• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      最賢的妻,最才的女

      2019-07-01 06:22
      作文周刊·七年級讀寫版 2019年19期
      關(guān)鍵詞:吉訶德西班牙語稿子

      【作家名片】

      楊絳(1911-2016),本名楊季康,江蘇無錫人,中國女作家、文學翻譯家和外國文學研究家,錢鐘書夫人。她生于亂世,自始至終懷有一顆與世無爭的心,嘗盡人生百味,始終明媚從容。

      楊絳通曉英語、法語、西班牙語,由她翻譯的《堂·吉訶德》被公認為最優(yōu)秀的翻譯佳作,到2014年已累計發(fā)行70多萬冊;她早年創(chuàng)作的劇本《稱心如意》,被搬上舞臺長達六十多年;93歲時出版散文隨筆《我們仨》,風靡海內(nèi)外,再版達一百多萬冊;96歲出版哲理散文集《走到人生邊上》,102歲出版250萬字的《楊絳文集》八卷。

      2016年5月25日,楊絳與世長辭,享年105歲。

      【人物瑣事】

      1.楊絳六歲時,進辟才胡同女師大附屬小學讀書。她中午不回家,在學校吃飯。一天,學生們正在吃午餐,適逢一批客人進來參觀,主陪的不是別人,正是楊絳的三姑母楊蔭榆,她當時擔任女高師的“學監(jiān)”。貴客駕臨,飯廳一片肅然,學生們埋頭吃飯,鴉雀無聲。楊絳背對著門,沒有看清形勢,她吃得吧嗒吧嗒,面前掉了不少飯粒。三姑母見狀,疾步走到她的跟前,附耳說了一句悄悄話,楊絳省悟,趕緊把飯粒撿起來放進嘴里。旁邊的小朋友看了,也照她的樣子做。

      2.翻譯和創(chuàng)作是楊絳文學成就的兩翼,最著名的莫過于《堂·吉訶德》。這部作品從翻譯到出版幾經(jīng)波折,差一點被當作廢紙燒掉。

      1956年,楊絳開始翻譯《堂·吉訶德》。為了忠于原作,楊絳決定自學西班牙語,這一年,她已經(jīng)48歲了。到“文革”開始時,她已經(jīng)翻譯了著作的四分之三。

      1966年,文革越演越烈,楊絳被要求把“黑稿子”交出來?!短谩ぜX德》翻譯稿被沒收后,楊絳夜不能寐。

      她向沒收“黑稿子”的頭頭求情,懇求他們還回書稿??墒穷^頭們告訴她:“收的稿子太多了,你的那份已經(jīng)找不到了?!?/p>

      楊絳不死心,她自愿打掃革命群眾辦公室衛(wèi)生,采用“曲線救國”的方式尋找翻譯稿。終于,楊絳打掃一間儲藏室時,發(fā)現(xiàn)了《堂·吉訶德》的翻譯稿。

      她高興極了,抱著稿子看了又看,沒錯,就是自己的稿子。一顆懸了已久的心,終于落下了。

      楊絳把它抱在懷里,準備悄悄偷走。

      不料,她被一位老干部發(fā)現(xiàn)了,大聲呵斥:“站住,楊季康,你拿著什么東西?”

      楊絳嚇了一跳,她的心咚咚直跳,臉一下子紅起來。楊絳有點害怕,更多的是氣憤。她勇敢地回答:“這本來就是我的東西,我辛苦譯出來的稿子!”

      這位老干部也很強硬,死活不肯讓楊絳把翻譯稿帶走。

      無可奈何,她只好把翻譯稿放回去。最后,終于有位學習組長仗義出手,把稿子還給她。

      楊絳抱回稿子,仿佛找回了失散多年的孩子。

      1978年,《堂·吉訶德》出版時,讀者排長隊購買,一時間掀起“堂·吉訶德”熱。楊絳的譯本,填補了我國西班牙語翻譯的空白。

      當年,西班牙王室來訪,《堂·吉訶德》作為禮物被贈與王室。

      1986年10月,西班牙國王頒給楊絳“智慧國王阿方索十世十字勛章”,以表彰她對傳播西班牙文化所做出的貢獻。

      有人評價楊絳的譯本《堂·吉訶德》:雖然她的西班牙語在眾譯者中不是最好的,但她的漢語水平在眾譯者中肯定是拔尖的,她的幽默感在眾譯者中也絕對是拔尖的。

      七十二萬字的譯著,1956年開始著手翻譯,直到1978年才出版,歷經(jīng)了二十多年。

      (節(jié)選自“搜狐文化”2018年8月30日,有刪改)

      【經(jīng)典掠影】

      一棵濃密的樹,站在太陽里,像一個深沉的人;面上耀著光,像一臉的高興。風一吹,葉子一浮動,真像個輕快的笑臉;可是葉子下面,一層暗一層,綠沉沉地郁成了一團幽靜,像在沉思,帶些憂郁,帶些恬適。松柏的陰最深最密,不過沒有梧桐樹胡桃樹的陰廣大,蔭蔽得多少地畝。因為那干兒高,樹枝奇怪地盤折著,針葉緊聚在一起,陰不寬,而且叫人覺得嚴肅。疏疏的楊柳,篩下個疏疏的影子,陰很淺,像閑適中的清愁。幾莖小草,映著太陽,草上的光和漏下地的光閃耀著,地下是錯雜的影子,光和陰之間,郁著一團綠意,像在低頭凝思。

      一根木頭,一塊石頭,在太陽里也撇下個影子。影子和石頭木頭之間,也有一片陰,可是太小,太簡單了,只看見影子,覺不到那陰。墻陰大些,屋陰深些,不像樹陰清幽靈活,卻也有它的沉靜,像一口廢井、一潭死水般的靜,只是沒有層疊變化的意味,除非在夜色中,或者清曉黃昏,地還罩在夜的大陰里,那時候,墻陰屋角,若有若無地懷著些不透的秘密??赡遣粏问菈﹃幬蓐幜耍鞘菈﹃幬蓐幱终稚狭艘沟年?。

      山陰又寬坦了,有不平的起伏、雜亂的樹木。光從山后過來,捎過樹木石頭和起伏的地面,立刻又幻出濃濃淡淡多少層的光和影,隨著陽光轉(zhuǎn)動,在變換形狀,變動位置。山的陰是這般復雜,卻又這般坦蕩,只是陰不濃密,不緊聚,很散漫。

      煙有影子,云有影子。煙的影子太稀薄,沒有陰。大晴天,幾團云浮過,立刻印下幾塊黑影,來不及有陰,云又過去了。整片的濃云,蒙住了太陽,夠點染一天半天的陰,夠籠罩整片的地,整片的海。于是天好像給塞沒了?;搛仓?,草像凄惻,樹像落寞,山鎖著幽郁,海壓著憤恨,城市都沒在煙塵里,回不過氣的樣兒,沉悶得叫人發(fā)狂,卻又不讓發(fā)狂。重重地住在沉悶里,像那樹,落寞地裹在一重皮殼里,像那草,乏弱得沒有了自己,只覺得凄惻。不過濃陰不能持久,立刻會變成狂風大雨。持久的陰,卻是漠漠輕陰。陰得這般透明,好像誰往空中拋了一匹輕紗,輕薄得飏在風里,雖然撩撥不開,卻又飄忽得捉摸不住,恰似初識愁滋味的少年心情。愁在哪里?并不能找出個影兒。缺少著什么?自己也不分明。蒙在那淡淡的陰里,不是愁悶,不是快活,清茶似的苦中帶些甜味。風一吹,都吹散了。吹散了嗎?太陽并沒出來,還是罩在輕陰里。

      夜,有人說是個黑影??墒堑氐膱A影,在月亮上,或是在云上,或是遠遠地投射在別的星球上。夜,是跟著那影子的一團大黑陰。黑陰的四周,滲進了光,幻出半透明的朝暮。在白天,光和影包裹著每件東西。靠那影子,都悄悄地懷著一團陰。在日夜交接的微光里,一切陰模糊了,滲入了夜的陰,加上一層神秘。漸漸兒,樹影,草陰,墻陰,屋陰,山的陰,云的陰,都無從分辨了。夜消融了所有的陰,像樹木都爛成了泥,像河流歸入了大海。

      (選自《楊絳散文集》)

      讀后漣漪

      “陰”雖是一種常見的自然現(xiàn)象,卻難以表現(xiàn)出來,但作者卻賦予了“陰”以靈動的形象,表達出與眾不同的體驗。它存在于樹蔭下、山石間、云煙里和夜的包圍中。它有時是輕盈的,有時是沉靜的,有時是散漫的,有時是淡漠的。你很難給出一個確定的范圍去說出它的存在,然而,它卻又無處不在。

      本文的語言和它所描繪的事物一樣,充滿了一種平淡從容的美。因為“陰”不是一件確定的事物,作者只能借助各種修辭手法來描繪它帶給人們的感覺,將“陰”多變復雜、充滿魅力的特點細膩地表現(xiàn)出來。

      【寫作之道】

      談創(chuàng)作:經(jīng)驗好比黑暗里點上的火,想象就是這個火所發(fā)的光;沒有火就沒有光,但光照所及,遠遠超過火點兒的大小。創(chuàng)造的故事往往從多方面超越作者本人的經(jīng)驗。

      談翻譯:一個洋主子是原文作品,原文的一句句、一字字都要求依順,不容違拗,也不得敷衍了事。另一主子就是譯本的本國讀者。他們既要求看到原作的本來面貌,卻又得依順他們的語文習慣。我作為譯者,對“洋主子”盡責,只是為了對本國讀者盡忠。

      猜你喜歡
      吉訶德西班牙語稿子
      鰹鳥
      西班牙語母語者漢語副詞“就”的習得研究
      當我收到稿子時,我在干什么
      電力西班牙語在委內(nèi)瑞拉輸變電項目上的應用
      堂·吉訶德傳奇之走火入魔
      論《堂·吉訶德》對人物形象的塑造
      淺談如何撰寫電視新聞中消息類的稿子
      論夏洛特·倫諾克斯《女吉訶德》中的“逃離”意象
      鄂托克前旗| 阿巴嘎旗| 常德市| 清河县| 津市市| 曲沃县| 长海县| 襄城县| 石家庄市| 漾濞| 慈溪市| 阳新县| 大渡口区| 龙陵县| 伊吾县| 开封市| 广州市| 旬阳县| 兴安盟| 台南市| 德州市| 清涧县| 资中县| 绥宁县| 沭阳县| 嘉鱼县| 万宁市| 尼木县| 双鸭山市| 孝昌县| 巴彦淖尔市| 略阳县| 安吉县| 桐柏县| 林周县| 门头沟区| 敦化市| 弥勒县| 星座| 乌兰察布市| 增城市|