何晶
和眼下熱鬧活躍的大眾影視產(chǎn)業(yè)相比,今天的文學(xué)顯得相對(duì)低調(diào)而安靜。不過(guò),文學(xué)作品向來(lái)是影視劇的“靈感源泉”,歷史上,無(wú)數(shù)經(jīng)典作品被搬上大銀幕、小屏幕。如今,這股經(jīng)典改編風(fēng)潮再次席卷全球,多部熱播和即將推出的影視劇,帶領(lǐng)觀眾一起在影像中“重溫經(jīng)典”。
其中,最重磅的消息是,加西亞·馬爾克斯的經(jīng)典長(zhǎng)篇小說(shuō)《百年孤獨(dú)》已由Netflix買下版權(quán),將改編成電視劇。此外,美國(guó)作家約瑟夫·海勒的《第二十二條軍規(guī)》由美國(guó)視頻網(wǎng)站Hulu推出劇集版,在5月17日上線;加拿大作家瑪格麗特·阿特伍德的《使女的故事》,將在今年6月上線第三季;意大利作家埃萊娜·費(fèi)蘭特的“那不勒斯四部曲”《我的天才女友》第二季將于今年11月推出;改編自英國(guó)作家杰拉爾德·德雷爾《希臘三部曲》的劇集《德雷爾一家》已經(jīng)推出到最終第四季,豆瓣評(píng)分高達(dá)9.8分。最新消息是,莫言的長(zhǎng)篇小說(shuō)《豐乳肥臀》將改編成網(wǎng)劇。眼下,正是屬于影視劇改編的黃金年代嗎?
《百年孤獨(dú)》售出影視改編權(quán)
著名拉美作家加西亞·馬爾克斯的代表作《百年孤獨(dú)》于1967年首次出版,被翻譯成46種語(yǔ)言,全球售出超過(guò)5000萬(wàn)冊(cè),在無(wú)數(shù)讀者心中占有重要地位。自1982年加西亞·馬爾克斯獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,不少好萊塢公司都希望能拿到《百年孤獨(dú)》的改編權(quán),但作者本人一直沒(méi)有同意。近日,Netflix終于買下《百年孤獨(dú)》的改編權(quán),將其拍成一部西班牙語(yǔ)劇集,這是該小說(shuō)問(wèn)世50多年來(lái)首次影視化,加西亞·馬爾克斯的兩個(gè)兒子擔(dān)任劇集執(zhí)行制片人。
“幾十年來(lái),我父親收到過(guò)很多關(guān)于影視改編《百年孤獨(dú)》的請(qǐng)求,但他都拒絕了。他認(rèn)為在有限的時(shí)間里無(wú)法充分展現(xiàn)這部時(shí)間跨度很長(zhǎng)、內(nèi)容相當(dāng)龐雜的作品。他也不接受這部作品用西班牙語(yǔ)之外的語(yǔ)言來(lái)拍攝。”加西亞·馬爾克斯的兒子羅德里格·加西亞說(shuō)。
加西亞·馬爾克斯的后人認(rèn)為,眼下正是影視劇的黃金時(shí)代,因此決定在這個(gè)時(shí)間售出《百年孤獨(dú)》的影視改編權(quán)。“近年來(lái),電視劇集的制作水準(zhǔn)、編劇和導(dǎo)演的水準(zhǔn)、內(nèi)容質(zhì)量,以及觀眾對(duì)外語(yǔ)劇集的接受度,都比以前有了很大提高,以前的問(wèn)題不再是障礙了?,F(xiàn)在是最好的時(shí)候,我們非常高興能讓Netflix進(jìn)行改編,也很期望看到最后的改編作品?!?/p>
羅德里格的判斷或許來(lái)自Netflix此前已經(jīng)推出了頗為成功的作品,包括三季的西班牙語(yǔ)劇集《毒梟》,以及斬獲奧斯卡最佳外語(yǔ)片的《羅馬》等。目前,《百年孤獨(dú)》的編劇和演員仍未確定,但制作人保證他們將打造一支最好的拉美團(tuán)隊(duì)。劇集的首映式也將放在加西亞·馬爾克斯的故鄉(xiāng)哥倫比亞。據(jù)悉,《百年孤獨(dú)》將主要在哥倫比亞拍攝,預(yù)計(jì)2021年上線。
改編帶來(lái)更多原著讀者
盡管加西亞·馬爾克斯的后人對(duì)《百年孤獨(dú)》的改編信心滿滿,羅德里格本人就是一名優(yōu)秀的影視工作者,曾執(zhí)導(dǎo)過(guò)經(jīng)典美劇《黑道家族》《六尺之下》等,但擺在面前的客觀難題是,原著小說(shuō)的人物關(guān)系龐雜,敘事時(shí)間跳躍,現(xiàn)實(shí)和“魔幻”的情節(jié)相互交織……即使是一流團(tuán)隊(duì),面對(duì)這樣的經(jīng)典文本,改編也絕非易事。
因此,也有學(xué)者提出憂慮:“恐怕最后還是會(huì)改編成三流情節(jié)劇。”業(yè)界曾流傳這樣的“改編定律”:二三流小說(shuō)往往能改編成精彩的影視作品,而一流小說(shuō)改編的作品,往往很難讓大多數(shù)人滿意。
從文學(xué)到影視,著名電影學(xué)家安德烈·巴贊曾作過(guò)專門論述,他在《非純電影辯——為改編辯護(hù)》一文中提到:一類改編從原著中獵取人物和情節(jié),這些人物、情節(jié)和原型相去甚遠(yuǎn),原著對(duì)于改編來(lái)說(shuō)是無(wú)關(guān)緊要的;另一類改編除了呈現(xiàn)人物和情節(jié),將原著作為故事梗概,還會(huì)體現(xiàn)原著的氣氛和詩(shī)意;還有一類改編強(qiáng)調(diào)原著的完整性,幾乎是“逐字逐句”地改編原著的內(nèi)容,這種改編為電影藝術(shù)帶來(lái)希望。
在巴贊看來(lái),“小說(shuō)是更為先進(jìn)的,讀者的文化素養(yǎng)比較高,因此要求也比較苛刻,它能為電影提供較復(fù)雜的人物,在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,小說(shuō)更嚴(yán)謹(jǐn)、更精巧”“好的改編應(yīng)該能夠形神兼?zhèn)涞卦佻F(xiàn)原著的精髓”。與此同時(shí),巴贊也指出:“小說(shuō)搬上銀幕是對(duì)小說(shuō)有利的:銀幕上的《哈姆雷特》只會(huì)增加莎士比亞的觀眾,羅貝爾·布萊松導(dǎo)演的《鄉(xiāng)村牧師日記》會(huì)使貝爾納諾斯的讀者增加數(shù)十倍?!?/p>
“多年以后,面對(duì)行刑隊(duì),奧雷里亞諾·布恩迪亞上校將會(huì)回想起父親帶他去見識(shí)冰塊的那個(gè)遙遠(yuǎn)的下午。”《百年孤獨(dú)》這個(gè)經(jīng)典的開頭,用復(fù)雜的敘事時(shí)態(tài)為改編奠定了難度,要在劇集中再現(xiàn)原著的精髓無(wú)疑是困難的,小說(shuō)留給讀者巨大的闡釋空間,卻留給改編巨大難題。盡管無(wú)數(shù)觀眾對(duì)其寄予厚望,但也無(wú)法忽視厚重的原著天然所攜帶的“改編風(fēng)險(xiǎn)”。唯一可以肯定的是,無(wú)論最后改編的成品如何,劇集的問(wèn)世一定會(huì)帶來(lái)更多的原著讀者。
影視作品無(wú)法取代文字
最近一次給觀眾留下深刻印象并贏得滿堂喝彩的改編,當(dāng)屬HBO推出的《我的天才女友》第一季。該劇改編自意大利作家埃萊娜·費(fèi)蘭特的“那不勒斯四部曲”,原著小說(shuō)在意大利一經(jīng)出版就備受好評(píng),隨后被翻譯成40多種語(yǔ)言,風(fēng)靡全球,中文版由99讀書人和人民文學(xué)出版社推出后,同樣收獲了諸多擁躉。
原著的成功為影視改編奠定了良好的市場(chǎng)基礎(chǔ),同時(shí)也帶來(lái)了觀眾的無(wú)限期待。好在改編相當(dāng)成功,劇集的質(zhì)感接近于巴贊所提到的“逐字逐句翻譯”,甚至到了“照本宣科”的程度。不少讀過(guò)原著小說(shuō)的觀眾驚嘆:“這是什么神仙改編?”劇集幾乎事無(wú)巨細(xì)地還原了書中場(chǎng)景,甚至包括女主角萊農(nóng)的童年恐懼——不計(jì)其數(shù)從水塘里爬出來(lái)的微小生物,也被具象化地呈現(xiàn)出來(lái)。
這次成功的改編是建立在漫長(zhǎng)的準(zhǔn)備工作之后的。據(jù)了解,導(dǎo)演薩維里奧·科斯坦佐早在2007年就開始和費(fèi)蘭特合寫劇本,兩人完全遵從“作者在劇本創(chuàng)作中占主導(dǎo)地位,導(dǎo)演根據(jù)影視拍攝經(jīng)驗(yàn)作合理調(diào)整,充分信任彼此”的原則,逐頁(yè)商討、句句斟酌,花了近九年時(shí)間才將劇本敲定。
制作團(tuán)隊(duì)也是國(guó)際化的,美國(guó)HBO和意大利RAI(廣播電視公司)分別發(fā)揮各自的創(chuàng)作和發(fā)現(xiàn)優(yōu)勢(shì),讓這部劇形成“美劇的節(jié)奏及敘事方式”和“意大利人文藝術(shù)內(nèi)核”相結(jié)合的獨(dú)特風(fēng)格。劇組花了100天在那不勒斯搭建小說(shuō)中的社區(qū)場(chǎng)景,如今這個(gè)場(chǎng)景成了歐洲最大的影視景點(diǎn)。
作為《我的天才女友》中文版譯者,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副教授陳英認(rèn)為,第一季的改編相當(dāng)成功:“人物形象逼真,節(jié)奏也很吸引人。”在她看來(lái),改編成功重要的一點(diǎn)是,費(fèi)蘭特的作品很具象,情節(jié)緊密清晰,本身就非常適合改編成影視作品?!白鳛樽g者,我對(duì)這次改編很欣慰,電視劇和我想象的情景類似,導(dǎo)演在演員選擇上花了很大工夫,這是觀眾能感覺到的,一張張面孔仿佛從60年代的意大利浮現(xiàn)出來(lái)。”
在陳英看來(lái),小說(shuō)的影視改編也是一種跨符號(hào)翻譯,用影像來(lái)反映文字描寫的一切,只是采用的工具不一樣。在她看來(lái),改編《我的天才女友》的難點(diǎn)是人物塑造和內(nèi)心戲,文字表達(dá)更為直接,而影視表達(dá)需要采用更多的手段去挖掘?!坝耙曌髌泛驮南啾?,當(dāng)然會(huì)失去一些信息,這就需要通過(guò)另外的信息去補(bǔ)充,可能是表情或肢體語(yǔ)言,甚至是背景音樂(lè)或是布景?!?/p>
陳英說(shuō):“相比小說(shuō),影視作品的接受度會(huì)更直接,當(dāng)然有時(shí)也會(huì)限制讀者的想象。從這個(gè)角度說(shuō),影視作品是無(wú)法取代文字的,它只是文字的一種可能和演繹?!?/p>