• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      社科文本英譯策略初探

      2019-07-01 06:37黨曉勇
      戲劇之家 2019年16期

      黨曉勇

      【摘 要】當今各國文化交流空前繁榮,國外各種文獻大量傳入中國,隨之而來的是翻譯量的空前暴增,文獻的體裁也呈現(xiàn)出遍地開花的局面。那么,對于人文社科類文獻,在翻譯的時候,應該遵循怎樣的原則?又有哪些策略可供采納?這些都是作為一名譯者不得不考慮的事情。在本文中,筆者以《體國經(jīng)野:中國城鄉(xiāng)關系發(fā)展的理論與歷史》為范例,通過分析社科類文本的特點,找出相應的翻譯策略,從而為社科類的翻譯總結(jié)出一些經(jīng)驗。

      【關鍵詞】社科翻譯;體國經(jīng)野;長句翻譯

      中圖分類號:H31 ?文獻標志碼:A ? ? ? ? ? ?文章編號:1007-0125(2019)16-0237-02

      在各個語言的交流中,翻譯屬于極其重要的一部分。翻譯即實現(xiàn)語言之間互相轉(zhuǎn)化的過程。如果,翻譯僅僅是語言層面的轉(zhuǎn)化,那翻譯工作就會輕而易舉。然而,翻譯工作過程中,涉及更多的則是各種各樣的跨文化內(nèi)涵和人類的豐富多樣的感情色彩。每種語言背后都蘊含著其豐富的文化內(nèi)涵,當該種文化的載體—即該種語言用另外一種語言表達出來時,輸出的文本內(nèi)涵是否與源語言相貼切?目標語言的表達是否會引起歧義?漢英翻譯涉及已經(jīng)遠遠不是語言之間的問題,其中更與兩種語言文化,社會,政治等因素有著千絲萬縷的聯(lián)系。

      因此,隨著中外文化交流越來越多,中國的翻譯從業(yè)人員迎來了無限的空間和機會,然而,機遇與挑戰(zhàn)并存,翻譯工作者在加強自己語言能力的同時,更要時刻注意提升自己的相關專業(yè)素養(yǎng)。本文以社科類文章為例,來分析一些在人文社科類文獻翻譯中可能遇到的問題,以此總結(jié)出一些經(jīng)驗,希望本文能為廣大社科翻譯從業(yè)者貢獻微薄之力。

      一、文本描述

      首先對《體國經(jīng)野:中國城鄉(xiāng)關系發(fā)展的理論與歷史》這本書做一介紹。

      本書系南京師范大學地理科學學院的葉超副教授所著。整篇文章旨在對中國從古至今城鄉(xiāng)發(fā)展的歷程做出敘述及解釋。作者以其豐富的多學科知識,對中國歷史的城鄉(xiāng)關系發(fā)展做了梳理,使文章井井有條,這也使得后期的翻譯工作得以順利地進行。

      全書分為七章,本文分析的素材主要集中于第四章與第五章。在第四章中,指出中國地理最顯著的特征之一是疆土其中一邊靠海,借此說明了中國的城鄉(xiāng)發(fā)展很大程度上與地理息息相關,或受到約束,或利于發(fā)展。在接下來的一章中,主要對中國奴隸社會體制及封建時期的城鄉(xiāng)關系的發(fā)展進行了總結(jié),作者堅信這些不同的體制是城鄉(xiāng)關系發(fā)展最主要的驅(qū)動因素。全書的時間邏輯井然有序,有利于讀者對城鄉(xiāng)關系的歷史發(fā)展一目了然,同時又配合具體案例分析,對不同時期的不同關系給出了明確的解釋,面面俱到。因此,這本書在當今統(tǒng)治者處理城鄉(xiāng)關系時也十分值得借鑒。

      二、案例分析

      (一)社科術語翻譯策略

      社科術語與其他學科術語類似,都具有其專業(yè)性。但是提到人文社科類文獻,“文化”是一個必不可少的因素,因此對于社科術語而言,文化性也是一大重要特征。社科術語數(shù)量之多,導致難以將其總結(jié)歸類,因此對于同一術語,不同的譯者會給出截然不同的譯文。所以,目前社科術語譯文版本也是魚龍混雜。

      例如,本文的題目《體國經(jīng)野:中國城鄉(xiāng)關系發(fā)展的理論與歷史》,其中 “體國經(jīng)野”一詞,就多次在文中出現(xiàn)。它來自“惟王建國,辨方正位,體國經(jīng)野,設官分職,以為民極。“體”意即劃分;“經(jīng)”為丈量;“國”指的是都城,國人便是居住在此的人,一般都是有錢有勢的貴族;“野”指的是“郊”以外的地方,在此居住的都是俘虜?shù)认碌热?。“體國經(jīng)野”的字面意思就是把劃分都城,各類人在不同地方各司其職。泛指治理國家。然而,這一術語該如何翻譯呢?筆者在這里翻譯為“the king governing the country”;然而文中還有一個詞“國野之分”,這個詞又該怎么翻譯呢?顯然不能用“體國經(jīng)野”一詞的翻譯方法,前面提及“國”指國都,都城,而“野”位于“郊”之外,此處將其理解為郊外,鄉(xiāng)下,“國野之分”類似于如今的“城鄉(xiāng)之分”,于是,筆者在此處將其翻譯為“the division of urban and rural area”。

      筆者在參考他人翻譯時,發(fā)現(xiàn)有人將“體國經(jīng)野”翻譯為“Ti Guo Jing Ye”,“國野之分”翻譯為“the distinction between Guo and Ye”。筆者認為,這種翻譯方法完全不可取。這樣翻譯譯者的負擔會減輕,然而,這樣的表述對于目標語言的讀者來說完全不知所云。

      (二)社科長句翻譯策略

      在漢語中,句子之間通常不會用過多的連詞進行連接,然而中文文本的邏輯表述仍然十分清晰。這是因為漢語是一門意合語言,漢語句子的含義通過詞語本身或者分句本身就能很好地說明其邏輯關系。而英語則恰恰相反,形合是英語最明顯的特征之一。眾所周知,英文句子最基本的框架是主+謂+(賓),其他成分都是處于修飾的地位。而且在英語中,各個句子通常會用不同的連詞連接,因此邏輯表述很精確。所以在進行漢英翻譯時,需充分考慮兩種語言的特點,用符合各語言習慣的方式進行表述。

      以“夏商時期以宗族為紐帶進行統(tǒng)治的國家性質(zhì)決定了城鄉(xiāng)劃分和對立的出現(xiàn)和形成具有必然性”這句話的翻譯為例。該句很長,句子成分也比較多。翻譯時,首先找到該句的主語和謂語,主語是“性質(zhì)”,謂語是“決定”,“性質(zhì)決定……”翻譯為英語為“the nature dictates …”,再分析其他成分,主語“性質(zhì)”前面有一個很長的定語,但是在英語中,長定語一般會后置,因此先將漢語稍做轉(zhuǎn)換,改為“國家以宗族為紐帶進行統(tǒng)治的性質(zhì)”,于是此處便可翻譯為“The nature of the country ruled through the bond of clan”,再加上前面的狀語“夏商時期”,翻譯為“during the Xia and Shang Dynasties”,然后看謂語之后的成分,便于翻譯,筆者將“決定了城鄉(xiāng)劃分和對立的出現(xiàn)和形成具有必然性”處理為“決定了城鄉(xiāng)劃分和對立的出現(xiàn)和形成的必然性”,可以看出,位于后面本來是一個從句,此處處理為一個名詞成分,因而翻譯為“dictates the inevitability of the emergence and formation of urban-rural division and opposition”。下面給出該句的完整譯文:

      The nature of the country ruled through the bond of clan during the Xia and Shang Dynasties dictates the inevitability of the emergence and formation of urban-rural division and opposition.

      同樣,下面這一句也可用類似的分析方法:“夏商時期城鄉(xiāng)劃分與對立逐漸演化的歷史說明,在對外戰(zhàn)爭頻仍、內(nèi)部矛盾激化、社會分工細化的影響之下,史前城市也漸漸由單純的抵御外敵的城堡(或城墻)性質(zhì)轉(zhuǎn)化為具有較強的政治管理功能和一定的經(jīng)濟功能的高級、復雜聚落?!?/p>

      筆者翻譯為:The history of division and contradiction between urban and rural areas during the Xia and Shang Dynasties shows that under the frequent wars against foreign, the intensification of internal conflicts and the division of social work, the prehistoric cities were gradually transforming from simple castles (or city walls) that resist foreign enemies to high-level and complex settlements with strong political management functions and certain economic functions.

      分析得出此句主干為“the history shows that the prehistoric cities were transforming from ?castles to settlements.”該例類似于上一例,句中定語較長,在漢語中,定語都位于名詞前,而筆者將其翻譯為英文時,定語都采取了后置的方式,更符合英文句子結(jié)構(gòu)。

      三、總結(jié)

      本文通過分析《體國經(jīng)野:中國城鄉(xiāng)關系發(fā)展的理論與歷史》中筆者翻譯的譯文,主要探討了在社科類文本中遇到的兩類問題:一是社科文本中社科術語的翻譯;二是社科文本中長難句翻譯的處理方法。

      除了專業(yè)性,社科術語的文化性也應重視。本文通過分析探討在目標語言無法找到對等術語的情況下,宜用先解釋后翻譯的策略;對于長句的翻譯,若英語中若定語過長,則多采用后置的處理方式。通過此次社科文本英譯策略探討,筆者獲益良多,但是作為一名翻譯者,今后還需繼續(xù)多實踐多推敲多研究。

      參考文獻:

      [1]葉超.體國經(jīng)野:中國城鄉(xiāng)關系發(fā)展的理論與歷史[M]. 東南大學出版社: 2016.

      [2]許鈞. 翻譯概論[M]. 外語教學與研究出版社: 2009.

      [3]Nida. Eugene A. Language, Culture and Translation [M].Shanghai Foreign Language Education Press 1993.

      孟州市| 兰考县| 宁国市| 龙江县| 隆子县| 梅河口市| 兴义市| 西盟| 夏河县| 上犹县| 博白县| 油尖旺区| 兴安盟| 安平县| 江阴市| 惠州市| 保山市| 银川市| 吉木萨尔县| 奇台县| 垣曲县| 伊金霍洛旗| 桦川县| 盘锦市| 磴口县| 本溪| 九台市| 广平县| 奇台县| 池州市| 赣州市| 六安市| 柳林县| 西吉县| 张家界市| 灵武市| 景德镇市| 锡林郭勒盟| 米脂县| 南召县| 宽甸|