張慶華 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院大學(xué)公共外語(yǔ)教研部
外來(lái)詞又叫借詞,“是一種語(yǔ)言從別種語(yǔ)言中吸收進(jìn)來(lái)的詞語(yǔ)”。漢語(yǔ)外來(lái)詞,一直受到人們的關(guān)注。本文認(rèn)為,外來(lái)語(yǔ)概念應(yīng)包括語(yǔ)音和詞形借于外族詞語(yǔ)之義,包括音譯詞、意譯詞、日源漢字詞和字母詞。事實(shí)上,這些詞匯在漢語(yǔ)原有詞匯中沒(méi)有對(duì)等詞,其外來(lái)影響是主要的,承認(rèn)它們是外來(lái)詞,更能反映出漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)語(yǔ)的語(yǔ)言和文化意義的吸收,從而體現(xiàn)漢語(yǔ)的包容性。
本文以語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)文化學(xué)等為視角,分析外來(lái)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響和外來(lái)語(yǔ)規(guī)范問(wèn)題,從而拓展該領(lǐng)域的研究思路,為詞典編纂和語(yǔ)言規(guī)范提供新的視角。
隨著全球聯(lián)系不斷增強(qiáng),各國(guó)政府和民間在貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、文化等方面加大交流,大量外來(lái)語(yǔ)流入;互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展也是外來(lái)語(yǔ)流入的重要原因。外來(lái)語(yǔ)的大量涌入,尤其是英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ),對(duì)漢語(yǔ)帶來(lái)了積極的影響,但同時(shí)也對(duì)漢語(yǔ)的純潔性造成了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),打破了漢語(yǔ)特有的語(yǔ)言特征。
外來(lái)語(yǔ)帶來(lái)新知識(shí)和新信息,影響人們的思維方式,推動(dòng)人們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的熱情。它還豐富了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力,促進(jìn)了詞語(yǔ)的簡(jiǎn)化,也使?jié)h語(yǔ)的表達(dá)更國(guó)際化。
1.豐富了漢語(yǔ)的詞匯,增強(qiáng)了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力。世界各民族之間在自然環(huán)境、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面各有差異,導(dǎo)致語(yǔ)言詞匯的空缺。英語(yǔ)外來(lái)詞的借入,豐富了漢語(yǔ)的詞匯,如蘋(píng)果派,三明治,教父,色拉等都是新的事物和概念。人們對(duì)這些事物有了了解和認(rèn)識(shí),豐富視野,使得跨國(guó)交際得以順利進(jìn)行。
2.加強(qiáng)了漢語(yǔ)的附加式構(gòu)詞方式。漢語(yǔ)的構(gòu)詞方式以復(fù)合法為主,附加式的構(gòu)詞方式處于次要地位。劉英凱(1999)認(rèn)為,現(xiàn)代漢語(yǔ)詞綴化傾向是英語(yǔ)詞匯綴化傾向所致,例如漢語(yǔ)前綴“非”、“反”、“不”、“超”、“多”、“準(zhǔn)”、“泛”、“親”、“半”等,它們分別源于英語(yǔ)前綴“non-/ir-/in-/un-/”、“anti-/counter-/ re-/ab-”、“il-/un-/dis-/im-/dis-/ir-”、“super-/ultra-/extra-/over-”、“poly-/multi-”、“quasi-”、“pan-”、“pro-”、“semi-/hemi-/demi-”等。它們產(chǎn)生能力強(qiáng),加速漢語(yǔ)詞綴化的發(fā)展,使附加式構(gòu)詞方式在構(gòu)詞法中地位有所加強(qiáng)。
3.英語(yǔ)字母詞大量出現(xiàn)。在生活、科技、醫(yī)藥領(lǐng)域中涌入大量的外來(lái)詞,一些冗長(zhǎng)的漢語(yǔ)表達(dá)方式被簡(jiǎn)潔的,便于記憶和書(shū)寫(xiě)的英語(yǔ)字母詞所替代,為大眾交際帶來(lái)了便利。例如“NMRI”要比“核磁共振成像”簡(jiǎn)潔明快,ECT比“放射斷層攝影”便利地多,很少有人說(shuō)“電子不停車收費(fèi)”而是用“ETC”。漢語(yǔ)字母詞的地位得到了加強(qiáng)。同時(shí),使得漢語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)更加開(kāi)放,顯示出更大的包容性。
1.英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)翻譯和書(shū)寫(xiě)形式不統(tǒng)一,易于造成困擾,影響了人們的理解和運(yùn)用。再如,(Mac and Cheese)就有芝士通心粉、起司通心粉、馬克與起司、麥克追起司、焗烤通心粉等多種翻譯方式,使用時(shí)給人帶來(lái)不便,給大眾的理解帶來(lái)混亂。
2.漢語(yǔ)中夾雜英語(yǔ)影響交際溝通。一些沒(méi)有學(xué)過(guò)英語(yǔ)或英語(yǔ)水平薄弱的人,難以理解其中的音譯詞或字母詞,不能準(zhǔn)確理解對(duì)方所要表達(dá)的意思,有的時(shí)候甚至造成誤解,這同樣也影響了漢語(yǔ)的交際作用。
3.英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)系、詞組構(gòu)成、句型結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法等方面都有區(qū)別,但是在一定程度上,英語(yǔ)學(xué)習(xí)會(huì)影響學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的表達(dá)和使用,如一些翻譯作品中出現(xiàn)英式漢語(yǔ)。最典型的一個(gè)例子就是在兩種語(yǔ)言中修飾語(yǔ)的位置不同而造成的影響。西化的漢語(yǔ)傾向于在名詞的前面放置修飾短語(yǔ),這個(gè)修飾語(yǔ)如果特別長(zhǎng)就顯得非常西化,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。
綜上所述,外來(lái)語(yǔ)在世界各民族語(yǔ)言中都普遍存在,這既是一種重要的社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)象,也是各國(guó)文化交流的結(jié)果。盡管英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)的滲透日漸擴(kuò)大,漢文化消融能力強(qiáng),大量外來(lái)文化被消化改造后成為漢文化的一部分。在另一方面,外來(lái)語(yǔ)的大量涌入易造成交流的困惑和不流暢。由于新時(shí)期漢語(yǔ)的發(fā)展,針對(duì)外來(lái)語(yǔ)使用混雜的情況,我國(guó)政府已經(jīng)開(kāi)始做出反應(yīng),如迄今為止,教育部語(yǔ)言文字應(yīng)用管理司外語(yǔ)中文譯寫(xiě)規(guī)范部已經(jīng)向社會(huì)發(fā)布八批推薦使用的外語(yǔ)詞中文譯名。2019年最新的第八批包括APP/app/App(應(yīng)用/應(yīng)用程序/應(yīng)用軟件)、CDC(疾病預(yù)防控制中心/疾控中心)等23個(gè)外語(yǔ)詞的規(guī)范翻譯和書(shū)寫(xiě)。同時(shí),我國(guó)教育部、國(guó)家語(yǔ)言委員會(huì)等相關(guān)部門(mén)應(yīng)共同合作,調(diào)查歸納各領(lǐng)域中外來(lái)語(yǔ)的進(jìn)入使用情況,更高效地規(guī)范英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的翻譯和書(shū)寫(xiě)。而且,政府應(yīng)盡快修改語(yǔ)言文字法,對(duì)外來(lái)語(yǔ)的使用等相關(guān)問(wèn)題做出規(guī)定,避免混亂。公民在使用外來(lái)詞時(shí),既要注意讀音的規(guī)范和構(gòu)詞方式的規(guī)范,也要注重外來(lái)詞的書(shū)寫(xiě)規(guī)范,達(dá)到漢語(yǔ)言與文化的系統(tǒng)性和完整性。