漏,一定要對(duì)照原書(shū)仔細(xì)核校譯稿,尤其注意變化的信息。筆者所引進(jìn)的一本書(shū)中曾有幾張建筑外觀(guān)和內(nèi)景照片,作者和出版商都不持有版權(quán),可這些外觀(guān)與內(nèi)景的展示對(duì)于該書(shū)非常重要,不能空缺。好在作者幾經(jīng)努力,與他人合作重新拍攝了該建筑的外觀(guān)和內(nèi)景,放在中文版的相應(yīng)位置代替原圖片,這時(shí)幾張照片的版權(quán)信息就要及時(shí)更換,不可疏漏。
二、譯文要做到準(zhǔn)確、流暢,專(zhuān)業(yè)用詞嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范
譯稿質(zhì)量尤其重要,因?yàn)榻酉聛?lái)的編輯加工將在譯稿上進(jìn)行,其質(zhì)量的高低在很大程度上決定著圖書(shū)的最終質(zhì)量。建筑類(lèi)圖書(shū)屬于專(zhuān)業(yè)圖書(shū),細(xì)分為建筑設(shè)計(jì)、城鄉(xiāng)規(guī)劃、園林景觀(guān)、結(jié)構(gòu)、施工等多個(gè)門(mén)類(lèi),對(duì)譯者的要求非常高,外語(yǔ)、中文、專(zhuān)業(yè)水平都要達(dá)到上乘方能勝任,所以找到與所譯圖書(shū)專(zhuān)業(yè)對(duì)口的譯者至關(guān)重要,同時(shí)對(duì)編輯的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)和外語(yǔ)水平也提出了很高的要求。判斷譯稿翻譯質(zhì)量高低的標(biāo)準(zhǔn)分為“信、達(dá)、雅”三個(gè)層面:信,即真實(shí)、準(zhǔn)確;達(dá),即自然、流暢;雅,即優(yōu)美、優(yōu)雅。信為最基本的要求,一般譯稿都能達(dá)到,雅則在建筑類(lèi)專(zhuān)業(yè)圖書(shū)中很難實(shí)現(xiàn),加工的目標(biāo)是要在“信”的基礎(chǔ)上力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)或接近“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),簡(jiǎn)言之,就是確保譯文表達(dá)自然、流暢。在同一事物的表達(dá)方式上,外語(yǔ)與中文有諸多不同,主要體現(xiàn)在多用從句、被動(dòng)句,以及無(wú)主語(yǔ)句等方面,專(zhuān)業(yè)圖書(shū)尤為突出,這就造成了譯文很難完全擺脫原文的影響,讀起來(lái)容易讓人感覺(jué)別扭的現(xiàn)象。因此,若在通讀中遇到繞口的句子,一定要停下來(lái)對(duì)照原文仔細(xì)推敲,本著能不改則不改的原則,在充分尊重譯文的前提下進(jìn)行順句,必要時(shí)把一環(huán)套一環(huán)的長(zhǎng)從句拆成短句子,把被動(dòng)式變?yōu)橹鲃?dòng)式,這樣更符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。
專(zhuān)業(yè)用詞的精準(zhǔn)是保證圖書(shū)質(zhì)量的根本。建筑類(lèi)圖書(shū)涉及眾多的專(zhuān)業(yè)用詞,一定要嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。總體而言,在編輯加工中遇到如下三種情況居多。一是同一個(gè)單詞在不同的語(yǔ)境下譯成不同的專(zhuān)業(yè)詞。例如granite這個(gè)詞譯為“花崗巖”還是“花崗石”,要根據(jù)它所在句子的語(yǔ)境來(lái)判定,如果沒(méi)有經(jīng)過(guò)任何人工處理,尚處于天然狀態(tài),就是花崗巖;如果經(jīng)過(guò)人工開(kāi)采甚至切割規(guī)整,就是花崗石。再如sand,如果在自然環(huán)境中就譯為“沙”,指細(xì)小的石粒,如風(fēng)沙、流沙;而在工程上常用“砂”,像砂石、砂漿等。同一個(gè)melt,翻譯用詞要看具體情況,“融化”一般指冰、雪、霜融化成水;“熔化”則指固態(tài)變?yōu)橐后w或氣體,尤指金屬的熔化固體。Fender有“防御物”“防沖物”“圍護(hù)物”“保護(hù)板”等多種譯法;而Pad則可譯為“墊石”“踏板”“基座”,Patten可譯為“柱基”“墻角”等。二是翻譯用字錯(cuò)誤。這類(lèi)錯(cuò)誤特別常見(jiàn),例如:將“百葉窗”寫(xiě)成“百頁(yè)窗”;“扳手”寫(xiě)成“搬手”;“拱形”寫(xiě)成“栱形”;“城鄉(xiāng)結(jié)合部”寫(xiě)成“城鄉(xiāng)接合部”;“跌水”寫(xiě)成“疊水”或“迭水”;“桁條”寫(xiě)成“衍條”;“澆筑混凝土”寫(xiě)成“澆注混凝土”;“穹隆”寫(xiě)成“穹窿”;“踢腳線(xiàn)”寫(xiě)成“踢角線(xiàn)”;“圍護(hù)結(jié)構(gòu)”寫(xiě)成“維護(hù)結(jié)構(gòu)”;“黏性”寫(xiě)成“粘性”;“拌合物”寫(xiě)成“拌和物”;“遮陰”寫(xiě)成“遮蔭”;“坐席”寫(xiě)成“座席”;“軸測(cè)圖”寫(xiě)成“軸側(cè)圖”“聯(lián)排住宅”寫(xiě)成“連排住宅”等,不勝枚舉。此外,還有一些出現(xiàn)頻率很高的常用詞容易寫(xiě)錯(cuò)和用錯(cuò),例如“做”和“作”?!白觥焙竺娓唧w的事物,而“作”后面跟著抽象的事物,諸如做玩具、作貢獻(xiàn)等;“視作”“當(dāng)作”“看作”都不能用“做”;“做法”指處理事情或制作物品的方法,而“作法”則特指舊時(shí)道士施行法術(shù),二者不能混用?!氨仨殹焙汀氨匦琛?,前者是副詞,后面加動(dòng)詞;后者是必定需要的意思,后面加名詞。“品味”與“品位”,前者是動(dòng)詞,后者是名詞。三是隨著時(shí)代的變遷,一些經(jīng)常使用的專(zhuān)業(yè)詞已廢止,改為新詞,例如以前使用的“粘結(jié)劑”和“粘合劑”,現(xiàn)在改用“膠粘劑”;“砂壤土”改用“粉土”;“亞砂土”改用“粉質(zhì)黏土”;“地耐力”改用“地基承載力”;“砼”改用“混凝土”;混凝土、水泥、砂漿和磚等的標(biāo)號(hào)改用強(qiáng)度等級(jí);“150號(hào)混凝土”改用“C15混凝土”;“150號(hào)磚”改用“MU15磚”;“1號(hào)鋼”改用“Q195鋼”;“Ⅰ級(jí)鋼筋”改稱(chēng)“HPB235級(jí)鋼筋”;“抗凍等級(jí)D5、D25”改稱(chēng)“抗凍等級(jí)F5、F25”;“RC結(jié)構(gòu)”改稱(chēng)“鋼筋混凝土”;“107膠”因含甲醛多,改為“108膠”。這些專(zhuān)業(yè)用詞已經(jīng)產(chǎn)生變化,要在譯稿中仔細(xì)辨認(rèn)更正。還有個(gè)別詞在我國(guó)建筑界已經(jīng)大量使用,可以不用翻譯,直接使用,比如日文的“玄關(guān)”等。
三、根據(jù)譯稿的不同特點(diǎn),編輯加工要具有針對(duì)性
建筑類(lèi)引進(jìn)版圖書(shū)涉及面廣,幾乎涵蓋了該領(lǐng)域的所有專(zhuān)業(yè),但總體來(lái)說(shuō)可分為兩大類(lèi)。一類(lèi)是建筑設(shè)計(jì)、城鄉(xiāng)規(guī)劃、園林景觀(guān)、項(xiàng)目管理等以敘述性文字為主的圖書(shū),特點(diǎn)是人名、地名、建筑名稱(chēng)、行業(yè)術(shù)語(yǔ)相對(duì)較多;另一類(lèi)是結(jié)構(gòu)、施工等方面的圖書(shū),特點(diǎn)是計(jì)量單位、符號(hào)、數(shù)字和計(jì)算公式較多。兩者的特點(diǎn)決定了兩者的出錯(cuò)規(guī)律是不同的,而出錯(cuò)規(guī)律的不同直接決定了加工重點(diǎn)。
(一)第一類(lèi)圖書(shū)以文字?jǐn)⑹鰹橹鳎霈F(xiàn)的計(jì)量單位最好也用漢字表述
在該類(lèi)圖書(shū)中,人名、地名、建筑名稱(chēng)等頻繁出現(xiàn),這些都要進(jìn)行規(guī)范化處理。引進(jìn)版建筑書(shū)中涉及眾多的人名和地名,同一個(gè)人名和地名的譯文,前后不一致特別影響書(shū)稿的質(zhì)量。筆者在加工時(shí)手頭就常備一本《書(shū)稿著譯編校工作手冊(cè)》,里面羅列了世界古今著名建筑師的中文標(biāo)準(zhǔn)譯名,如密斯·凡·德·羅、弗蘭克·勞埃德·萊特、弗蘭姆普敦、丹下健三、貝聿銘等。地名亦是如此,諸如洛杉磯、芝加哥、賓夕法尼亞等常用地名自然使用公認(rèn)譯法。但對(duì)于普通人名和小地名,則要分別通過(guò)《世界人名翻譯大辭典》和《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》查找正確譯法,實(shí)在找不到又需要譯出的,則需要根據(jù)手冊(cè)的標(biāo)準(zhǔn)譯法進(jìn)行組合。對(duì)于日本人名和地名的翻譯,還要注意字形的差別,比如“新潟”不能寫(xiě)成“新澙”。作為建筑類(lèi)圖書(shū),自然會(huì)出現(xiàn)大量的建筑名稱(chēng),也要規(guī)范,不能有任何差錯(cuò),比如古希臘帕提農(nóng)神廟、古根海姆博物館、盧浮宮、薩伏伊別墅、多立克柱式等。建筑行業(yè)團(tuán)體也都有固定譯名,比如赫爾佐格和德梅隆建筑事務(wù)所、佐佐木設(shè)計(jì)事務(wù)所、美國(guó)建筑師學(xué)會(huì)(AIA)等。此外,書(shū)中經(jīng)常出現(xiàn)的行業(yè)術(shù)語(yǔ)都有固定的稱(chēng)謂,注意不要混淆,比如“現(xiàn)代主義之后的思潮”一般都譯為“后現(xiàn)代主義思潮”;“羅馬式建筑”譯為“羅馬風(fēng)建筑”;“國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)組織”一般譯為“國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織”。尤其注意的是,英美對(duì)于樓層的表達(dá)方式是有區(qū)別的,住宅樓的第一層在美國(guó)是“the first floor”,而在英國(guó)則表示為“ the ground floor”。經(jīng)典建筑理論書(shū)中還會(huì)出現(xiàn)生澀難懂,非英文的外來(lái)詞匯,這時(shí)就要通過(guò)其他途徑進(jìn)行查驗(yàn),例如“a vast anamorphosis”譯為“變體”。為了使讀者更易于理解,最好加譯者注,進(jìn)行詳細(xì)解釋?zhuān)颂幹傅氖怯糜诮ㄖO(shè)計(jì)上的具有極大變形、扭曲的透視圖。
(二)在第二類(lèi)圖書(shū)中,各種計(jì)量單位、符號(hào)、數(shù)字和計(jì)算公式大量出現(xiàn)
此時(shí)就需要依據(jù)相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范把加工重點(diǎn)放在以下方面:首先是所有計(jì)量單位最好一律用符號(hào)表示,注意不要使用已經(jīng)廢止的公制單位,類(lèi)似于公噸、公斤、公里的字樣要相應(yīng)改寫(xiě)成t(噸)、kg(千克)和km(千米),以便于計(jì)算。其次,英美兩國(guó)至今還在沿用英制單位,而來(lái)自英美的建筑書(shū)又非常多,這就必然涉及兩種單位的換算問(wèn)題,要在譯稿中把所有的英制單位轉(zhuǎn)換為公制單位,重新計(jì)算;如果英制單位出現(xiàn)太過(guò)頻繁,最好的辦法是在書(shū)后加一個(gè)單位換算關(guān)系附表,讓讀者自己根據(jù)需要參考換算。有些書(shū)中還用一個(gè)上角撇表示英尺,兩個(gè)上角撇表示英寸,這種情況也需要統(tǒng)一。再次,書(shū)中的各種符號(hào)如何用正斜體正確表示呢?遵循的原則是,遇單位一律用正體,遇物理量才用斜體。上角標(biāo)中置換矩陣P等少數(shù)幾個(gè)規(guī)定使用正體的除外,其余都用斜體。下角標(biāo)中除了代表變動(dòng)性數(shù)字的字母為斜體,其余一律用正體。所以全部把下角標(biāo)寫(xiě)成正體是不對(duì)的。無(wú)論出現(xiàn)在什么位置,運(yùn)算符號(hào)如∑(連加)、Δ(有限增量),常數(shù)符號(hào)如π、d和e,縮寫(xiě)符號(hào)如min (最?。?、max(最大)均為正體,而代表點(diǎn)、線(xiàn)、面和圖形的字母均用斜體。還有就是數(shù)字和公式。英文數(shù)字與中文的表達(dá)方式不同,英文數(shù)字中表示千分號(hào)的撇要去掉,去掉時(shí)看清楚是分號(hào)還是小數(shù)點(diǎn);小數(shù)點(diǎn)前面的0一定要加上,不能出現(xiàn)諸如.68的情況。如果數(shù)字太大,則最好用幾乘以幾的多少次方來(lái)表示。對(duì)于結(jié)構(gòu)、施工類(lèi)圖書(shū)中出現(xiàn)的大量計(jì)算公式,必須細(xì)致加工,稍有不慎便會(huì)出錯(cuò),加工時(shí)遵循以下原則:重要公式、長(zhǎng)式居中排,比較簡(jiǎn)單或敘述性的公式串文排。居中排的公式要有式碼,排在右頂格處。公式末端的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)要與公式的主體部分排在同一水平線(xiàn)上。帶有分?jǐn)?shù)的公式由于會(huì)占有超過(guò)一行的空間,要把直排改為臥排。
四、勤于存疑查證,確保在規(guī)范基礎(chǔ)上的統(tǒng)一
外版書(shū)有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,所以要具有善疑精神,在加工中勤于考證,及時(shí)發(fā)現(xiàn)書(shū)中的隱性差錯(cuò)。例如一本從日本引進(jìn)的書(shū)中講到東京歌劇院的竣工時(shí)間,使用了平成9年(1997年),仔細(xì)核查后發(fā)現(xiàn)少加了一年,因?yàn)槠匠稍隇?989年,所以此處括號(hào)里應(yīng)該為1998年。還有一本書(shū)的圖注是“別墅的入口處有懸挑出來(lái)的遮蔽物從屋頂下方突出來(lái)”,可在圖中怎么也找不到這個(gè)遮蔽物,于是告知了外商。外商承認(rèn)是圖注有誤,對(duì)此很感謝,馬上與作者聯(lián)系更換了圖注。在建筑類(lèi)引進(jìn)版圖書(shū)中,無(wú)論是人名、地名、建筑名稱(chēng),還是各種專(zhuān)業(yè)用詞和行業(yè)術(shù)語(yǔ),出現(xiàn)的頻率是很高的。為了避免前后不一致和重復(fù)勞動(dòng),需要一些技巧。必要時(shí)在該詞首次出現(xiàn)時(shí)于其后的括號(hào)中加注相應(yīng)的英文,以方便對(duì)照,并且用鉛筆做標(biāo)記,或者寫(xiě)到加工記錄本上。這樣做的好處,一是該詞以后出現(xiàn)時(shí)避免再次加注英文;二是后面再遇到該詞時(shí)方便返回查詢(xún),以防疏漏。不僅正文需要規(guī)范統(tǒng)一,引進(jìn)版圖書(shū)的后面一般都有多個(gè)附錄包括縮略語(yǔ)表等,還要注意附錄中的詞和縮略語(yǔ)與正文中的一致。有些書(shū)按照年代羅列了建筑師的作品,也要確保所有名稱(chēng)前后一致。既規(guī)范又統(tǒng)一,這是一件十分繁瑣的事情,需要耐心和細(xì)心。
在建筑類(lèi)引進(jìn)版圖書(shū)編輯加工的實(shí)際工作中,遇到的問(wèn)題遠(yuǎn)不止以上四個(gè)方面所能概括。俗話(huà)說(shuō):“隔行如隔山”,建筑類(lèi)本身是一個(gè)非常大的門(mén)類(lèi),其中各專(zhuān)業(yè)差別很大,而編輯加工中遇到的引進(jìn)版圖書(shū)幾乎囊括了所有的建筑專(zhuān)業(yè),這就對(duì)責(zé)任編輯提出了全方位的要求。只有多學(xué)習(xí),注重總結(jié)和積累經(jīng)驗(yàn),才能具備綜合的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)和能力。除此之外,認(rèn)真的態(tài)度和一絲不茍的精神更是不可或缺。提高圖書(shū)質(zhì)量是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,涉及整個(gè)出版工作的方方面面,且受到眾多因素的影響,在細(xì)致有效的編輯加工基礎(chǔ)上還要統(tǒng)籌兼顧出版的各個(gè)環(huán)節(jié),唯有如此,才能在最大程度上確保圖書(shū)編輯加工的質(zhì)量,從而打造圖書(shū)的信譽(yù)和品牌。
參考文獻(xiàn):
[1]李寶東.提高出版物質(zhì)量應(yīng)強(qiáng)化“三大意識(shí)”[J].出版參考,2018(12).
[2]張靜.淺析日文書(shū)稿中的文字編校規(guī)范[J].出版參考,2018(11).
[3]陳麗菲,等.現(xiàn)代圖書(shū)編輯實(shí)務(wù)教程[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2007.
[4]周浩正.優(yōu)秀編輯的四門(mén)必修課 一位資深編輯的來(lái)信[M]. 北京:金城出版社,2008.
[5]陳垣.通鑒胡注表徽[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2011:85.
(作者單位系中國(guó)建筑工業(yè)出版社)