• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談文學翻譯及研討會

      2019-07-01 03:43:07周楊
      現(xiàn)代交際 2019年10期

      周楊

      摘要:翻譯如今已經(jīng)進入了“創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)折”時期,翻譯工作已經(jīng)不再是一個簡單的源文本轉(zhuǎn)化為目標文本的單一過程,而是需要在保持準確性的基礎上進行二次創(chuàng)作。關于英語分支的學科和教育學,正在進行針對寫作和文學翻譯的研究,即使翻譯和創(chuàng)造性寫作的教授職位已經(jīng)開放,但是,翻譯界還沒有理論來闡明,用什么樣的創(chuàng)造性寫作方法和知識基礎來豐富文學翻譯的課堂。眾所周知,翻譯和創(chuàng)造曾是重疊的,創(chuàng)作性寫作和作文最初是統(tǒng)一教授的,并未做區(qū)分。在東英吉利大學的文學、戲劇和創(chuàng)造性寫作學院(英國)和洛瓦大學的洛瓦作家研討會(美國)等寫作項目中,創(chuàng)作性寫作和翻譯都是作為同一概念出現(xiàn)的。雖然如今每個國家都有自己對于翻譯和創(chuàng)造性寫作的定義,其中不可避免地存在分歧,但是我們必須揭示其中更多的教學聯(lián)系點,因為我們不能在教授文學翻譯的同時,卻否定翻譯能力是能夠教授的。創(chuàng)造性寫作和文學翻譯是否可以通過教授而習得,已經(jīng)成為翻譯界的亙古不變的話題了,本文將進一步分析英語文學翻譯及研討會的方法和目標。

      關鍵詞:翻譯教學目標 翻譯學習成果 翻譯研討會

      中圖分類號:I206.2 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)10-0094-02

      一、文學翻譯的出發(fā)點

      為進一步確定我們在文學翻譯研討會上所討論的內(nèi)容,本文將著名的女權主義者、文學評論家伊萊恩·肖沃特關于教學能力和技能的理論,作為文學翻譯教學中的方法進行應用?;谖膶W研究,可以將以下幾點作為文學翻譯的教學目標。

      在翻譯過程中,譯者應在運用不同語言時,將翻譯時所產(chǎn)生的微妙而復雜的差異區(qū)分出來,并根據(jù)各種語言的使用習慣、文化背景以及社會背景,進行準確并適宜的翻譯。譯者在翻譯過程中需要注意語意上的用詞恰當,而不是單純的逐字翻譯,僅僅在語法意義上的通順,這是作為文學翻譯中首先需要注意的一點。

      翻譯者在閱讀含有比喻意的文學文本時,對于比喻句的分析及翻譯,應注意區(qū)分詞匯的字面意思及隱喻意思。在文學翻譯時,翻譯技巧通常是指翻譯出語義和語法之間的固定對應關系。而在隱喻中,是由名詞詞組來構成,名詞不再用來表示事情、概念,而是用來表示動作。這就說明在翻譯過程中,譯者要注意在表達同一意義時,隱喻情景下的詞類發(fā)生轉(zhuǎn)換,在將原語言文本轉(zhuǎn)換為目標文本時,譯者需要對語言中的字面意思和隱喻意思做出區(qū)分。

      在進行翻譯工作前,首先應該對源文本、作品、內(nèi)容及其注釋進行進一步的了解。翻譯前,對于源文本的掌握是必不可少的,對于全文的把控是完成一個好的文學翻譯作品的重中之重。其次,理解和分析源文本的內(nèi)容和背景之后,有助于在翻譯過程中,掌握作者的整體文化建構,同時也根據(jù)譯者的文化背景和社會背景去建構自己翻譯過程的文化建構,最終將二者相互融合、相互影響,完成一個高水平的目標文本。

      同樣,在翻譯過程中,除了利用文化模式作為文學翻譯的參考,我們還需要思考的問題是,應該多與他人交流,還是更多地闡述自己的思想。這一問題,是我們在進行文學翻譯時,需要進行深入思考的問題,特別是在信息高度共享,網(wǎng)絡極度發(fā)達的今天,我們在翻譯時,是應該盡可能多地參考他人的意見,還是僅僅闡明自己的觀點,也是我們作為譯者需要思考的問題之一。在翻譯過程中,首要任務是仔細閱讀所要翻譯的文學作品,注意其中的措辭、句式、隱喻及作者的寫作風格的使用。一個良好的閱讀習慣不僅僅應該應用于翻譯文學作品中,而且應該應用于在理解整個現(xiàn)代社會每個人都能接觸到的語言流中。措辭、句式、隱喻及作者的慣用風格在語言轉(zhuǎn)換過程中至關重要,同一源文本,因譯者的翻譯習慣、修辭手段及作者的表達風格的不同,會有千差萬別的譯本,因此,在文本轉(zhuǎn)換過程中,應本著仔細、謹慎、認真的心態(tài)去處理文學翻譯中的問題。

      對于源文本的翻譯,無論是進行想象性的目標文本創(chuàng)作,還是批判性的目標文本創(chuàng)作。二者都是可以應用到目標文本創(chuàng)作中的。在文學研究過程中,需要將文學作品與自己的生活聯(lián)系起來,不能脫離生活,不能僅僅局限于對文學作品的翻譯,而應該賦予譯本更多的人情味,將文本翻譯與日常生活相結合,才能創(chuàng)作出優(yōu)秀的譯本。在與其他譯者共同翻譯同一源文本時,對于自己的翻譯作品,應該接受他人的合理意見,并根據(jù)自己的理論支持,對其進行適當?shù)呐行缘霓q護。翻譯研討會是對翻譯作品進行進一步的潤色、修改和升華,將眾人的理解和分析融合,最后完成對源文本二次創(chuàng)作。

      二、文學翻譯的過程

      文學翻譯的過程是與文學翻譯的出發(fā)點相對應的。這里將文學翻譯稱為“二階主動動詞”——識別、閱讀、區(qū)分、檢測——提升到“一階主動動詞”的范疇,正如我們在前文中提到的創(chuàng)造。創(chuàng)造是布魯姆修訂的任務分類的最高級別。文學翻譯者不僅需要發(fā)現(xiàn)潛在的文化建構,還需要進行自己的文化建構,用目標語言進行創(chuàng)作。因此,前文提到的譯者的創(chuàng)造包括轉(zhuǎn)換能力的子任務:起草,編寫和修訂。然而,不僅僅是文學翻譯者,甚至所有文學作品的讀者,都超出了這些二階動詞心理層面的反應,產(chǎn)生出更高一層的:情感、批判、爭論或世界上的社會行為。

      三、文學翻譯研討會

      以上關于文學翻譯的內(nèi)容與文學翻譯研討會的主要內(nèi)容有許多相似之處,從廣義來說,二者都是以文本為中心,都以文學和文學以外的內(nèi)容為焦點,避免了“文本本身”和“文化領域本身”的兩極分化,許多內(nèi)容都符合譯者的優(yōu)先次序、習慣和方法。而前文提到的以文學模式作為文化參考,讓人聯(lián)想到平行文本。此外,前文提到的為自己的譯本做辯護呼應了譯者翻譯的長期目標,即幫助譯者使用該領域的元語言表達他們的選擇,在與翻譯客戶溝通過程中也應該合理地提出自己的翻譯理念,特別是針對那些可能只會有助于改善翻譯經(jīng)濟前景而損害作品的藝術完整性的觀點,提出自己對翻譯內(nèi)容的宏觀和微觀的分析及理解。

      四、研討會的作用及效果

      翻譯研討會的首要目標是創(chuàng)造性地解決問題,基于社會建構意義的原則,改變翻譯批評者對譯者知識匱乏的看法。同時,通過對文學作品的分析,促進譯者自身的發(fā)展以及文學閱讀“產(chǎn)物”的發(fā)展。隨著翻譯技能向其他非文學文本的轉(zhuǎn)移,我們應該更多地了解除文學以外的其他領域的內(nèi)容,才能創(chuàng)作出富有想象力的、批判性的譯本。作為譯者不能局限于本民族的文化,更應該把握文化相對性的發(fā)展,融合源文本文化和目標文本文化,通過文化融合,來補償文化差異性所帶來的描述性差別。

      五、結語

      創(chuàng)造性寫作的教學方法已成為翻譯研究中廣泛爭論的問題之一,我們在尋找答案的過程中,既要考慮其優(yōu)缺點,也需要從教學可行性方面進行思考。我認為文學翻譯和創(chuàng)造性寫作是否可教、如何教授,都可以通過文學研討會的形式進行分析和研究。換句話說,文學翻譯研討會必須承擔起應盡的職責,并且其作用不僅僅是批判性的,文學翻譯研討會的作用是多方面的,從翻譯理論研究的角度看,翻譯研討會可以使一些模糊的問題明朗化、理論化,譯者需要批評性的指導,甚至有的放矢的批評,還可以起到對譯者、出版者和讀者之間的溝通作用。

      參考文獻:

      [1]陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外國教育出版社,2000.

      責任編輯:楊國棟

      晋州市| 宁津县| 历史| 太白县| 洱源县| 林芝县| 札达县| 香河县| 托克逊县| 镇远县| 长岛县| 杂多县| 雅江县| 临湘市| 灵寿县| 资中县| 吐鲁番市| 江孜县| 兰溪市| 仲巴县| 西乌| 荣成市| 丰台区| 湖北省| 太原市| 阿城市| 西丰县| 高唐县| 永春县| 高平市| 尼玛县| 秦安县| 琼中| 嘉兴市| 修武县| 文登市| 西安市| 麟游县| 平湖市| 玉田县| 郴州市|