• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中英互譯中強(qiáng)弱動(dòng)詞翻譯策略探討
      ——以CATTIⅡ級(jí)考試題為例

      2019-07-12 09:58賈曉慶
      關(guān)鍵詞:英譯漢強(qiáng)勢(shì)弱勢(shì)

      李 臘,賈曉慶

      (上海理工大學(xué) 外語學(xué)院,上海 200093)

      筆者在研究CATTIⅡ級(jí)考試的歷年真題及相關(guān)資料時(shí)發(fā)現(xiàn),一個(gè)英文句子中,有時(shí)候會(huì)連續(xù)出現(xiàn)多種動(dòng)詞形式(即謂語動(dòng)詞加其他動(dòng)詞的變體形式),如果直譯為漢語會(huì)不通順,因此給翻譯造成很大困難。筆者通過對(duì)大量原文譯文進(jìn)行研究并查閱相關(guān)資料,總結(jié)了這類語言的一些翻譯策略。

      武峰[1]在其《十二天突破英漢翻譯》一書中寫道:“英文是靜態(tài)語言,擅長(zhǎng)使用名詞等;中文是動(dòng)態(tài)語言,擅長(zhǎng)使用動(dòng)詞等。英文中有強(qiáng)弱動(dòng)詞之分,并且英文喜歡用弱勢(shì)動(dòng)詞?!蹦敲磸?qiáng)弱動(dòng)詞的定義是什么?強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞是具有強(qiáng)烈的目的性或較強(qiáng)的感情色彩,用以描述具體的動(dòng)作或行為的動(dòng)詞,比如reform,reverse,organize等。弱勢(shì)動(dòng)詞是感情色彩較弱,行為上看起來比較抽象的動(dòng)詞,比如make,have,take,work,give等[1]。

      關(guān)于中英文的動(dòng)靜差別,早有專家學(xué)者進(jìn)行過研究和探索。具有代表性的如:連淑能對(duì)英漢語言進(jìn)行對(duì)比研究時(shí)專門對(duì)英語靜態(tài)和漢語動(dòng)態(tài)規(guī)律進(jìn)行了較深入系統(tǒng)的歸納和總結(jié)[2]。此外,大批翻譯學(xué)者從各個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行了研究。例如:包彩霞專門對(duì)漢譯英中動(dòng)詞的處理進(jìn)行了具體的分析研究[3];喻家樓、胡開寶對(duì)漢英中的有靈、無靈以及動(dòng)態(tài)和靜態(tài)句進(jìn)行了詳細(xì)的剖析[4];施維對(duì)英漢句子靜態(tài)、動(dòng)態(tài)對(duì)比與翻譯做出詳細(xì)的探討[5],等等。還有一些專家學(xué)者從更小范疇對(duì)此進(jìn)行了詳細(xì)的研究和分析,如:孫海琳在《上海科技翻譯》上發(fā)文討論科技英語靜態(tài)結(jié)構(gòu)和被動(dòng)結(jié)構(gòu)及其翻譯問題[6];田臻在《外語與外語教學(xué)》上發(fā)表的《英語靜態(tài)存在句中動(dòng)詞語義特征的對(duì)比研究》[7],等等。

      以上是語言學(xué)和翻譯學(xué)界對(duì)于中英文動(dòng)靜差別的相關(guān)研究,皆強(qiáng)調(diào)英文“喜靜不喜動(dòng)”,“能用弱勢(shì)動(dòng)詞就不用強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞”等特點(diǎn)。但是關(guān)于強(qiáng)弱動(dòng)詞對(duì)翻譯的影響,自李長(zhǎng)栓在《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》[8]與武峰在《十二天突破英漢翻譯》[1]中探索之后,至今,相關(guān)的研究論著寥寥無幾。本研究討論如何在翻譯中處理中英文的差異,并希望能有更多的學(xué)者對(duì)此進(jìn)行研究,提出更有效的翻譯技巧和策略。

      一、漢英互譯中強(qiáng)弱動(dòng)詞轉(zhuǎn)換

      英語中很多名詞從動(dòng)詞變化而來,具有動(dòng)態(tài)的含義,且形態(tài)變化相對(duì)簡(jiǎn)單,常常用來表示動(dòng)詞含有的動(dòng)作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等概念。因此,名詞化成為英語使用中的普遍現(xiàn)象,也是使得英文具有靜態(tài)特征的一個(gè)主要原因。與英語形成對(duì)照的是,漢語不受動(dòng)詞形態(tài)變化的約束,而且使用較多的動(dòng)詞,除了大量的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)外,還有兩個(gè)以上動(dòng)詞連用的連動(dòng)式、兼語式,形成了明顯的動(dòng)態(tài)特征。由于兩種語言各自具有的這些特點(diǎn),英譯漢的過程常常就是在譯文中挖掘突顯原文動(dòng)態(tài)色彩的過程。也就是說,英譯漢時(shí)常常需要把英語名詞,特別是抽象名詞,轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞;而漢譯英時(shí),則需要將漢語中的“強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞”進(jìn)行弱化。下面試舉兩例。

      (1)中文諺語“吃一塹,長(zhǎng)一智”的英譯。這句話的最佳譯文被公認(rèn)出自錢鐘書之手:“A fall into a pit,a gain in your wit.”在漢語中,“吃”“長(zhǎng)”是非常強(qiáng)勢(shì)的動(dòng)詞,但卻被錢鐘書譯為兩個(gè)名詞fall和gain。 這句譯文被公認(rèn)為經(jīng)典正是在于錢鐘書把握住了英文的精髓:“喜靜不喜動(dòng)”。fall,pit,gain,wit都是名詞,而且形式對(duì)等,讀起來朗朗上口。用中式思維來翻譯,就會(huì)變成:“You learn a lesson after suffering a loss.”此譯文語法上沒有問題,但翻譯腔明顯,較為“中式”。最大的問題是一味地強(qiáng)調(diào)“動(dòng)作”——learn,suffering,不符合英語表達(dá)的習(xí)慣。

      (2)在公示語圖標(biāo)翻譯中,此類強(qiáng)弱動(dòng)詞轉(zhuǎn)換也十分常見。例如:

      危險(xiǎn)!

      譯文DANGER!

      非授權(quán)人員禁止入內(nèi)!

      譯文NO ADMITTANCE WITHOUT AUTHORI-ZATION!

      “危險(xiǎn)”“授權(quán)”“禁止入內(nèi)”是典型的強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞。地道的英文譯本為danger,authorization,without admittance,皆譯為名詞結(jié)構(gòu)(即動(dòng)詞的抽象名詞形式),使之弱化。

      以上英漢互譯實(shí)例印證了英漢語言中強(qiáng)弱動(dòng)詞使用的差別,即英文屬于靜態(tài)語言,偏向于使用弱勢(shì)動(dòng)詞。漢語屬于動(dòng)態(tài)語言,偏向于使用動(dòng)詞。需要指出的是,并不是說英語不用動(dòng)詞,而是在多數(shù)情況下,“能用弱勢(shì)動(dòng)詞,就不用強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞”。

      二、英漢互譯中強(qiáng)弱動(dòng)詞翻譯技巧

      在《十二天突破英譯漢》一書中,武峰還說到“謂語動(dòng)詞的過渡”現(xiàn)象[1],他舉例說:“我支持你”,翻譯成“I support you.”在口譯中沒有問題,但是在筆譯中,更好的翻譯是“I give you my support.”這種譯法就將中文里原有的強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞(支持)翻譯成了名詞,又找了一個(gè)動(dòng)詞性質(zhì)相對(duì)較弱的give作為謂語,漢語中原有的“支持”在英語中被轉(zhuǎn)換成名詞,該翻譯方法即“謂語動(dòng)詞的過渡”。

      由此可以看出,英漢互譯中強(qiáng)弱動(dòng)詞需要做出轉(zhuǎn)換變通,令譯文更加地道。下面以CATTIⅡ級(jí)真題為例探討英漢互譯中強(qiáng)弱動(dòng)詞的有效處理方法。

      (一)英譯漢

      一個(gè)動(dòng)詞不一定在任何句子中都是強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞或弱勢(shì)動(dòng)詞,譯者需要根據(jù)特定的句子語境來分析。根據(jù)英漢兩種語言的差異,在處理英譯漢翻譯材料時(shí),如果一個(gè)句子中連續(xù)或間隔出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)動(dòng)詞形式(謂語動(dòng)詞加其他動(dòng)詞的變體形式),那么可以先區(qū)分這些動(dòng)詞的強(qiáng)弱,再按照以下翻譯策略進(jìn)行處理。

      1.強(qiáng)弱兩種動(dòng)詞按原文順序譯,即直接翻譯

      例1Scientists,whoseektocomprehendtheuniverseandknowthetruthwiththe highest degree of accuracy and certainty,cannot pay attention to their own or other people’s likes or dislikes,or to popular ideas about the fitness of things[9].

      譯文科學(xué)家在試圖最精確、最可靠地認(rèn)識(shí)宇宙、了解真相時(shí),不能夠顧及他們本人或他人的好惡以及關(guān)于事物合理性的普遍看法。

      本句中,seek(感情色彩較弱)是弱勢(shì)動(dòng)詞,而comprehend是強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,在譯為漢語時(shí)譯者將兩個(gè)動(dòng)詞都翻譯出來,因?yàn)榇颂幹弊g形成的譯文很通順,而且符合漢語表達(dá)習(xí)慣。事實(shí)上,seek to一般在政府報(bào)告或企業(yè)宣傳等文體英譯漢中都會(huì)被省譯,所以具體情況要具體分析。

      例2As global climate change threatens to raise sea levels by as much as four feet by the end of the century,the authorities here areworkingtomakerealtochildren the forecasts that may seem far-off,but that will shape their lives in adulthood and old age.(2005年CATTI Ⅱ級(jí)真題)

      譯文全球氣候變化將導(dǎo)致海平面在本世紀(jì)末上升達(dá)4英尺,荷蘭政府正努力幫助孩子們真切地認(rèn)識(shí)到,盡管這種預(yù)測(cè)現(xiàn)在看來似乎還很遙遠(yuǎn),但是等他們長(zhǎng)大成人甚至步入老年時(shí)就有切身體會(huì)。

      這里的working to直接翻譯成“努力做……”,make real to譯為“讓……真切認(rèn)識(shí)到”。但是有時(shí)work to也會(huì)被視為弱勢(shì)動(dòng)詞不用翻譯,直接翻譯后面的強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞。

      2.只譯強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞

      例3However,they can only tackle this for mid-able universal problem within its own land,first by care-fully coordinating urban and rural development and secondly byprovidingguidedand orderly flow of redun-dant rural force between the countryside and the city without loss of their land.(2006年CATTI Ⅱ 級(jí)真題)

      譯文然而,只能在自己的國(guó)土上,通過城市和農(nóng)村的精心協(xié)調(diào)發(fā)展,通過引導(dǎo)農(nóng)村富余勞動(dòng)力在不喪失土地的條件下,在城鄉(xiāng)之間有序流動(dòng),來解決這個(gè)世界級(jí)的大難題。

      若將加點(diǎn)部分直譯為:“通過提供有引導(dǎo)力的……”,顯然不通順,故改變句子結(jié)構(gòu)來翻譯。

      在這里,provide(抽象的動(dòng)作)相對(duì)于guided(具體的動(dòng)作)來說是弱勢(shì)動(dòng)詞,所以只翻譯強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞(guided),而不翻譯弱勢(shì)動(dòng)詞(provide),于是得出譯文。

      例4But experts worry that untrammeled shadow lendingcouldleadtotickingtimebombsthat could threaten the financial system of the world’s second-largest economy.(紐約時(shí)報(bào),中國(guó)官員警告影子銀行的風(fēng)險(xiǎn))

      譯文但專家們擔(dān)心,野蠻生長(zhǎng)的影子貸款可能會(huì)是一個(gè)滴答作響的定時(shí)炸彈,給世界第二大經(jīng)濟(jì)體的金融體系造成傷害。

      若將加點(diǎn)部分直譯為:“導(dǎo)致一個(gè)滴答作響的定時(shí)炸彈……”,讓讀者難以明白其表達(dá)的意思,所以換種思考方式進(jìn)行翻譯。

      同例3,本句中l(wèi)ead(感情色彩較弱,無具體動(dòng)作)相較于ticking來說是弱勢(shì)動(dòng)詞,所以翻譯ticking(強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞),而省譯弱勢(shì)動(dòng)詞(lead)。

      例5As an undergraduate,Mr.Woodland per-fected a system for delivering elevator music efficiently.Heplannedtopursuetheprojectcommercially,but his father,who had come of age in “Boardwalk Empire”.(2013年CATTI Ⅱ 級(jí)真題)

      譯文在讀大學(xué)期間,伍德蘭先生對(duì)電梯音樂系統(tǒng)(背景音樂系統(tǒng))進(jìn)行了優(yōu)化,并計(jì)劃將這一項(xiàng)目商業(yè)化,但遭到父親的反對(duì)。

      若將加點(diǎn)部分直譯為:“他計(jì)劃去追求……”,不通順,這里plan(具體的動(dòng)作)相對(duì)pursue(抽象)來說是強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,所以只翻譯plan,而不譯pursue。

      3.將強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞譯為大謂語,弱勢(shì)動(dòng)詞譯為小謂語

      北京大學(xué)中文系郭銳教授曾在課堂上講解漢語中的“主謂謂語句”的知識(shí):“主謂結(jié)構(gòu)也可以做謂語,這樣的句子叫主謂謂語句,即整個(gè)句子的主語叫大主語,謂語部分的主語叫小主語;整個(gè)句子的謂語叫大謂語,謂語部分的謂語叫小謂語?!眳问逑鎇10]早在1986年就對(duì)主謂謂語句進(jìn)行舉例說明,見圖1。

      圖1 主謂謂語句實(shí)例Fig.1 Examples of subject-predicate predicate sentence

      例6We recommit ourselves to the full realization of all the Millennium Development Goals,including the off-track,in particular byprovidingfocusedandscaled-upassistancetoleastdevelopedcountriesandothercountriesinspecialsituations,in line with relevant support programs.(2017年CATTI Ⅱ 級(jí)真題)

      譯文我們?cè)俅纬兄Z全國(guó)實(shí)現(xiàn)所有千年發(fā)展目標(biāo),包括尚未實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),特別是根據(jù)相關(guān)支助方案,重點(diǎn)為最不發(fā)達(dá)國(guó)家和其他特殊處境國(guó)家提供更多援助。

      若將斜體部分直譯為:“提供集中的和更多的幫助給……”,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。provide意義抽象,感情色彩弱,可視為弱勢(shì)動(dòng)詞,focused(具體,感情色彩強(qiáng))內(nèi)涵為強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞(雖然這里它是形容詞,但也是動(dòng)詞的變體形式)。為何不將scaled-up看作強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞?因?yàn)樗x核心名詞assistance最近,根據(jù)劉冰泉在《英語名詞短語形容詞修飾語排序的認(rèn)知學(xué)分析》一文中所說:“離中心名詞越近的形容詞越能表達(dá)該物質(zhì)的特性。”[11]因此,不應(yīng)該對(duì)scaled-up一詞的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換。由此,focused譯為“重點(diǎn)做……”,提置前面成為大謂語,而providing譯為“為……提供”,后置成為小謂語。

      例7Global health threats,more frequent and intense natural disasters,spiraling conflict,violent extremism,terrorism and related humanitarian crises and forced displacement of peoplethreatentoreversemuch of the development progress made in recent decades.(2017年CATTI Ⅱ級(jí)真題)

      譯文全球性疾病威脅、越來越頻繁和嚴(yán)重的自然災(zāi)害、不斷升級(jí)的沖突、暴力極端主義、恐怖主義、有關(guān)的人道主義危機(jī)以及被迫流離失所,這些問題有可能讓最近數(shù)十年取得的大部分發(fā)展功虧一簣。

      若將斜體部分直譯為:“威脅著顛覆……”,語意不明確。根據(jù)上述原則,threaten相對(duì)于reverse是弱勢(shì)動(dòng)詞,因此將threaten譯為“有可能讓……”,成為小謂語,reverse是強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,譯為“功虧一簣”或“付諸東流”,成為大謂語。

      (二)漢譯英

      從本質(zhì)上來說,英譯漢時(shí)之所以存在過渡現(xiàn)象(從弱勢(shì)動(dòng)詞過渡到強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞),就是因?yàn)橹杏⑽牡膭?dòng)靜差別。反之,在漢譯英時(shí)也需要從強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞過渡到弱勢(shì)動(dòng)詞。下面以具體實(shí)例來看漢譯英時(shí)強(qiáng)弱動(dòng)詞的處理方法。

      1.使用動(dòng)詞的抽象名詞進(jìn)行弱化

      例8在經(jīng)濟(jì)上,我們要加快建立社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制[1]。

      譯文Economically,we will speed up the establishment of socialist market economy.

      在該例句中,武峰稱:不是把“建立”直接翻譯成establish,也不是把“加快”譯成rapidly,而是將“建立”翻譯成the establishment of,“加快”翻譯成動(dòng)詞speed up。這樣就避免直接采用強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞establish,而采用詞性相對(duì)較弱的speed up進(jìn)行強(qiáng)弱動(dòng)詞過渡。因?yàn)樵搹?qiáng)勢(shì)動(dòng)詞有名詞形式,所以用其抽象名詞(establishment)符合英文傾向于使用名詞的習(xí)慣。

      例9當(dāng)時(shí),他的主張主要有兩點(diǎn):一是培養(yǎng)通曉西方科學(xué)知識(shí)文化的各種人才[12]……

      譯文He had two objectives that stood out his mind then:firstly,ChinahadtotraintalentsequippedwithagoodknowledgeofWesterncultureandscience…

      “培養(yǎng)”和“通曉”并未都譯為動(dòng)詞,將前者譯為主要謂語,后者用其抽象名詞(knowledge)形式進(jìn)行弱化。這樣的英譯文顯得更為地道。

      例10……著力穩(wěn)物價(jià)、調(diào)結(jié)構(gòu)、保民生、促和諧,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)由政策刺激向自主增長(zhǎng)有序轉(zhuǎn)變,國(guó)民經(jīng)濟(jì)繼續(xù)朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。(2014年CATTI Ⅱ真題)

      譯文…China has given priority topricestability,structuraladjustment,improvementinpeople’slivelihoodandsocialharmony.

      本句漢語中的“穩(wěn)”“調(diào)”“?!薄按佟钡葟?qiáng)勢(shì)動(dòng)詞都沒有被譯為英文中的動(dòng)詞,而是都采用名詞形式進(jìn)行弱化,符合英語使用弱勢(shì)動(dòng)詞的習(xí)慣。

      2.添加弱勢(shì)動(dòng)詞進(jìn)行過渡

      例11今年以來,在世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)依然復(fù)雜多變的情況下,中國(guó)有針對(duì)性地加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控……

      譯文Since the beginning of this year,China hastakenwelltargetedmeasurestoimprovemacro-control amid a persistently complex and volatile economic landscape worldwide.

      “加強(qiáng)和改善”屬于中文中的強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞且語義重復(fù),翻譯時(shí)用弱勢(shì)動(dòng)詞take進(jìn)行過渡,并且兩個(gè)強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞只翻譯其中一個(gè),得出以上譯文。

      例12……要提高公司的研發(fā)能力,完善科技創(chuàng)新的體制機(jī)制,加強(qiáng)科技人才隊(duì)伍建設(shè)……

      譯文WelooktobuildupR&D capacity by modernizing innovation mechanisms and fostering a strong pool of R&D professionals.

      在本句中,look不表示“看”,無實(shí)義,屬于過渡詞。英譯文中采用look to這樣的弱勢(shì)動(dòng)詞進(jìn)行過渡,而沒有把“提高”直接譯為build up,符合英語的行文習(xí)慣。

      例13不同的文化和傳統(tǒng)組成了歐洲大陸,要?jiǎng)?chuàng)造出一種尊重這些不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲統(tǒng)一體”絕非易事,需要人們做出戰(zhàn)略性選擇[9]。

      譯文Creating a“European identity” that respects the different cultures and traditionswhichgotomakeupthe connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.

      本句中,加點(diǎn)部分不直接將“組成”譯為make up,而采用go to do弱勢(shì)動(dòng)詞詞組進(jìn)行過渡,避免將“組成”譯為強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,得出以上譯文。

      三、結(jié)束語

      本文主要探討了漢英互譯中強(qiáng)弱動(dòng)詞的翻譯,包括:在英譯漢時(shí)如果直譯通順,則可以將強(qiáng)弱動(dòng)詞都譯出來,如果直譯不通順,則進(jìn)行變通,只譯強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,或?qū)?qiáng)勢(shì)動(dòng)詞譯為大謂語,弱勢(shì)動(dòng)詞譯為小謂語。漢譯英時(shí),也是在保證不影響句式平衡的條件下,將漢語中的強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞譯為抽象名詞或是添加弱勢(shì)動(dòng)詞過渡進(jìn)行弱化。

      但是,在應(yīng)用這些翻譯策略時(shí)也要注意以下三點(diǎn)。

      (1)上述方法目前只應(yīng)用于非文學(xué)翻譯中,至于在文學(xué)翻譯中是否也是如此,有待于進(jìn)一步探索。包彩霞指出:英語呈“靜態(tài)”的特征并不是說當(dāng)用動(dòng)詞時(shí)而棄之,尤其是在文學(xué)作品中,因?yàn)橛⒄Z動(dòng)詞在文學(xué)作品中出現(xiàn)的頻率要高于在科技、法律、政治等正式文體中出現(xiàn)的頻率[3]。

      (2)也有很多翻譯研究者認(rèn)為英語中的這種動(dòng)詞過度繁瑣、復(fù)雜。白宮近年來的官方文件以及報(bào)告中,也多次要求國(guó)家政令的寫作使用簡(jiǎn)明英語。李長(zhǎng)栓[8]也曾提倡使用簡(jiǎn)明英語。簡(jiǎn)明英語的一個(gè)特征就是刨除了英語中的動(dòng)詞過度現(xiàn)象。但是除此之外,在大多數(shù)場(chǎng)合,特別是對(duì)官方文件進(jìn)行翻譯和校對(duì)的過程中,這種傳統(tǒng)的英語表達(dá)法仍然占據(jù)主流地位。同時(shí),筆者在閱讀《紐約時(shí)報(bào)》《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》等刊物時(shí),發(fā)現(xiàn)其行文中動(dòng)詞弱化現(xiàn)象仍然頗多,而且,使用抽象名詞弱化的句子比比皆是。

      (3)更值得注意的是,所有的翻譯方法都是以使譯文更為通順和地道為目的,不能亦步亦趨,而要懂得靈活變通。如果不能確定一個(gè)動(dòng)詞在任何句子中都是“強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞”或“弱勢(shì)動(dòng)詞”,就要根據(jù)其在語境中的意義來判斷。

      翻譯方法數(shù)不勝數(shù),在應(yīng)用的時(shí)候要學(xué)會(huì)舉一反三,靈活運(yùn)用。將理論聯(lián)系實(shí)踐,用實(shí)踐證明理論,是我們作為翻譯人員應(yīng)該探索和不懈追求的。希望廣大英語學(xué)習(xí)者能將本文的翻譯方法應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,并通過不斷的練習(xí)和運(yùn)用,總結(jié)出更多的翻譯技巧。

      猜你喜歡
      英譯漢強(qiáng)勢(shì)弱勢(shì)
      江冬秀 賢惠也可以很強(qiáng)勢(shì)
      全球尿素市場(chǎng)弱勢(shì)運(yùn)行
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      內(nèi)強(qiáng)外弱共撐美元指數(shù)延續(xù)強(qiáng)勢(shì)
      動(dòng)力煤市場(chǎng)或?qū)⑷鮿?shì)運(yùn)行
      機(jī)器人強(qiáng)勢(shì)來襲
      "強(qiáng)勢(shì)媽"會(huì)給家庭帶來怎樣的毀滅
      信息弱勢(shì)者程序權(quán)益保障的法理闡釋
      為社區(qū)弱勢(shì)青少年健康成長(zhǎng)傾注真情
      中考英語“英譯漢”解題思路點(diǎn)撥
      巩留县| 东乡族自治县| 华安县| 上蔡县| 无棣县| 莒南县| 甘泉县| 泸州市| 保德县| 广南县| 望都县| 叶城县| 祁阳县| 新巴尔虎右旗| 琼海市| 东莞市| 故城县| 永兴县| 越西县| 托克托县| 南召县| 嘉黎县| 满城县| 仙居县| 革吉县| 吴忠市| 德清县| 辽源市| 晋州市| 清新县| 辽阳市| 察哈| 屏东市| 东明县| 左贡县| 漯河市| 谢通门县| 香河县| 曲周县| 甘洛县| 蒲城县|