• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      西風(fēng)不識字:翻譯文學(xué)在英美的艱難變局

      2019-07-12 13:50:27凌嵐
      花城 2019年1期
      關(guān)鍵詞:三體亞馬遜出版社

      凌嵐

      卡爾維諾是誰?

      1981年卡爾維諾的《寒冬夜行人》在英國出版,距離這個偉大的作家去世的1985年只有4年了。《寒冬夜行人》出版后在英國遇冷,薩爾曼·拉什迪建議《倫敦書評》給《寒冬夜行人》評論版面,編輯問,卡爾維諾是誰?文學(xué)編輯尚且如此,可見這位意大利文學(xué)大師在英國知識界知名度之低?!逗剐腥恕凡⒉皇强柧S諾在英國出版的第一部作品。事實上,自從1950年代他發(fā)表第一本書開始,卡爾維諾的主要著作幾乎都在英國翻譯出版。每一個譯本幾乎都無人問津。一直到拉什迪因小說《午夜之子》在英國文壇爆紅,由他加持卡爾維諾,英國媒體才開始真正注意到這位偉大的意大利作家。卡爾維諾的遭遇尚且如此,其他的無名作者在英國受到忽視,那更是理所當然。半個世紀以來英美文學(xué)在本國變成唯一的文學(xué),世界文學(xué)是零存在。

      1982年加西亞·馬爾克斯獲得諾貝爾文學(xué)獎,卡爾維諾的評價是:“這是一樁丑聞,在給博爾赫斯之前將諾獎給了馬爾克斯,就像在父親之前先給了兒子。”①他說得一點沒錯,博爾赫斯的書自1960年代開始被翻譯進入英美文學(xué)界,但美國讀者開始讀《交叉小徑的花園》,卻要等到1985年以后,而且是借了馬爾克斯獲諾獎的東風(fēng),才得到諾獎的認可。徒弟拿獎,把師傅忽略是諾獎文學(xué)評委多年常行之不義。

      對于用非英語語種寫作的文學(xué),英國和美國還真是文化沙漠。偶爾因為諾獎、布克文學(xué)獎等幾種屈指可數(shù)的國際大獎,零星的杰出作家才能撬開英語市場的大門,但絕大多數(shù)英美人對世界文學(xué)毫無興趣。在美國,這是一個多年來被忽略,出版市場份額極小的冷門,叫“翻譯文學(xué)”。翻譯文學(xué)只占到美國年度圖書出版的3%。這3%份額中占主流的還是經(jīng)典文學(xué),比如《安娜·卡列寧娜》《罪與罰》這種,以及教科書。真正的當代文學(xué)類(小說加詩歌)只占0.7%。這個數(shù)字來自于羅切斯特大學(xué)下屬的一家小型文學(xué)出版社2007年的統(tǒng)計。2007年到現(xiàn)在,盡管美國出版媒體經(jīng)歷了電子書、社交媒體平臺等多方面的閱讀沖擊和讀者興趣的變化,3%這個數(shù)字依然被出版業(yè)界認同。這家小型出版社的博客,取名“百分之三”(Three Percent),現(xiàn)在成為美國翻譯文學(xué)出版市場的晴雨表。根據(jù)“百分之三”的統(tǒng)計,從2008年到2017年這十年間,美國出版的翻譯小說和詩歌從2008年的360種,緩慢增長到2017年的587種。

      細分這個“0.7%”的出版量,它被幾大世界文學(xué)所瓜分: 拉美西班牙語和葡萄牙語系文學(xué)是重量級選手,占盡地源和人口優(yōu)勢(美國的少數(shù)族裔的主力是說西班牙語的南美西裔,而且增長飛速);德語法語意大利語系文學(xué)大國人才濟濟;北歐也不落后,挪威是出產(chǎn)暢銷書作者的大國;亞洲文學(xué)的翹楚是日本, 韓國后來居上, 村上春樹的作品和《素食者》沖進流行小說的排行榜……當代非英語作家在美國市場熱賣的,計有馬爾克斯(哥倫比亞),卡洛斯·富恩特斯(墨西哥),艾柯(意大利),米歇爾·烏洛貝克(法國),羅貝托·波拉尼奧(智利),史迪格·拉森(瑞典),昆德拉(捷克),村上春樹(日本),卡洛斯·薩豐(西班牙),佩爾·帕特森(挪威),克瑙斯高(挪威)(這些作家的中譯名全部來自于“豆瓣”)……相比之下,除極個別的空白,這名單中大部分作家都有中譯本出版,可見中國市場對世界文學(xué)是多么求知若渴。

      這個著名的3%冷市場閾值,近幾年在悄悄地被全球化所撼動。

      新方向——亞馬遜出版事業(yè)部與國家圖書獎新增獎類

      翻譯文學(xué)在美國讀書市場的空缺,早在十年前就被出版商注意到了。市場空缺就是商機,甚至電商巨頭亞馬遜都動了興趣,亞馬遜2010年籌建翻譯文學(xué)的出版平臺“亞馬遜文化事業(yè)部”(Amazon Crossing,以下簡稱“亞馬遜出版”)。

      亞馬遜的Amazon Crossing自創(chuàng)建以來被稱為“小池塘里的大魚”,從零開始,短短幾年間成為業(yè)內(nèi)翹楚,出版量比行業(yè)內(nèi)第二名的出版社多出數(shù)倍,譯介圖書種類超過200部,占這類出版書籍年額度的1/3。 這些圖書來自29個國家,創(chuàng)作語言達到19種。賈平凹長篇小說《高興》的英譯本是亞馬遜平臺出版的第一部當代中國作家的作品, 由著名漢學(xué)名家韓斌翻譯。2017年北京國際書展期間,亞馬遜出版專門在北京給《高興》做了新書發(fā)布會。亞馬遜出版負責(zé)中國市場的主任宣布賈平凹、陳忠實、路內(nèi)、虹影等當代中國作家的19部作品被列入亞馬遜出版計劃。依靠著雄厚的財力,亞馬遜招聘到英美漢學(xué)界最好的漢語專家來譯書,韓斌、葛浩文等漢譯大家紛紛加盟。但中文純文學(xué)作品并不是亞馬遜出版的特色推出,在亞馬遜熱銷的是中國科幻小說。

      亞馬遜出版對待書的態(tài)度,跟它龐大的網(wǎng)店里成千上萬商品一樣,進貨標準基于“算法”——“搜索數(shù)據(jù)”“消費者網(wǎng)上行為”這兩種大數(shù)據(jù)庫。在亞馬遜賣書和賣其他商品沒有區(qū)別,文化和情懷退居其后。在繼影視業(yè)奇峰突起后,翻譯文學(xué)是亞馬遜進軍文化市場的另一策略。在大數(shù)據(jù)算法推動下,亞馬遜發(fā)現(xiàn)類型文學(xué)銷量最好,犯罪、懸疑和浪漫三大類型小說賣得最火,這三種翻譯類圖書成為它的出版重點。亞馬遜出版最青睞的語種是德語,超過它出版書類的21%,其次是法語和西班牙語。迄今為止最暢銷的《絞刑手之女》出自德語作家,紙書和電子書下載總數(shù)超過150萬冊,銷量居第二的《吹玻璃的人》三部曲也是譯自德語作品。中文類型小說,比如周浩暉的《恐怖谷》的英譯本在亞馬遜反應(yīng)平平。

      亞馬遜許諾對出版平臺“十年投資二千萬美元”,這種財大氣粗招來傳統(tǒng)出版業(yè)的憤怒。電商明明是鳩占鵲巢,入侵文化。傳統(tǒng)出版業(yè)對亞馬遜的暢銷書采取不同程度的抵制態(tài)度,在亞馬遜流行的“好書”,比如既暢銷又觸電的《火星救援》,在傳統(tǒng)媒體的書評版默默無聞,不見一個字的推介。另外,除了Amazon Crossing出版物外,還有一種“自我出版”,讓眾多民間的小出版社在它的網(wǎng)上書店掛牌營業(yè),亞馬遜對小出版社收取“廣告費”。這種收廣告費的純商業(yè)做法也被出版界詬病。

      亞馬遜出版凸顯了這個電商巨人的文化野心,跟它在影視業(yè)的成就比,亞馬遜出版給美國原來冷冷清清的翻譯文學(xué)市場吹進了一股燥熱的大風(fēng)。亞馬遜出版建有譯者平臺,但因跟譯者的價格合同以及保密合同多次發(fā)生糾紛,一度毀譽參半,一度被業(yè)界稱為剝削翻譯者的廉價勞動。但無論如何,這些年來的積極經(jīng)營和雄厚投資讓亞馬遜出版把更多的翻譯文學(xué)引進美國,這個沒有爭議,類型文學(xué)的市場搞活了。非暢銷書類的純文學(xué)出版卻遠不是靠“算法”可以搞定,砸錢和大數(shù)據(jù)市場調(diào)查遠遠不夠,對翻譯類的純文學(xué)作品最大的推動,不是來自于亞馬遜平臺,而是來自眾多的小而精的專業(yè)出版社,以及改革后的美國國家圖書獎。

      繼2015年布克文學(xué)獎增設(shè)國際獎,2018年1月美國國家圖書獎委員會宣布新增加翻譯文學(xué)的獎項。翻譯文學(xué)獎是雙獎性質(zhì),原作者和翻譯者同時被嘉獎,可以說這是繼業(yè)界外默默無聞的美國年度翻譯獎之后第二個國家級的翻譯獎。翻譯文學(xué)獎的作品提名要求有三個條件:1.作品限于“小說”和“非虛構(gòu)類”;2.作者和譯者都必須在世;3.譯書在美國出版——這點也就是要求作品是英譯本。國家圖書獎的這個新設(shè)獎項,預(yù)示著美國傳統(tǒng)讀書界對翻譯文學(xué)態(tài)度的變化,尤其是對翻譯家文學(xué)貢獻的認可, 這在美國真正是破天荒第一次。

      國家圖書獎的前身是美國文學(xué)獎,旨在表彰本土文學(xué),本土化意味著純一性,在語言上是單一的英語文學(xué)。圖書獎重頭戲是小說獎,旨在表彰美國籍作家。1960年代中期國家圖書獎試圖打破這種英語文學(xué)獨大的單調(diào)局面,把翻譯文學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)等領(lǐng)域的圖書列入評選范圍,這種擴大化的努力到1983年就結(jié)束了,圖書獎回歸到“美國優(yōu)先”。

      今年新設(shè)的翻譯文學(xué)獎,入圍長名單的翻譯文學(xué)作品,既有純文學(xué)出版百年老店如企鵝蘭登,法拉斯特拉斯(Farrar,Straus and Giroux),科納夫(Knopf),其余的讀上去就像專門經(jīng)營翻譯文學(xué)的諸出版社名冊,比如新方向(New Direction),島群(Achipelago),歐羅巴(Europa),再加上沒有入圍但主攻亞洲女性作者的出版社傾軸(Tilted Axis),雙線(Two Lines)……這些專攻世界純文學(xué)的小出版社,是真正推動美國純文學(xué)市場的引擎。

      細看入圍圖書獎的外國作品,《迷航》(Disoriental)來自于法國作家,《愛》(Love)來自于挪威作家,《小計謀》(Trick)來自于意大利作家,《獻燈使》(Emissary)來自于日本,《飛行記》(Flights)出于波蘭作家?!讹w行記》今年頻頻獲獎,除了入圍國家圖書獎以外,今年已經(jīng)獲得布克國際文學(xué)獎,并入選《出版商周刊》2018年度“25本虛構(gòu)好書”。值得一提的是,同列于25本虛構(gòu)佳作的,還有一部中國作家的作品,閻連科的《日熄》。11月中旬國家圖書獎揭曉,多和田葉子的《獻燈使》獲翻譯獎。聽到獲獎消息時,她說:“《獻燈使》里有很多日語的文字游戲,能把它巧妙翻成英文的人才是真正厲害的。這個原本與外國人無關(guān)的獎項,由此可見美國對世界的關(guān)注?!?/p>

      入圍名單中另一個引人注意的是《小計謀》的譯者裘帕·拉西里,她是美國當代著名的印度裔作家,她的短篇小說集曾獲普利策獎,長篇小說曾入圍國家圖書獎的短名單,小說《同名人》被改編成電影,成為反映印度移民二代生活的佳作。這次拉西里以翻譯家的身份再次入圍圖書獎,親證了翻譯家的文學(xué)含金量。如果說這個翻譯文學(xué)入圍名單勾勒出世界文學(xué)在美國讀者中的版圖,中國當代文學(xué)在這里缺失,不免讓人失望。

      《三體》破冰

      中國文學(xué)作品在過去幾十年中,一直被中國作協(xié)、各級出版社以及民間的各種文藝協(xié)進組織(比如各類出版社筆會、大型國際書展、文化交流峰會等)堅持不斷地推廣到海外。近年在“一帶一路”倡議下,伴隨著經(jīng)濟崛起,與世界的交流機會多到目不暇接,中國文學(xué)與文化也被世界各國所關(guān)注。多年來投入巨大的人力與資金推動中國文化的國際影響,這些英譯圖書進入英美等國市場,讀者反饋怎么樣,翻譯作為文化投資的回報率如何,卻是一言難盡。

      卡爾維諾和博爾赫斯在英美長期默默無名,鮮少讀者,中國作家在海外遇冷的例子也是數(shù)不勝數(shù)。最明顯的是莫言,即使在得了諾獎后,莫言的英譯本在美國讀書界和評論界都是反應(yīng)平平。10年前,《紐約客》曾經(jīng)有推介中國當代小說譯本的構(gòu)想,專門找了小說家也是它的撰稿人約翰·厄普代克給莫言的書寫書評,但厄普代克顯然對莫言的小說背景并不了解, 讀得霧里看花,書評當然也寫得泛泛?!都~約客》這種真正在美國純文學(xué)界和普通讀者中都廣有影響力的媒體渠道,它推薦中國當代小說的努力,收效甚微,幾乎是一個失敗的例子。①《三體》譯者劉宇昆(Ken Liu)曾總結(jié)中文作品進入西方的困難之處,在于邊緣與中心之間的“不平衡”:“中國讀者可以以更快的速度破解西方小說的含義,但西方讀者卻很難破解中國作家的作品?!雹?/p>

      這種不對等,就是“邊緣化”。邊緣化既有文化隔膜和交流的原因,也有英美讀者對翻譯文學(xué)普遍的態(tài)度問題,不獨對中國文學(xué)歧視。正如本文開頭所說的,英美從普通讀者到文化精英無差別地漠視別國文學(xué)——英國文學(xué)評論界會問卡爾維諾是誰,美國讀者不讀法國文學(xué),搞不清莫迪亞諾何許人也,2014年諾獎委員會宣布該年文學(xué)獎頒給莫迪亞諾時,美國書店里找不到一本他的小說的英譯本……

      對外來文學(xué)的漠視,其來有自。諾頓出版社的總裁,曾回憶自己剛?cè)胄袝r在這家專營文學(xué)書籍的美國大出版社做實習(xí)生的經(jīng)歷。他偶然看到出版社的退稿信檔案,其中一張是1950年代時給一本意第緒語短篇小說集英譯本的審稿評議,信紙上用粗筆狠狠寫著幾個字:“他媽的誰是I. B. 辛格???!”半個多世紀前寫下這簡單粗暴的拒稿信時,審稿編輯是多么憤憤不平——這么小的語種,這么無名小輩的作品,還來浪費我的時間!這個被編輯看不上的“辛格”, 就是波蘭裔的美國猶太作家I. B. 辛格,1978年獲得諾貝爾文學(xué)獎。辛格1902年出生,1935年出版第一本小說,同年移民到美國,到1950年代時已經(jīng)寫作了20多年,在紐約也生活了20多年,是紐約著名的東歐猶太意第緒語文學(xué)運動的開啟者和最著名的作家。辛格被美國讀者接受,是在他寫出一生大部分作品的晚年,美國出版界對他的認同,遲到了30年。

      中國文學(xué)的破冰之路更加曲折。破冰是從劉慈欣的科幻巨著《三體》開始的。2013年《三體》被紐約一家小出版社Tor購買版權(quán),Tor請了另外一位科幻作家,美籍華人劉宇昆進行翻譯。出版后銷量很快超過百萬。2015年《三體》獲得雨果獎,2017年科幻迷奧巴馬總統(tǒng)接受《紐約時報》書評版主編采訪時,公開推薦《三體》。《三體》作者和譯者的名字同時上了新聞頭條。在讀書網(wǎng)站Goodread(類似于豆瓣)上,《三體》下的評語達七萬多條。2018年3月,亞馬遜影視宣布投資10億美元,拍攝《三體》連續(xù)劇,《三體》堪比中國的“星球大戰(zhàn)”IP?!度w》現(xiàn)象級的成功完全超出出版商Tor的意料。譯者劉宇昆作為在美國出生,母語是英語的華人,他對《三體》的介紹以及翻譯心得,成為這本譯作通向美國讀者最好的橋梁,同時也是《三體》英譯本最好的媒體宣傳?!都~約時報》《衛(wèi)報》等主流媒體對《三體》報道時,劉宇昆的話占了相當?shù)钠?/p>

      《三體》成書于2006年,到2015年《三體》第一部英文本出版時,書中涉及的天體物理領(lǐng)域方面的內(nèi)容已經(jīng)有更新,劉宇昆和劉慈欣合作,對《三體》做了細致的知識內(nèi)容校訂,這是翻譯中的第一個變化。第二個變化,也是最重要的變化,是劉宇昆在跟劉慈欣溝通以后了解到原著構(gòu)想,讓《三體》開篇的“武斗”獨立章節(jié),而不是中文版中那種簡單的回憶閃回?!拔涠贰豹毩⒊烧?,為后來女主人公葉文潔向天外發(fā)出信號這個高潮做了恰當?shù)倪壿嬩亯|——經(jīng)歷家破人亡的慘烈以后,葉文潔才會對人類社會完全失去信心,寧愿選擇相信天外文明。劉慈欣的中文版對武斗的閃回敘述,是基于中國讀者對歷史的共識。但這種背景知識在英語讀者中完全不存在,非獨立成篇不能讓英美讀者親臨其境感受到中國那段特殊的歷史。這一個改動,出版后證明是非常有遠見。絕大部分英美讀者是從讀《三體》開始才第一次知道中國“文革”與“武斗”的真實歷史圖景,在Goodread讀書平臺上很多美國粉絲留言提到這點。對于美國普通讀者來說,對中國歷史的理解,即便是僅有一點知識也是支離破碎,很難有切身感受。這個改動中國讀者卻覺得無趣,好像一段“傷痕文學(xué)”。

      《三體》出版成功,帶動了更多的中國科幻作品進入英語世界,韓松、夏笳很快被英語讀者所追捧,中國科幻作品成為闖世界的先鋒隊。

      西進的新面孔:《跑步穿過北京》和《致命的遠行》

      余華是迄今為止在西方最受歡迎也最被認可的中國作家。他的全部作品都出版了英譯本,被譯成40多種語言。2015年余華的《第七天》的英譯本在美國出版,意大利語版今年獲意大利Bottari Lattes獎。余華在西方的成功來自于《活著》,1994年小說改編的同名電影在西方引起轟動,1998年小說《活著》獲意大利Grinzane Cavour Prize獎,為之后余華的翻譯本進入西方鋪平道路。但是余華之后,似乎很難再有“70后”“80后”中國作家打入世界讀者圈子。

      這也是《三體》譯本的不同凡響之處, 它代表了一個比政治狀態(tài)更廣闊的想象世界??苹眠@種文體是具有全球性的,它可以跨越地域性和邊緣性,容易被全世界的讀者所接受。這種自帶的“全球化”特征,《三體》被譯成英文時,一旦解決了開篇的難題后即凸顯出來。同理,韓松等其他作家的科幻作品,也不難被西方讀者所接受。

      同是2015年,更多的中國作家的作品在西方出版——徐則臣的中篇小說集《跑步穿過中關(guān)村》英譯本在美國出版,譯者艾瑞克·阿布拉森(Eric Abrahmsen)因此獲得2015年美國翻譯獎提名獎;同年,意大利的Sellerio 出版社和法國的大出版社Albin Michel 先后與陳河簽下長篇小說《致命的遠行》的意大利版和法文版合同,這是陳河2007年發(fā)表于《收獲·長篇專號》上的作品,作家出版社出單行本時將書名改成《紅白黑》。這兩部作品在文化交流的溢價上更高,因為他們代表的是中國文學(xué)的新面孔、新故事。

      《跑步穿過中關(guān)村》的英譯名是Running Through Beijing(《跑步穿過北京》),由雙線出版社出版。雙線出版社是著名非營利組織翻譯藝術(shù)中心經(jīng)營的出版社,該中心建立于2000年,由一個意大利語翻譯家自舊金山發(fā)起?!杜懿酱┻^中關(guān)村》的譯者是艾瑞克·阿布拉森。這位曾在北師大學(xué)中文的小伙子在中國生活了15年,多次獲得美國筆會和國家藝術(shù)基金的翻譯基金。在翻譯《跑步穿過中關(guān)村》之前,他譯的是王曉方的《公務(wù)員筆記》,中國特色的官場小說,《公務(wù)員筆記》(The Civil Servant’s Notebook)2012年由企鵝出版社出版。真正讓艾瑞克·阿布拉森在中美出版界出名的,是2007年由他創(chuàng)建的中文小說翻譯網(wǎng)站“紙托幫”?!凹埻袔汀痹萍擞⒚佬乱淮g者,它既成為向英美讀者和出版商推介當代中文小說的門戶,也成為中國作家看世界出版動態(tài)的窗口。

      艾瑞克選擇《跑步穿過中關(guān)村》作英譯的理由有三:一是這本篇幅短,三個中篇組成一個小長篇。篇幅短小的作品,在翻譯后更容易說服出版社出版,在市場上也容易讓讀者接受;第二是“北京”這個地名以及它的所有文化含義,對英美讀者具有直觀性和吸引力,這也是為什么英譯本的書名改成《跑步穿過北京》;第三,小說的視點,是從北漂者“敦煌”的角度?!氨逼被燠E北京底層,他們跟西方讀者一樣面對一個陌生的未知世界。西方讀者通過男主角的“靈媒”,在北京這個大都市半明半暗的下腹部進行一次歷險:賣盜版碟的,賣假身份證的,因丟了暫住證被警察抓而逃的……北漂生活中處處是接地氣的心跳,通過“敦煌”一次橫穿北京的逃跑躍然紙上?;钪绕涫菦]有多少錢地活著,這也是全球年輕一代共同面臨的問題。在這一點上,《跑步穿過中關(guān)村》與世界完美接軌,在亞馬遜網(wǎng)店上讀者留言,說這是一本發(fā)生在中國的《羅拉,快跑》。

      陳河的長篇小說《致命的遠行》,在“遠行”這個母題上與《跑步穿過中關(guān)村》是一致的。蛇頭偷渡歐洲,高干子弟在歐洲漂流,充滿節(jié)奏動感的情節(jié)推動,讓這部長篇很“好看”。 這個故事鮮少文化隔膜,跟當下全球移民大潮合拍。意大利譯本書名是《以我們的方式》,這部書被意大利讀者追捧,陳河成為西西里島的帕拉莫市第一個當選榮譽市民的中國人。①

      西方讀者心目中的“中國故事”是什么?這個問題的答案,從1994年《活著》被譯成英文進入西方視野開始,隨著時代變遷,中國在世界政治經(jīng)濟地位上升,一直有不同的答案。這些不同的答案,也是《活著》《 三體》《跑步穿過中關(guān)村》《致命的遠行》等這些中國作品在西方流傳的路徑圖,從單純政治上的熱點、東方奇觀,變成更具人類社會普遍性的故事講述。全球化大潮終于開始打破原來“白的,男的,死的”西方經(jīng)典文學(xué)模式。祝愿越來越多的中國作品在西方被翻譯傳播。

      責(zé)任編輯 杜小燁

      ① 拉什迪《回憶卡爾維諾》,流暢譯,載中國南方藝術(shù)網(wǎng),2018年10月。

      ① 見“紙托幫”公眾號,2018年10月文章《“到世界去”,發(fā)現(xiàn)世界文學(xué)同代人|第一屆十月翻譯版權(quán)交流計劃》

      ② 見2016年10月《連線雜志》(WIRED)對劉宇昆的采訪, 以下引用劉宇昆的話來自同篇采訪,不再說明。

      ① 見《收獲》雜志公眾號,2018年10月文章《〈致命的遠行〉讓我成了意大利西西里的榮譽市民》。

      猜你喜歡
      三體亞馬遜出版社
      內(nèi)卷
      科教新報(2024年4期)2024-03-17 09:48:21
      我等待……
      讀者(2021年5期)2021-02-05 02:52:39
      亞馬遜雨林在燃燒
      亞馬遜賣的最好的100款玩具
      玩具世界(2019年5期)2019-11-25 07:40:12
      節(jié)儉又“浪費”的亞馬遜
      華人時刊(2017年21期)2018-01-31 02:24:10
      今日華人出版社有限公司
      亞馬遜推薦:TOP 25熱銷玩具清單
      玩具世界(2017年12期)2017-02-06 01:11:04
      基于遺傳算法的三體船快速性仿真分析
      基于7.1 m三體高速船總強度有限元分析
      石油工業(yè)出版社
      全國新書目(2014年7期)2014-09-19 20:45:40
      尖扎县| 南澳县| 安阳县| 阿拉尔市| 金沙县| 苍山县| 维西| 巩义市| 高青县| 观塘区| 西城区| 浠水县| 信丰县| 嘉义市| 甘肃省| 霍林郭勒市| 通河县| 上栗县| 阿巴嘎旗| 武安市| 偃师市| 彭山县| 西吉县| 沿河| 漳州市| 苗栗县| 东宁县| 广丰县| 郧西县| 天镇县| 奉贤区| 靖州| 靖江市| 岫岩| 岱山县| 越西县| 西和县| 绥德县| 水城县| 西安市| 易门县|