• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國典籍英譯的偏向與本質回歸探究

      2019-07-02 09:14:03賈巖賈琳
      課程教育研究 2019年21期
      關鍵詞:典籍英語翻譯本質

      賈巖 賈琳

      【摘要】隨著對典籍英譯研究的深入,因跨學科以及邊緣學科的興起,導致對翻譯本體認識的淡化,似乎總在外界打轉,一致糾纏于表層問題,偏離了核心。本文先對典籍英譯研究問題進行分析,并在此基礎上就其本質以及英譯機制談一下個人的觀點與認識。

      【關鍵詞】英語翻譯? 典籍? 本質? 問題? 機制

      【基金項目】2018年黑龍江省經(jīng)濟社會發(fā)展重點研究課題(外語學科專項):中華文化典籍英譯與譯學發(fā)展關聯(lián)研究(WY2018100-C)。

      【中圖分類號】H315.9 ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)21-0020-02

      典籍英語翻譯過程中,通?;谖幕暯腔蛘吆暧^語境層面進行翻譯,雖取得了一些成績,卻未真正涉及到英譯的本質及其機制。我國古典書籍中蘊含著五千年的文明史,實踐中應當正確認知典籍英譯的本質回歸,以免典籍英譯偏方。

      一、典籍英譯問題分析

      雖然目前中國典籍英譯領域取得了一定的成績,但是典籍英譯過程中依然存在著一些問題與弊端,比如選材相對比較單一,而且理論與實踐之間的結合不到位,對外傳播渠道不健全。典籍英譯過程中對典籍本身的研究深度不夠,文本理論以及實踐之間出現(xiàn)了脫節(jié)現(xiàn)象,對外宣傳有待加強?;诋斍暗难芯砍晒麃砜?,當前國內典籍翻譯工作成果顯著,但是整體而言存在著一些問題。比如,為數(shù)不少的翻譯著作基本上都是以典籍文化因素作為切入點進行研究,典籍翻譯中缺少文本內涵本質以及相關機制方面的研究,同時這也體現(xiàn)出在典籍英譯時對文本本位認知統(tǒng)領性不夠,對典籍英譯深度不夠,以致于研究較為膚淺。

      二、典籍英譯本質

      從本質上來講,典籍英譯實際上就是對中國經(jīng)典作品用英文進行翻譯,翻譯本身是件較難的事情,翻譯經(jīng)典作品更難。為搞清楚經(jīng)典作品英譯的本質,需先清楚何為翻譯。近年來國內典籍英譯研究更多傾向于基于學科理論的英文翻譯,比如利用敘事學、權利關系以及互文性理論等理論來研究典籍作品的英譯。雖然上述相關理論應用可對典籍翻譯過程中的很多問題進行詮釋,但是所用的理論并非專業(yè)核心理論。對于典籍英譯而言,其核心在于翻譯,翻譯理論即翻譯學。實踐中少數(shù)翻譯者在翻譯典籍作品時,多采用翻譯學專業(yè)理論,然而實際上只是借助翻譯學理論之名,研究的重點依然在文化層面上,甚至拋開文本單純地翻譯典籍,典籍英譯方向偏離了本位認知。此外,少數(shù)翻譯者基于政治變化、歷史事件以及時代文學等方面進行典籍英譯,這些方法只是簡單地從讀者視角思考與分析。實踐中往往為滿足廣大讀者的需求,而嚴重忽略了典籍英譯過程中的文本語言因素。典籍英譯的重點在于翻譯形式意義及其制約的凸顯,在典籍英譯過程中應當將文本形意作為重點研究對象,典籍英譯并非轉換語言字碼,更重要的是涉及到原文翻譯本身,應當準確轉換表達原文,保持本真。典籍英譯僅為翻譯工作的冰山一角,翻譯過程中應當考慮文本參數(shù)與文本比較,因為詩歌以及古詩詞等均有特定格式與韻律,而且文本參數(shù)具有特定性。在英語翻譯時,只強調典籍的文本形式,與翻譯要求并不相符,而是應當綜合考慮文本內容及其形式關系。

      三、典籍英譯機制

      典籍英譯研究通常會受到文化導向影響,比較注重翻譯過程中的文化因素,反而忽略了文本自身。從翻譯方法和策略層面來講,翻譯需要基于文化因素視角,很多典籍英譯均以語言內容釋義為中心,嚴重忽略了形意張力。典籍作品的英譯工作,不能只是表現(xiàn)在原文句段的解釋,主要是因為典籍文本構成形式實際上就是特有文化體系。如果文本形式丟失,則其文字的文化價值也就難以完美體現(xiàn)。比如,如果將《三字經(jīng)》、《弟子規(guī)》等典籍作品翻譯成散文形式,則就改變了典籍的文本形式,典籍譯文也就喪失了意義。針對該種情況,對典籍英譯機制深入研究確有必要。在典籍英譯過程中,應當注意典籍文本形意張力,文本的形與意均不可舍。典籍文本內容體現(xiàn)了其文化以及歷史價值,應當加大形意張力來增強文本之潛意,確保語言形式不出現(xiàn)偏向。我國典籍蘊含著豐富的意義,文體鮮明,而英語卻沒有足夠的語言資源來展現(xiàn)文本內容,尤其是其中的意蘊無法通過英譯方式完美展現(xiàn)。對于這一困境,筆者認為在英譯過程中應當在形式、內涵兩個層面上達到最大限度的形式張力,并且采用類比手段來有效解決典籍英譯中的問題,并且用語言突破以及最佳關聯(lián)對比文本,以確保英譯后的文章更為順暢,盡可能表達典籍的意蘊。

      綜上所述,典籍英譯是我國文化輸出的組成部分,在典籍英譯過程中難免會遇到問題,比如英譯過程中難以有效體現(xiàn)典籍作品的內涵。為此,在典籍英譯過程中應當滿足翻譯的關聯(lián)及其趨同性,并且最大限度地滿足翻譯需求,從而使典籍英譯能夠更好地凸顯中華文明形象,促進國際文化交流。

      參考文獻:

      [1]李金濤,孫艷潔.異化與歸化——以《楚辭》典籍英譯為例[J]浙江工商職業(yè)技術學院學報,2014(3):22-25.

      [2]楊柳.中國文化典籍英語趨勢[J]中國出版,2016(10):39-41.

      [3]何英.論中國典籍英譯中的文化補償策略[J]中外交流,2017(20):20-21.

      作者簡介:

      賈巖(1971.03-),女,漢族,黑龍江牡丹江人,牡丹江師范學院教授,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。

      賈琳(1979.03-),女,漢族,黑龍江牡丹江人,牡丹江師范學院圖書館館員,碩士,主要從事圖書情報和檔案管理研究。

      猜你喜歡
      典籍英語翻譯本質
      翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      中國諺語VS英語翻譯
      學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
      評《科技英語翻譯》(書評)
      回歸本質
      童年的本質
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      學生天地(2017年8期)2017-05-17 05:49:53
      對求極限本質的探討
      WUU——讓“物”回歸其使用本質
      典籍翻譯模式的構建與啟發(fā)
      呈贡县| 灵丘县| 秦安县| 拜泉县| 黑龙江省| 西乌| 吴旗县| 河间市| 潜山县| 平阳县| 道孚县| 介休市| 兴隆县| 霍邱县| 安图县| 葵青区| 巨鹿县| 逊克县| 沂源县| 柳江县| 赤峰市| 钟祥市| 锡林郭勒盟| 大石桥市| 临邑县| 盘山县| 仁化县| 醴陵市| 巫溪县| 丹棱县| 岑溪市| 新河县| 邢台市| 新民市| 临沧市| 繁昌县| 汾西县| 建湖县| 巴塘县| 莱阳市| 三原县|