馬欣茹
摘要:在英譯中國(guó)古典小說(shuō)時(shí),由于這兩種語(yǔ)言文化固有的差異,加之中文崇尚“含蓄”之美,小說(shuō)中的言外之意通常不能采用字面翻譯的方法,否則容易出現(xiàn)譯入語(yǔ)讀者因缺乏相應(yīng)的文化環(huán)境將不能充分理解小說(shuō)語(yǔ)言的深層含義的情況,而發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì),采用等效翻譯的方法通常能產(chǎn)生較好的表達(dá)效果。本文通過(guò)對(duì)比《紅樓夢(mèng)》第二十八章霍克斯、楊憲益的英文譯本中有關(guān)言外之意的翻譯,分析了等效翻譯在向譯入語(yǔ)讀者傳達(dá)原文意旨的優(yōu)勢(shì)。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》英譯;等效翻譯;言外之意;小說(shuō)語(yǔ)言
《紅樓夢(mèng)》是清代長(zhǎng)篇小說(shuō),其中人物眾多,人物關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,人物語(yǔ)言尤其體現(xiàn)了中國(guó)人表達(dá)方式中“含蓄”的一面。說(shuō)話者有時(shí)言在此而意在彼,需要聽(tīng)話者和讀者根據(jù)上下文和相應(yīng)的文化背景知識(shí)來(lái)體悟。然而,在把這類含有言外之意的語(yǔ)言翻譯為英語(yǔ)時(shí),只翻譯出字面意思往往不能使譯入語(yǔ)讀者明了文字背后的涵義。
從信息論的觀點(diǎn)出發(fā),奈達(dá)將翻譯定義為:“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”[7](轉(zhuǎn)引自廖七一)。在保證翻譯出原文信息的基礎(chǔ)上,采用等效翻譯的方法翻譯原文中有深層含義的語(yǔ)言,能夠利用譯入語(yǔ)中相應(yīng)的文化背景,傳達(dá)出類似的表達(dá)效果。這樣,譯文與原文雖然在形式上很不相同甚至完全不同,但是譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具體事實(shí)、意境氛圍[6]。
本文以《紅樓夢(mèng)》第二十八章霍克斯、楊憲益的英譯本為分析對(duì)象,對(duì)比分析了兩個(gè)英譯本采用不同翻譯方式下此類“言外之意”的表達(dá)效果。第一部分論述了“等效翻譯”在準(zhǔn)確傳遞原文信息和情感的優(yōu)勢(shì);第二部分討論了利用譯入語(yǔ)固有的語(yǔ)言特點(diǎn)原文更好表達(dá)原作意旨的可能。
一、體悟言外之意,用譯入語(yǔ)語(yǔ)言翻譯出等效的效果
每一種語(yǔ)言都有表達(dá)特定生活經(jīng)驗(yàn)的方式,但是這些表達(dá)方式卻并不一定等同。為了把《紅樓夢(mèng)》中人物語(yǔ)言的話外之音傳遞給譯入語(yǔ)讀者,但又不至因文化環(huán)境的差異引起誤解,通常需要借用譯入語(yǔ)的相應(yīng)詞、句或能夠體表達(dá)相同信息但同時(shí)有能盡量保留原語(yǔ)含蓄美的手法的表達(dá)方式。下面幾個(gè)例子著重對(duì)比分析了等效翻譯的表達(dá)效果。
例1:
原文:林黛玉笑道:“……只因聽(tīng)見(jiàn)天上一聲叫喚,出來(lái)瞧了瞧,原來(lái)是個(gè)呆雁?!毖氣O道:“呆雁在那里呢?我也瞧一瞧?!绷主煊竦溃骸拔也懦鰜?lái),他就`忒兒'一聲飛了。”
楊譯:“...When I came out to look, it was only a silly goose.”
“Where is this silly goose?Id like to see it.”
“As soon as I came out it flapped away.”
霍譯:‘I just this moment went to have a look outside because I heard the sound of something in the sky.It was a gawping goose.
‘Where?said Bao-chai.Let me have a look.
‘Oh,said Dai-yu,‘a(chǎn)s soon as I went outside he flew away with a whir-r-r-
“呆雁”用于譏笑人癡呆發(fā)愣的神態(tài)[5]。結(jié)合下文第二十九章,黛玉對(duì)寶玉說(shuō),“因?yàn)閷毥憬阋创粞?,我比給他看,不想失了手”,明顯可知這里是黛玉婉轉(zhuǎn)地罵寶玉是“呆雁”。黛玉在言語(yǔ)中一次都沒(méi)有明確提到寶玉和呆雁之間的關(guān)系,只是用帕子甩向?qū)氂竦臅r(shí)候讀者和聽(tīng)話人才都恍然大悟。
在過(guò)去,漢語(yǔ)的第三人稱在口語(yǔ)中采用同一形式“ta”,無(wú)性別、人與物、人與非人之分,出現(xiàn)于書面語(yǔ)中的“他”“她”“它”都是“五四”以后的產(chǎn)物[9](轉(zhuǎn)引自王軍),而且漢語(yǔ)中允許詞匯重復(fù),所以在《紅樓夢(mèng)》的這段對(duì)話里,雖然中心話題是呆雁,呆雁出現(xiàn)了兩次,“他”出現(xiàn)了一次,在口語(yǔ)亦或書面語(yǔ)中都不會(huì)透露太多黛玉暗諷寶玉是呆雁的信息。而英語(yǔ)不同,一是英文在代指上文出現(xiàn)過(guò)的事物的時(shí)候多用代詞而不是重復(fù)的方法,二是英語(yǔ)中的代詞有明顯的人稱代詞與物稱代詞之分,如“he”“she”“it”等,在口語(yǔ)中的讀音也不相同,有明顯的區(qū)別意義。所以在這段對(duì)話的翻譯中,如何避免提前透露黛玉對(duì)寶玉的暗諷是關(guān)鍵。
在楊譯本中,后文對(duì)“呆雁”的代指一律用“it”,而霍譯本盡量避免出現(xiàn)代指詞,只出現(xiàn)了一個(gè)“it”,而在翻譯黛玉將手帕甩向?qū)氂駮r(shí)說(shuō)的那句話時(shí),用了“he”。一方面是考慮到黛玉這一行為已經(jīng)是對(duì)“呆雁”和寶玉關(guān)系的明示,另一方面也是譯者利用譯入語(yǔ)的語(yǔ)言手段幫助譯入語(yǔ)讀者理解黛玉言語(yǔ)的意圖。從翻譯的等效角度看,霍譯本在前面盡量不透露寶玉與“呆雁”的關(guān)系,為后文動(dòng)作揭示進(jìn)行鋪墊,再在黛玉有意指出寶玉就是“呆雁”的時(shí)候用了人稱代詞“he”,和原文的表達(dá)效果達(dá)到了一致。由于語(yǔ)境的關(guān)系,從整體出發(fā),不僅不會(huì)與上文“it”的明顯不同而讓讀者感到明顯沖突,反而通過(guò)一詞之差揭示了黛玉用意,使讀者和談話人都對(duì)這一暗諷心領(lǐng)神會(huì)。
例2:
原文:酒底要席上生風(fēng)一樣?xùn)|西,或古詩(shī),舊對(duì),<<四書>><<五經(jīng)>>成語(yǔ)。
楊譯:Then you must...recite either a line from an old poem or couplet, or a saying from the Four Books or the Five Classics connected with some object in the table.
霍譯:...youve got to choose some animal or vegetable object from the things in front of us and recite a line from a well-known poem, or an old couplet, or a quotation from the classics—
明清時(shí)代的科舉考試,題目主要從《四書》《五經(jīng)》里面出。鑒于科舉考試在封建社會(huì)的巨大影響力,即便不是準(zhǔn)備考試的書生,平民百姓們也都對(duì)這些書略知一二,或是能從書名了解到說(shuō)話人寶玉對(duì)酒底的要求必得是具有幾分學(xué)識(shí)的人才能做到。這句話或許對(duì)其他人來(lái)說(shuō)只是一個(gè)要求,而對(duì)于不學(xué)無(wú)術(shù)的薛蟠來(lái)說(shuō),則是有些“強(qiáng)人所難”了。
楊譯本中直接翻譯了《四書》《五經(jīng)》的書名,而在英語(yǔ)文化中,這并不能引起讀者的共鳴,甚至?xí)弊g過(guò)去甚至可能因?yàn)槟吧鹱x者其他無(wú)關(guān)的猜想。而霍譯本省去《四書》《五經(jīng)》不譯,結(jié)合下文“薛蟠未等說(shuō)完,先站起來(lái)攔道:“我不來(lái),別算我。這竟是捉弄我呢!”先用一個(gè)概括性的詞語(yǔ)“classics”指出《四書》《五經(jīng)》的性質(zhì),而后用一個(gè)破折號(hào)表明即將說(shuō)出具體書名而又被薛蟠打斷的情況,巧妙繞過(guò)了這一文化負(fù)載詞。在保證讀者領(lǐng)略其意的前提下,使文章連貫緊湊,起到了和原文同樣的表達(dá)效果,避免了讀者因文化差異引起的停頓。
二、發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì),譯本優(yōu)于原作的情況
語(yǔ)言是人們表情達(dá)意的工具,但思維卻比語(yǔ)言要更加豐富,因而我們通常會(huì)遇到詞不達(dá)意、言有盡而意無(wú)窮的情況。而同樣的情感在不同的語(yǔ)言環(huán)境下有不同的表達(dá)方式,有些在漢語(yǔ)里表達(dá)不盡意的地方有時(shí)卻能在英語(yǔ)語(yǔ)言中找到更為恰當(dāng)?shù)膫髑檫_(dá)意的方式,反之亦是如此。下面的例句主要舉例分析了利用譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì)巧妙傳達(dá)原文情感,給譯入語(yǔ)讀者等效甚至比原文讀者更貼合作者表達(dá)意圖的表達(dá)方式。
原文:林黛玉看見(jiàn),便道:“啐!我道是誰(shuí),原來(lái)是這個(gè)狠心短命的……”
楊譯:“So thats who it is.”She snorted.”That heartless, wretched...”
霍譯:‘Pshaw!she said crossly to herself.‘I thought it was another girl, but all the time it was that cruel, hate—
原文中黛玉因?yàn)閮?nèi)心深處不想給寶玉帶來(lái)不吉利,所以一說(shuō)到“短命”二字就不再往下說(shuō)了,而是把口掩住,長(zhǎng)嘆一聲。這里“狠心短命的……”中“的”后面無(wú)字提示了讀者黛玉當(dāng)時(shí)的情態(tài),欲言又止。楊先生的譯文保留了和原文同樣的結(jié)構(gòu),同樣是保留形容詞“wretched”而省略后面的名詞。而由于英語(yǔ)單詞的構(gòu)成特點(diǎn),形容詞可以通過(guò)添加沒(méi)有語(yǔ)義意義的詞綴構(gòu)成,所以在霍先生的譯文中,雖然沒(méi)有和原文一樣省略形容詞后的名詞,而是通過(guò)省去形容詞“hateful”后綴的方法來(lái)表現(xiàn)黛玉欲言又止的情態(tài)的?!癶ate”這樣詞根已經(jīng)能體現(xiàn)出全部的語(yǔ)義,但因?yàn)楹蜕衔摹癱ruel”并列同時(shí)又能提示讀者此處黛玉話只說(shuō)了一半。此處譯法雖與原文稍有不同,但對(duì)譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是更為有效的一種方法,更能表現(xiàn)黛玉對(duì)寶玉的關(guān)心和顧忌。金隄先生曾說(shuō),“充分發(fā)揮自己的語(yǔ)言修養(yǎng)和藝術(shù)才能去盡可能接近理想目標(biāo)的自由,可以充分利用譯入語(yǔ)特有的巧妙表達(dá)方法,在譯文中實(shí)現(xiàn)真正的忠實(shí)”[6](1993),霍譯本正是在心中理解了黛玉的情態(tài)而用譯入語(yǔ)中恰當(dāng)?shù)姆椒ū磉_(dá)出來(lái)的一種方式,雖然在形式上與原文不是十分對(duì)等,但在表情達(dá)意上卻因英語(yǔ)的詞匯結(jié)構(gòu)更具表達(dá)優(yōu)勢(shì),與原文更加貼合,傳遞給了英語(yǔ)讀者相同甚至更準(zhǔn)確的表達(dá)效果。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),從整體來(lái)看,霍克斯的譯本在表達(dá)原文的意旨上更有優(yōu)勢(shì),譯入語(yǔ)讀者更容易理解,同時(shí)也保存了原作的風(fēng)姿。雖然由于語(yǔ)言文化的差異,徹底的等效翻譯是不可能的,但是通過(guò)發(fā)揮譯入語(yǔ)的特點(diǎn),尋找既能傳達(dá)原文信息,又能傳遞原作精神的語(yǔ)言表達(dá)方式,能夠最大程度上向譯入語(yǔ)讀者傳達(dá)原作的精神風(fēng)貌,使人物表現(xiàn)和情節(jié)發(fā)展對(duì)于譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)更為連貫和完整。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑德旺,梁佳薇.紅樓夢(mèng)英譯筆記:霍譯《紅樓夢(mèng)》批評(píng)研究的新依據(jù)[J].外語(yǔ)研究,2018.
[2](清)曹雪芹,(清)高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:中華書局,2014.
[3](清)曹雪芹,(清)高鶚.紅樓夢(mèng)[M].霍克斯譯.倫敦:企鵝出版社,1973.
[4](清)曹雪芹,(清)高鶚.紅樓夢(mèng)[M].楊憲益,戴乃迭譯.北京:外文出版社,1999.
[5](清)曹雪芹,(清)高鶚.脂硯齋批評(píng)本紅樓夢(mèng)[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,2006.
[6]金隄.等效翻譯探索[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[7]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].江蘇:譯林出版社,2000.4:72-78.
[8]唐甜甜.試論《紅樓夢(mèng)》中的隱喻信息及其翻譯[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018.
[9]王軍.英漢語(yǔ)篇間接回指[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[10]武敏.自譯與發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,34(5):7-13.