歐蘭花
“一帶一路”即“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”“21世紀(jì)海上絲綢之路”?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略的提出和實(shí)施為中國經(jīng)濟(jì)在全球化背景下尋求快速穩(wěn)定發(fā)展注入了強(qiáng)大驅(qū)動(dòng)力,也為中國文化“走出去”開辟了新的路徑。翻譯作為一種跨文化的活動(dòng),在促進(jìn)國家文化軟實(shí)力和促進(jìn)不同文明之間的交流和互動(dòng)的過程中發(fā)揮紐帶和橋梁的作用。我國是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國,隨著農(nóng)業(yè)科技的不斷完善,中國農(nóng)業(yè)科技成果的數(shù)量逐漸增加。在“一帶一路”視域下,做好農(nóng)業(yè)翻譯人才培養(yǎng),向社會(huì)輸出更多優(yōu)秀的翻譯人才,對(duì)發(fā)展中國農(nóng)業(yè)、經(jīng)濟(jì),弘揚(yáng)中國文化,傳播中國聲音具有重要的戰(zhàn)略和顯示意義。
我國從事農(nóng)業(yè)英語翻譯的人員數(shù)量不多,由于農(nóng)業(yè)翻譯專業(yè)性很強(qiáng),從而要求翻譯人員不僅要掌握基本的翻譯知識(shí)還要掌握豐富的農(nóng)業(yè)專業(yè)數(shù)據(jù),以及農(nóng)業(yè)英語在英語翻譯中的特點(diǎn)和表達(dá)方式。在這些基礎(chǔ)上才能夠保證準(zhǔn)確翻譯。高校的訓(xùn)練模式是單一的,目標(biāo)設(shè)計(jì)不是很清楚,教學(xué)與實(shí)際結(jié)合不緊密,看重理論基礎(chǔ)教學(xué),輕視了與實(shí)際結(jié)合教學(xué),看重學(xué)生的綜合表現(xiàn),忽略了專業(yè)性訓(xùn)練,這就導(dǎo)致了翻譯的能力和市場(chǎng)需求不符合,從而導(dǎo)致整個(gè)職業(yè)的方向是“滯漲”狀態(tài)。“一帶一路”信息化時(shí)代下,農(nóng)業(yè)翻譯的基本規(guī)則并沒有改變,但翻譯工作經(jīng)歷了許多變化。農(nóng)業(yè)翻譯的時(shí)代特點(diǎn)給了翻譯人員新的培訓(xùn)要求。以上原因?qū)е挛覈r(nóng)業(yè)翻譯人才出現(xiàn)短缺狀態(tài),理解語言和文化、理解信息技術(shù)、有職業(yè)領(lǐng)域、懂項(xiàng)目管理的現(xiàn)代農(nóng)業(yè)翻譯人才非常稀少。
由譚萬忠,王進(jìn)軍合著,科學(xué)出版社于2018年8月出版的《農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語》一書,是作者對(duì)學(xué)習(xí)和教授專業(yè)英語課程的經(jīng)驗(yàn)與教學(xué)成果的總結(jié),其內(nèi)容和編排系統(tǒng)都較新穎。全書內(nèi)容分為9章,第1章概述專業(yè)英語的相關(guān)概念、課程內(nèi)涵及學(xué)習(xí)策略;第2章講述英文詞匯學(xué)與詞匯快速擴(kuò)充方法;在第3章介紹提高文獻(xiàn)閱讀效率的技巧之后,第4章選編8篇農(nóng)學(xué)與生物學(xué)文獻(xiàn)供學(xué)生進(jìn)行閱讀實(shí)踐;第5~7章討論英語的寫作基本理論知識(shí),包括文章的組織結(jié)構(gòu)與銜接、常見寫作錯(cuò)誤與校正及重要的語言程式;第8~9章分別討論事務(wù)信函和科研論文的寫作。每章都附有中文提要和練習(xí)題,書末附有不規(guī)則動(dòng)詞和名詞、常用拉丁語詞組及英語詞綴等重要參考知識(shí)。
通過《農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語》一書可以看出農(nóng)業(yè)翻譯的重要性。農(nóng)業(yè)翻譯的翻譯能力的提高與他掌握的農(nóng)業(yè)專業(yè)語言的數(shù)量成正比。有人認(rèn)為有一本專業(yè)術(shù)語詞典就可以了,照著抄就行。事實(shí)上,這是對(duì)翻譯的誤解。專業(yè)翻譯的困難是術(shù)語。鑒于農(nóng)業(yè)科技術(shù)語具有其準(zhǔn)確的概括性、概念的一致性和語言的簡(jiǎn)潔性,“準(zhǔn)確”“簡(jiǎn)明”“統(tǒng)一”是專業(yè)術(shù)語翻譯的基本要求。
對(duì)農(nóng)業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)從過去的單一方式向多元化方向轉(zhuǎn)變。現(xiàn)代翻譯專業(yè)的畢業(yè)生,未來不一定非當(dāng)翻譯家。他們可以滿足現(xiàn)代語言服務(wù)業(yè)的需求,根據(jù)他們自身的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),結(jié)合社會(huì)農(nóng)業(yè)發(fā)展的需要,從事農(nóng)業(yè)翻譯相關(guān)的服務(wù),提高現(xiàn)代農(nóng)業(yè)服務(wù)專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)和競(jìng)爭(zhēng)力,真正實(shí)現(xiàn)從理論變?yōu)閼?yīng)用的轉(zhuǎn)變,真正做到根據(jù)學(xué)生的能力培養(yǎng)學(xué)生,培養(yǎng)人才。從行業(yè)需求來看,現(xiàn)代農(nóng)業(yè)翻譯人才不僅需要掌握英語和漢語的文化、現(xiàn)代信息技術(shù)語言的翻譯工具,使用方法以及選擇相關(guān)職業(yè)方向的能力,還有在專業(yè)指導(dǎo)下的管理和實(shí)踐能力。
“一帶一路”戰(zhàn)略下農(nóng)業(yè)翻譯人才的培養(yǎng),只有打破傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)的瓶頸,才能從傳統(tǒng)理論型向現(xiàn)代應(yīng)用型的轉(zhuǎn)變,順利實(shí)現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng),為語言服務(wù)人才培養(yǎng)開拓更多空間?!掇r(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語》一書通過“一帶一路”反映出農(nóng)業(yè)翻譯人才的緊缺,培養(yǎng)翻譯人才的同時(shí),在遵循國家戰(zhàn)略的同時(shí),我們必須進(jìn)一步完善與地區(qū)經(jīng)濟(jì)特點(diǎn)的翻譯專業(yè)技能培訓(xùn)體系,培養(yǎng)滿足市場(chǎng)需求的農(nóng)業(yè)翻譯人才。因此,《農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語》可為語言服務(wù)的人才培養(yǎng)提供參考。