正解
版權(quán)始終是懸在字幕組頭上的達(dá)摩克利斯之劍,隨時都有可能落下。
最近,影迷圈遭遇地震。
知名電影資源網(wǎng)站“胖鳥電影”關(guān)停,負(fù)責(zé)人被拘留。這是繼射手網(wǎng)、人人影視、伊甸園之后,又一關(guān)停的影視資源網(wǎng)站。
興起于2005年的字幕組,迎來“生死劫”。
2005年8月29日晚,美國FOX電視臺首播電視劇《越獄》,迅速掀起收視熱潮,創(chuàng)下了電視淡季7年來最高的周一收視記錄。幾乎同步,《越獄》也在中國引發(fā)了追劇狂潮。美國播出最快6小時后,大洋彼岸的中國網(wǎng)友,就能在網(wǎng)上下載到帶有中文字幕的視頻文件。
字幕組,正是中國網(wǎng)友“同步”收看《越獄》的幕后功臣。《越獄》的熱播,也讓字幕組“浮出水面”。
顧名思義,字幕組是翻譯字幕的小組。與專業(yè)的翻譯人員相比,字幕組有兩個顯著的不同:一是出于愛好,二是依托互聯(lián)網(wǎng)。
中國最早的字幕組出現(xiàn)在2000年前后。當(dāng)時,互聯(lián)網(wǎng)剛剛在國內(nèi)興起,也為美劇、英劇和日漫等外國影視在中國的傳播大開方便之門。追劇的人都知道,那些直接翻錄、沒有中文字幕的片源被稱為“生肉”,配有中文字幕的片源被稱為“熟肉”?!吧狻边m合有外語基礎(chǔ)的人,大部分網(wǎng)友只能吃“熟肉”。龐大的觀影需求,催生了一大批將“生肉”加工成“熟肉”的字幕組。
制作字幕,并非易事。需經(jīng)過獲取片源、制作時間軸、文本翻譯、校對、后期壓制以及美工等環(huán)節(jié),45分鐘的劇集,往往需要10人耗費(fèi)三四天時間。
早期的字幕組都是小團(tuán)體,小打小鬧。2005年,《越獄》不僅掀起了美劇熱,還引爆了字幕組大戰(zhàn)。
由于《越獄》太過火爆,劇迷希望盡早地看到更新。為了滿足網(wǎng)友的需求,各大字幕組打起了“時間戰(zhàn)”,爭相提高更新速度,一度將時間從十幾個小時壓縮到6個小時。
經(jīng)此一役,伊甸園、圣城、影視帝國等字幕組相繼崛起,組建了自己的論壇和網(wǎng)站,開始有組織地翻譯和發(fā)布海外影視資源。
巔峰時期,《24小時》《神盾局》《綠箭俠》這些熱門劇集,只需3個小時甚至一個半小時,就能完成字幕制作。
自誕生之日起,字幕組就充滿爭議。
支持者,譽(yù)之為“文化傳播者”。藝術(shù)無國界,藝術(shù)作品卻有國界。很多外國影視作品未獲引進(jìn),中國觀眾想看而不得。即便可以通過網(wǎng)絡(luò)下載,因為沒有中文字幕,大部分網(wǎng)友也看不懂。字幕組的出現(xiàn),恰恰滿足了廣大網(wǎng)友看外國影視劇的需求。就拿《越獄》來說,直到2013年,才由搜狐視頻引入中國。如果沒有字幕組,中國觀眾得苦等8年之久。
除此之外,字幕組在翻譯上也很有特色。官方正版翻譯,講究準(zhǔn)確,但往往一本正經(jīng),不接地氣。字幕組則不同,翻譯者本身就是影視劇愛好者,翻譯中常常會留意一些流傳在粉絲中的“梗”和有趣的細(xì)節(jié)提示,讓粉絲有一種字幕組“懂我”的默契和親切。
時至今日,字幕組制作的內(nèi)容已經(jīng)無所不包,不再局限于影視劇,還包括海外綜藝、名人演講、名校公開課等文化傳播。難怪《紐約時報》評價他們?yōu)椤按蚱莆幕帘蔚娜恕薄?/p>
反對者,貶之為“侵權(quán)者”。字幕組由一群志同道合的人組成,所做的一切也完全基于興趣,卻在無意間,侵犯了影視劇版權(quán)方的利益。
雖然字幕組總會在其制作、上傳的視頻中加上“本字幕僅供學(xué)習(xí)交流,嚴(yán)禁用于商業(yè)途徑”的聲明,但是,只要未經(jīng)版權(quán)方授權(quán),就是非法的。
為了規(guī)避風(fēng)險,很多字幕組放棄了制作“熟肉”,而是只制作外掛字幕。這種做法,其實也游走于違法邊緣。因為翻譯字幕的基礎(chǔ),是非法渠道獲得的片源。再者,中文字幕作為盜版的重要一環(huán),事實上助長了非法版權(quán)視頻的流傳,這也讓字幕組備受爭議。
國家加大版權(quán)保護(hù)力度之后,字幕組便麻煩不斷。2009年之后,人人影視、伊甸園、悠悠、射手網(wǎng)等網(wǎng)站,先后被迫關(guān)閉。
2016年9月,兩名為字幕組提供片源的中國籍男子,因涉嫌違反著作權(quán)法被日本警方逮捕。2018年1月,又有5名中國字幕組成員被日本警方逮捕。
其實,字幕組并非中國獨(dú)有。國外稱為“fan subbing”,挪威、德國、波蘭等國也有過字幕網(wǎng)站被罰款、提起刑事訴訟的案例。
版權(quán)始終是懸在字幕組頭上的達(dá)摩克利斯之劍,隨時都有可能落下。
最具代表性的是人人影視。人人影視以字幕組起步,后來發(fā)展成為中國最大的影視資源網(wǎng)站之一,經(jīng)歷可謂坎坷——2009年,因涉嫌傳播盜版資源,責(zé)令關(guān)停整改;2014年,又被迫關(guān)閉,原因還是版權(quán)問題;2015年,開始轉(zhuǎn)型美劇和資訊;2017年,再次因版權(quán)問題,旗下APP遭遇下架。
前車之鑒,字幕組的處境,只會越來越差。其一,中國對版權(quán)的保護(hù),只會加強(qiáng),不會削弱,字幕組的違法成本越來越高;其二,隨著國內(nèi)市場逐漸開放,各大視頻網(wǎng)站大量引進(jìn)海外影視劇集,字幕組的生存空間越來越小。
除了版權(quán),字幕組的另一大難題是商業(yè)模式。
字幕組成立之初,皆出于愛好。但是,翻譯是一項高強(qiáng)度的工作,成員的流動性比較大。要想持續(xù)經(jīng)營,必須要規(guī)模化經(jīng)營,盈利就非常重要。字幕組除了建立網(wǎng)站倒流賣廣告外,沒有找到更好的變現(xiàn)渠道。
網(wǎng)站被關(guān)閉,財源一斷,字幕組也只得無奈關(guān)停。
部分字幕組,開始與視頻網(wǎng)站合作翻譯影視作品,向商業(yè)化、正規(guī)化轉(zhuǎn)型。走向職業(yè)化道路的字幕組,失去了原先公益性的初衷,與翻譯公司并無二致。
此時的字幕組,已不是原來的字幕組了。
以前,輕點幾下鼠標(biāo),就能下載到最新的好萊塢大片、英劇和日本動漫,不僅更新速度快,還完全免費(fèi);現(xiàn)在,網(wǎng)上的資源越來越少,越來越難找。
再見了,字幕組!
再見了,免費(fèi)時代!
(祝海光薦自華人開放大學(xué))