英譯漢
- 英語財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題的翻譯策略探析
聞;新聞標(biāo)題;英譯漢;翻譯技巧;直譯;減詞;標(biāo)點(diǎn)中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2022)21-0158-03一、引言標(biāo)題(headline)是新聞的一個(gè)不可分割的組成部分,常被視作“新聞報(bào)道的眼睛”[1]。讀者在閱讀一篇新聞之前首先會(huì)注意到的就是新聞的標(biāo)題,如果一條新聞標(biāo)題可以在較短時(shí)間內(nèi)將新聞的主旨內(nèi)容傳遞給讀者,同時(shí)將新聞內(nèi)容中最具吸引力的部分在標(biāo)題中呈現(xiàn)出來,就能達(dá)到激發(fā)讀者閱讀興趣的目的,從而提升新聞的傳播
新聞研究導(dǎo)刊 2022年21期2022-12-21
- 英譯漢中語篇層面的主題選擇
主語突出語言。英譯漢需處理好英語的主謂句和漢語的主題句之間的轉(zhuǎn)換,主題的選擇是其中的關(guān)鍵。由于主題是語篇概念,主題的選擇還要在語篇層面上進(jìn)行。語篇分析理論中的主位概念與主題比較類似,對主位與主題在語篇中的特征的對比分析表明,英譯漢中應(yīng)以原文主位模式為重要參照來考慮譯文語段鏈主題的選擇,進(jìn)而在譯文中構(gòu)建以主題鏈為基本功能單位的語篇結(jié)構(gòu)。關(guān)鍵詞? ? 英譯漢;主位模式;語篇;主題選擇中圖分類號(hào):H315.9??? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??? DOI:10.16400
科教導(dǎo)刊 2022年4期2022-05-07
- 淺談英譯漢在初中英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用
閱讀教學(xué)中對于英譯漢的應(yīng)用仍有很大的研究空間,英譯漢的應(yīng)用有助于提升學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣,體驗(yàn)語言差異,同時(shí)提升學(xué)生的文化底蘊(yùn)。筆者對于將英譯漢應(yīng)用于初中英語閱讀教學(xué)進(jìn)行了思考與嘗試,本文著重對英譯漢在初中英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用方式進(jìn)行探討,同時(shí)對應(yīng)用效果進(jìn)行總結(jié)。關(guān)鍵詞:英譯漢;跨文化交際;初中英語;閱讀教學(xué)作者簡介:蔡晗,陳旭光,鄭州外國語中學(xué)。根據(jù)《義務(wù)教育英語課程標(biāo)準(zhǔn)(2011年版)》(以下簡作《課標(biāo)》)的要求,義務(wù)教育階段的英語教學(xué)應(yīng)致力于學(xué)生綜合語
校園英語·中旬 2022年2期2022-03-30
- 動(dòng)物醫(yī)學(xué)類文本中后置定語的翻譯技巧和策略
學(xué);醫(yī)學(xué)翻譯;英譯漢;后置定語 在英語中定語又分為前置定語和后置定語。其中前置定語和漢語的定語位置一致,定語放在所修飾的名詞或代詞前面;如果定語放在所修飾的名詞或代詞后面叫后置定語。后置定語有三種現(xiàn)象:從句作定語;短語作定語;單個(gè)詞作定語。翻譯時(shí)既要分析原文表層結(jié)構(gòu)和內(nèi)容也要理解其深層的邏輯關(guān)系,根據(jù)漢語的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣尋求最佳翻譯策略和技巧,若一味地追求詞性對應(yīng),逐詞死譯或硬譯,譯文讀起來就會(huì)生硬別扭。一、轉(zhuǎn)換 英語中介詞短語、非謂語動(dòng)詞、形容詞
客聯(lián) 2022年1期2022-03-29
- 《廊橋遺夢》英譯漢節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
認(rèn)識(shí)。關(guān)鍵詞:英譯漢;中英差異;小說ST: On the morning of August 8, 1965, Robert Kincaid locked the door to his small two-room apartment on the third door of a rambling house in Bellingham, Washington.TT: 1965年8月8日上午,羅伯特·金凱在華盛頓貝林厄姆一棟雜亂無章的房子里鎖上了他那間位
科學(xué)與生活 2021年18期2021-11-24
- 翻譯法在中西方表達(dá)方式中的運(yùn)用
行思考,再進(jìn)行英譯漢或者漢譯英工作,使譯文文章的內(nèi)容完整表達(dá)出來。關(guān)鍵詞:漢譯英;英譯漢;直譯法;意譯法;中西方文化下面就來詳細(xì)說明幾個(gè)常用翻譯法的不同作用:1、增譯法:增譯法是為滿足目的語讀者需求,增加補(bǔ)充翻譯內(nèi)容的一種方法。由于英漢兩種語言具有不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí),為了使原文更加符合目標(biāo)語的語境和語用習(xí)慣,譯文需要增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義。例:How about calling her at once?
學(xué)習(xí)與科普 2021年18期2021-11-19
- 淺析長難句的翻譯技巧
技巧;長難句;英譯漢【作者簡介】孟洪玉(1984.09-),女,漢族,山西太原人,太原學(xué)院,助教,翻譯碩士,研究方向:英語教學(xué)。一、文獻(xiàn)綜述盡管現(xiàn)在的課程設(shè)置專注于技能培養(yǎng),但涉及聽、說、讀、寫四種技能的研究型書籍卻相對較少。譯者選取來自《國際視角下的英語教學(xué)》系列的最新學(xué)術(shù)專著 ?International Perspectives on Teaching the Four Skills in ELT: Listening, Speaking, Read
校園英語·下旬 2021年6期2021-09-17
- 中文站名英譯研究
議?!娟P(guān)鍵詞】英譯漢;翻譯方法;翻譯理論;哈爾濱地鐵一號(hào)線【作者簡介】隋昱(2000-),女,漢族,遼寧遼陽人,哈爾濱工程大學(xué),本科在讀學(xué)生,研究方向:英漢翻譯。引言近年來,由于全球化的發(fā)展,各國之間交流增多,人員流動(dòng)性也在增強(qiáng)。在我國,很多城市每天都會(huì)迎來一定數(shù)量的外國友人。這時(shí),為了方便外國友人出行,各條地鐵線路上的站名英譯就顯得十分重要。但目前,國內(nèi)地鐵站名英譯情況不容樂觀。學(xué)者高雅镕和高存認(rèn)為,“國內(nèi)地鐵站名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一,甚至存在錯(cuò)誤等情況,就失
校園英語·上旬 2021年6期2021-09-17
- 從抽象具體化角度看長句的漢譯
化和思維差異;英譯漢;長句;抽象名詞;抽象具體化1.引言中國古代哲學(xué)講求“觀物取象”, 即取萬物之象, 加工成為象征意義的符號(hào), 來反映、認(rèn)識(shí)客觀事物的規(guī)律。受此影響的漢語語言思維,是一具象思維,表達(dá)傾向于具體。西方語言包含一種執(zhí)著于知性、理性的精神,表達(dá)傾向于抽象??傮w來說,英語傾向于使用抽象表達(dá)法,漢語傾向于使用具體表達(dá)法。漢語用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象虛泛的概念,這種表達(dá)給人一種“實(shí)”、“明”、“顯”、“直”、“現(xiàn)”的感
商業(yè)2.0-市場與監(jiān)管 2021年5期2021-09-10
- 高職英語B級(jí)考試中英譯漢的教學(xué)反思
為提高高職院校英譯漢的教學(xué)水平,文章對英語B級(jí)考試中涉及的英譯漢部分進(jìn)行了教學(xué)反思。首先分析了目前高職院校英語教學(xué)中英譯漢教學(xué)現(xiàn)狀和問題,在此基礎(chǔ)上對英譯漢教學(xué)的必要性進(jìn)行闡述,再從教學(xué)實(shí)踐出發(fā),介紹了培養(yǎng)學(xué)生英譯漢能力的方法,并提出了提高學(xué)生英譯漢水平的幾點(diǎn)建議,以期為廣大高職院校英語教師提升教學(xué)質(zhì)量提供一定理論參考?!娟P(guān)鍵詞】 教學(xué)反思;高職院校;英譯漢;教學(xué)實(shí)踐【中圖分類號(hào)】 G42 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A 【文章編號(hào)】 2096-4102(2021)0
山西能源學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年3期2021-07-11
- 英譯漢的動(dòng)詞化策略研究
策略。關(guān)鍵詞:英譯漢;動(dòng)詞化策略;靜態(tài);動(dòng)態(tài)作者簡介:馬媛媛(1994-),女,山東人,天津外國語大學(xué)研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。[中圖分類號(hào)]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2021)-08--02《論平實(shí)之體》(英文名:On familiar style)的原文作者是威廉·赫茲列(William Hazlitt),他是英國的散文家、評(píng)論家和畫家。赫茲列的散文包羅范圍甚廣,但他寫的最成功的是他的隨筆或稱“雜志性散文
青年文學(xué)家 2021年8期2021-06-15
- 商務(wù)英語英譯漢中技巧研究
】商務(wù)英語? 英譯漢? 翻譯技巧【中圖分類號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2021)23-0071-02一、引言基于經(jīng)濟(jì)全球化背景之下,對翻譯產(chǎn)業(yè)的需求愈加廣泛,而在各種高科技層出不窮的同時(shí),翻譯手段也逐步技術(shù)化、信息化。商務(wù)英語翻譯并非是一件容易的事,只懂英語也是不夠的,其是應(yīng)當(dāng)將英語知識(shí)靈活應(yīng)用到商務(wù)環(huán)境當(dāng)中,詞匯與句式都有著顯著的特征,只有掌握好相應(yīng)的技巧,才可進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。二、商務(wù)英語的特征商務(wù)英語是具有英語的基本特
課程教育研究 2021年23期2021-04-13
- 商務(wù)英語函電的英譯漢技巧分析
在商務(wù)英語函電英譯漢過程中,一定要全面分析信函中的英文文本,并將原文信息完整準(zhǔn)確地翻譯出來。本文主要分析了商務(wù)英語函電的特點(diǎn)與英譯漢過程中可能會(huì)出現(xiàn)的錯(cuò)誤,并在此基礎(chǔ)上提出幾點(diǎn)商務(wù)英語函電英譯漢的技巧,以期為外貿(mào)易業(yè)務(wù)的順利開展提供一定幫助。【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;函電翻譯;英譯漢;技巧【作者簡介】李丹丹(1993.06-),女,寧夏銀川人,寧夏大學(xué)新華學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英語筆譯。商務(wù)英語函電是我國與其他國家交易往來最常用的一種聯(lián)系方式,若是商務(wù)英語
校園英語·月末 2021年11期2021-01-06
- 從詞的反映意義看親屬稱謂詞的漢譯
;親屬稱謂詞;英譯漢;精確性【Abstract】Kinship terms are frequently used in people's daily life, so translation of such words definitely makes sense. In English-Chinese translation, the basic meanings of these kinship terms is not enough to accu
校園英語·上旬 2020年10期2020-12-23
- 新聞文本漢譯中的詞類轉(zhuǎn)換技巧
詞:新聞文本;英譯漢;詞類轉(zhuǎn)換1 引言基于英語新聞的真實(shí)性、時(shí)效性以及廣泛性的特點(diǎn),對單詞詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換的方法就是詞類轉(zhuǎn)換。因此,詞類轉(zhuǎn)換是新聞文本翻譯實(shí)踐中的重要技巧,研究詞類轉(zhuǎn)換的規(guī)律對翻譯實(shí)踐來說具有一定的指導(dǎo)意義。本文選取《中國日報(bào)》雙語新聞中的例句,對新聞?dòng)⒄Z的漢譯進(jìn)行研究,分析詞類轉(zhuǎn)換技巧,主要揭示詞類轉(zhuǎn)換法在新聞文本英譯漢過程中的運(yùn)用。2 詞類轉(zhuǎn)換概述人們從不同角度對詞類轉(zhuǎn)換技巧的使用進(jìn)行了分析,大致分為以下幾種類型:比如把名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,形容
卷宗 2020年17期2020-08-13
- 交際翻譯原則下醫(yī)學(xué)類科技文本英譯漢策略
醫(yī)學(xué)科技文本;英譯漢一、引言彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出“語義翻譯”和“交際翻譯”的原則,并根據(jù)文本特點(diǎn)將其分為功能型、信息型和號(hào)召型三類文本。醫(yī)學(xué)類科技文本屬于信息型文本,交際翻譯原則強(qiáng)調(diào)讀者的反應(yīng)、譯文的可讀性和交際效果。譯者有較大的自由度重新調(diào)整語法、組織語言甚至在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上解釋原文,以便更好地傳遞信息。醫(yī)學(xué)類文本詞匯特點(diǎn)較明顯。醫(yī)學(xué)詞匯分為三類:純醫(yī)學(xué)詞匯、半醫(yī)學(xué)詞匯和醫(yī)學(xué)套語。純醫(yī)學(xué)詞匯也稱醫(yī)學(xué)專門詞匯。半醫(yī)學(xué)詞匯是用
視界觀·上半月 2020年1期2020-07-09
- 淺析英漢口譯中四字格對譯文質(zhì)量的影響
郅允摘 要:英譯漢的口譯中容易出現(xiàn)漢語結(jié)構(gòu)冗余、難解其意的現(xiàn)象,對于譯者而言,往往更多的將注意力放在理解源語文章上,容易忽視譯入語聽眾的接受感。通過對比典型英式演講的不同譯法,旨在探究漢語四字格在語境、句子形態(tài)以及語用方面對譯文質(zhì)量產(chǎn)生的積極影響。關(guān)鍵詞:英譯漢;四字格;譯文質(zhì)量1研究背景四字格是簡練且蘊(yùn)含中國傳統(tǒng)文化的一種常見的文學(xué)表達(dá)形式,無論是在文學(xué)翻譯或非文學(xué)翻譯的作品中,不難發(fā)現(xiàn)它的出現(xiàn)頻率極高。人們對于四字格的界定有很多,不僅限于成語,本文所指
大眾科學(xué)·上旬 2020年3期2020-05-25
- “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
[1]The question to be considered in this and adjacent paragraphs is, How the scientific pursuit of the truth, in its various argumentational configurations, realized in the thought of structuralist thinkers engaged in textual stud
外語學(xué)刊 2019年2期2019-11-26
- 淺析商務(wù)英語英譯漢中的特點(diǎn)和技巧
所不同,所以在英譯漢的過程中也會(huì)出現(xiàn)一些問題,影響翻譯效果。因此翻譯者充分了解商務(wù)英語的翻譯技巧,對商務(wù)合作有著巨大優(yōu)勢。本文對商務(wù)英語英譯漢中的特點(diǎn)和技巧進(jìn)行分析研究。【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;英譯漢;特點(diǎn);技巧【作者簡介】陶紫怡,池州學(xué)院。一、商務(wù)英語商務(wù)英語的核心就是商務(wù),是為了滿足貿(mào)易上的需求而發(fā)展出來的。因此商務(wù)英語與日常英語有著很大的不同,語言風(fēng)格較為書面化以及實(shí)用性,這就導(dǎo)致其有著自身特殊的語言結(jié)構(gòu),是一般英語和商務(wù)的結(jié)合體,因此在翻譯的過程中需要
校園英語·中旬 2019年10期2019-11-07
- 獨(dú)立院校英語專業(yè)翻譯課程的中國文化輸入研究
輸出。關(guān)鍵詞:英譯漢;中國文化;輸入;輸出中圖分類號(hào):G640? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-000X(2019)26-0061-03Abstract: This paper aims to figure out that the main problems of English majors in subordinate college are improper expression in translation,
高教學(xué)刊 2019年26期2019-09-10
- 英語專業(yè)學(xué)生英譯漢賞析
者在文學(xué)類文本英譯漢過程中常見的錯(cuò)誤類型,提出改進(jìn)高校英語翻譯教學(xué)的建議,提高學(xué)生譯文質(zhì)量。關(guān)鍵詞: 英譯漢 ? ?英語專業(yè)學(xué)生 ? ?翻譯賞析1.小說與作者簡介The Crossover:A Novel(下文簡稱The Crossover)是2014年在美國出版的一本兒童小說,作者是美國黑人作家夸邁·亞歷山大(Kwame Alexander)??溥~·亞歷山大(下文簡稱夸邁)是一位非裔美國詩人、教育家,是《紐約時(shí)報(bào)》32本暢銷書的作者。他曾就讀于弗吉尼亞理
文教資料 2019年16期2019-08-24
- 航空航天翻譯英譯漢中的詞性轉(zhuǎn)換
析航空航天翻譯英譯漢中的詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,同時(shí)也運(yùn)用轉(zhuǎn)換理論中與單詞翻譯相關(guān)的另一理論——“級(jí)階轉(zhuǎn)換”,就英語副詞轉(zhuǎn)換為漢語小句等特殊現(xiàn)象做進(jìn)一步探討。關(guān)鍵詞:航空航天翻譯 英譯漢 單詞譯法 詞性轉(zhuǎn)換科技的進(jìn)步與語言的發(fā)展密不可分。各國對大氣層和宇宙空間的探索與嘗試,使得航空航天題材的文章數(shù)量有所增加,隨之涌現(xiàn)的是航空術(shù)語的不斷規(guī)范和翻譯方法的分析研究。本次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目“NASAAstronauts on Soyuz”一書為美國航天局和世界航天新聞所著,由Pr
消費(fèi)導(dǎo)刊 2019年5期2019-08-22
- 從中英文差異對比中淺析英漢翻譯技巧
文差異 對比 英譯漢 技巧中圖分類號(hào):H315.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)10-0080-02作為聯(lián)合國承認(rèn)的官方六大工作語言之一的中文,也可以稱作漢語。和印歐語言相比,漢語有它獨(dú)有的特點(diǎn)。漢語沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,語序和虛詞是漢語主要的語法手段,漢語中詞、短語和句子的結(jié)構(gòu)方式基本一致,有豐富的量詞和語氣詞。而英語句子中主謂機(jī)制突出,主謂語是句子的主干,在主干上可通過連接詞和語法標(biāo)記進(jìn)行空間構(gòu)造,附加各種短語結(jié)構(gòu)和從
現(xiàn)代交際 2019年10期2019-07-01
- 目的論指導(dǎo)下的電影名翻譯策略探研
何用目的論指導(dǎo)英譯漢電影名翻譯進(jìn)行論述。關(guān)鍵詞:翻譯;目的論;電影名;英譯漢中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1008-3561(2019)09-0071-01在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,外國電影大量涌入我國文化市場,不僅滿足了我國觀眾日益增長的精神文化需求,也推動(dòng)了我國電影產(chǎn)業(yè)的融合與發(fā)展。但目前電影名翻譯仍存在許多問題,應(yīng)用目的論指導(dǎo)電影名翻譯,有利于譯者在翻譯過程中發(fā)揮能動(dòng)性以及目的語的優(yōu)勢,采取多元化翻譯策略,使譯文達(dá)到更理想的效果,從而增強(qiáng)
成才之路 2019年9期2019-04-19
- 淺析科技文本英譯漢的翻譯策略
翻譯策略,提高英譯漢的能力。關(guān)鍵詞:科技文本;英譯漢;策略一、科技文本的特點(diǎn)所謂的科技文本,從廣義上看,這一概念可以包含一切涉及科學(xué)技術(shù)的書面語言。不論是漢語文本還是英語文本,其總體特征都是語言運(yùn)用規(guī)范,具有較強(qiáng)的邏輯性并始終保持客觀陳述??萍嘉谋景罅啃畔ⅲ萍嘉谋痉g的主旨就是將科技信息進(jìn)行廣泛推廣,推進(jìn)科技領(lǐng)域的交流,促進(jìn)科學(xué)技術(shù)發(fā)展。因此,我們可以將科技文本看作是一種重要的“信息性”文本。而科技文本傳播信息的基礎(chǔ)則是建立在真實(shí)性之上的。因?yàn)榭?/div>
北方文學(xué) 2019年8期2019-04-02
- 英譯漢的擴(kuò)展策略探討
本文從僅適用于英譯漢的角度,將翻譯轉(zhuǎn)化過程歸納為擴(kuò)展策略,并以菲茨杰拉德的《夜色溫柔》一文的三個(gè)中文譯文相對比為例,從方式要素、動(dòng)作要素、目的要素、時(shí)間要素、施動(dòng)者要素以及受動(dòng)者要素這個(gè)六個(gè)方面分析了譯文的擴(kuò)展策略。關(guān)鍵詞:英譯漢,擴(kuò)展策略,英漢對比1 引言思維方式是溝通文化和語言的橋梁[1],又反過來支配語言[2]。英文屬于印歐語系,中文屬于漢藏語系,這巨大語言差異之下,是思維方式的不同。其次,審美方式也能影響語言的使用與表現(xiàn)方式,漢英審美的不同也導(dǎo)致了卷宗 2019年35期2019-02-18
- 功能對等理論視域下英語法律文本翻譯研究
論;法律文本;英譯漢中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-4379-(2019)32-0226-02作者簡介:周麗杰,女,山東理工大學(xué)外國語學(xué)院,副教授。法律語言有著各種性質(zhì)的社會(huì)屬性,再準(zhǔn)確一些的講其是一項(xiàng)語域上的變體,如果根據(jù)法律界專業(yè)人員的術(shù)語來講其是一項(xiàng)行業(yè)用語。英語法律語言和漢語法律語言之間有著不同的法律制度表現(xiàn)形式,其主要目的都是精準(zhǔn)地將人民的各項(xiàng)權(quán)利以及義務(wù)等傳達(dá)出來,做到兩項(xiàng)法律體系之間的相互補(bǔ)充,就一定需要依靠有效的工法制博覽 2019年11期2019-02-10
- 淺談英譯漢中詞類轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象
建康【摘要】在英譯漢翻譯過程中,由于英漢兩種語言不同的表達(dá)習(xí)慣,因此在翻譯時(shí)需要詞類轉(zhuǎn)譯。本文主要對英譯漢中名詞轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞的現(xiàn)象進(jìn)行較為詳細(xì)的分析,并通過大量的例子予以說明,期望對英語學(xué)習(xí)者提供一定的幫助?!娟P(guān)鍵詞】英譯漢;詞類;轉(zhuǎn)譯【作者簡介】張春花,譚建康,炎黃職業(yè)技術(shù)學(xué)院。由于英漢兩種語言分屬于兩個(gè)不同的語系,它們在語言的表達(dá)方式上各有各的特點(diǎn)。雖然在詞類劃分上大致相同,但詞類的使用頻率卻在兩種語言中有所差異,如英語中的名詞和校園英語·中旬 2018年11期2018-12-07
- 淺析英譯漢中的“翻譯腔”
目的。關(guān)鍵詞:英譯漢;翻譯腔;差異中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2018)48-0204-02一、引言翻譯家N·卡什金說過:“通過譯文看到的作者,仍然是外國人,但他是用地道的譯文語言同讀者談話的?!遍L期以來,許多翻譯理論家已經(jīng)提出忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但是對于現(xiàn)實(shí)中的譯文來說,經(jīng)常會(huì)存在歐化現(xiàn)象以及譯文表達(dá)讓人難以理解甚至不知所云,這就是非常典型的“翻譯腔”譯文。本文希望英語學(xué)習(xí)者能夠清楚地認(rèn)識(shí)“翻譯腔”現(xiàn)象,并在教育教學(xué)論壇 2018年48期2018-11-20
- 旅游宣傳文本英譯漢中名物化詞組的語言特點(diǎn)及其翻譯策略
的旅游宣傳文本英譯漢中名物化詞組的語言特點(diǎn),并舉例解釋說明其具體采用的翻譯策略。關(guān)鍵詞 旅游宣傳文本 英譯漢 名物化詞組 翻譯策略中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2018.08.019Abstract This paper discusses the linguistic features of nominalization phrases in three commonly used Engl科教導(dǎo)刊 2018年22期2018-11-05
- 英漢翻譯學(xué)習(xí)的感悟
譯? 差異? 英譯漢? 藝術(shù)翻譯是一門藝術(shù),一門語言的藝術(shù)。既然是一門語言的藝術(shù),那么掌握起來就不是一件輕而易舉的事情。首先,我們先看一下翻譯的任務(wù),是用一種語言文字忠實(shí)而流暢地傳達(dá)另一種語言文字所包含的思想,也就是用中文忠實(shí)而流暢地傳達(dá)英文的思想。然而這并不是件容易的事。即使有些人英文很好,也可能一下筆就出錯(cuò)。此外,同樣是翻譯,譯文也有高下優(yōu)劣之分。好的譯文應(yīng)該符合作者的意圖,通順易懂,簡潔明了,能讓讀者很容易領(lǐng)悟文章的意思。其次,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)早在1898考試與評(píng)價(jià) 2018年12期2018-10-21
- 英譯漢詞匯節(jié)律性分析
礎(chǔ)。本文主要對英譯漢詞匯節(jié)律性進(jìn)行研究。關(guān)鍵詞:英譯漢;漢語詞匯;節(jié)律性一、進(jìn)行英漢詞匯對比研究的重要意義隨著我國的文化和世界文化的交流的逐步增多,我國的漢語文化對英語的語言組成也產(chǎn)生了一定的影響。截至目前為止,已經(jīng)有了很多的英語詞匯添加上了漢語詞匯的元素。具體的來說,在眾多的英語詞匯組成之中,人們已經(jīng)可以很清晰的看到英語單詞和漢語詞語之間的緊密關(guān)系,這就可以看出,兩種語言之間是可以產(chǎn)生深度的交流和融合的。在全球化背景的今天,隨著中國和世界的交流逐步增多,- 英譯漢中的“翻譯腔”及其解決策略探析
義出發(fā),探討了英譯漢中“翻譯腔”在詞匯與句法層面的表現(xiàn)及其成因,提出了應(yīng)對“翻譯腔”的解決策略,即深入學(xué)習(xí)英漢語異同、增強(qiáng)英譯漢中人際意義的跨文化構(gòu)建以及突破表層結(jié)構(gòu)。關(guān)鍵詞:翻譯腔;英譯漢;解決策略引言“翻譯腔”(translationese)是指在譯入語中過度追求形式對應(yīng)而產(chǎn)生的一種人造形式,其違反了正常的語法與語義模式[1]216.國內(nèi)外關(guān)于“翻譯腔”的研究已有不少,綜合來看,這些研究主要涉及對“翻譯腔”的表現(xiàn)的探究、對“翻譯腔”成因的探討以及應(yīng)對“東方教育 2018年20期2018-08-22
- 淺談英譯漢中四字格的翻譯
?!娟P(guān)鍵詞】 英譯漢;四字格;語言差異語言是文化的載體,同時(shí)也是人類思維的外殼。不同的文化、生活背景必然會(huì)產(chǎn)生不同的語言表達(dá)方式,如愛斯基摩人就有超過一百種方式表達(dá)“雪”這個(gè)現(xiàn)象的詞匯,而世界上其他國家表達(dá)“雪”的詞匯則相當(dāng)有限,因?yàn)閻鬯够θ松娴沫h(huán)境需要衍生出更多關(guān)于“雪”的詞匯供人們?nèi)粘=浑H使用,而其他國家則沒有這種需求。歷史、文化以及生活環(huán)境的差異,都會(huì)造成各個(gè)國家、民族語言表達(dá)的千差萬別。在世界全球化大背景的前提下,經(jīng)濟(jì)、政治及文化的交流已成為勢新西部下半月 2018年4期2018-07-24
- 淺談英譯漢中四字格的翻譯
?!娟P(guān)鍵詞】 英譯漢;四字格;語言差異語言是文化的載體,同時(shí)也是人類思維的外殼。不同的文化、生活背景必然會(huì)產(chǎn)生不同的語言表達(dá)方式,如愛斯基摩人就有超過一百種方式表達(dá)“雪”這個(gè)現(xiàn)象的詞匯,而世界上其他國家表達(dá)“雪”的詞匯則相當(dāng)有限,因?yàn)閻鬯够θ松娴沫h(huán)境需要衍生出更多關(guān)于“雪”的詞匯供人們?nèi)粘=浑H使用,而其他國家則沒有這種需求。歷史、文化以及生活環(huán)境的差異,都會(huì)造成各個(gè)國家、民族語言表達(dá)的千差萬別。在世界全球化大背景的前提下,經(jīng)濟(jì)、政治及文化的交流已成為勢新西部·中旬刊 2018年4期2018-06-29
- 英漢新聞?wù)Z篇照應(yīng)分析
,探究新聞?wù)Z篇英譯漢翻譯策略,以期使得譯文更加準(zhǔn)確、地道。關(guān)鍵詞:新聞?wù)Z篇;銜接手段;英譯漢;照應(yīng)中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2018)04012103新聞與人們的日常生活緊密聯(lián)系。新聞作為人們了解外部世界的一種途徑,為本國的受眾提供一個(gè)很好的了解國際社會(huì)及其風(fēng)土文化的機(jī)會(huì)。新聞?wù)Z篇的翻譯在國際交流中扮演者重要角色,翻譯要求準(zhǔn)確地傳遞源語言的信息。翻譯中的譯文要求流暢連貫,所以英漢銜接手段對語篇的連接作用異常重要。1銜黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年4期2018-06-15
- 書名的英漢互譯翻譯方法研究
子分別從書名的英譯漢以及漢譯英兩方面對書名的翻譯方法即音譯與直譯、意譯、直譯意譯結(jié)合進(jìn)行解析?!娟P(guān)鍵詞】書名翻譯;英譯漢;漢譯英;翻譯方法【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A引言書名是作者與讀者進(jìn)行交流的首要階段。通過書名,讀者往往會(huì)在內(nèi)心勾勒出本書的大致面貌和內(nèi)容,從而選定是否繼續(xù)品讀這本書。因而,對于讀者而言,一個(gè)書名的重要性就好比一個(gè)標(biāo)題對于一篇文章的重要性。由于在擬定書名中需要考慮眾多因素,例如,書名的新穎程度,它是否能夠表達(dá)文章的主要內(nèi)容中國民族博覽 2018年6期2018-05-14
- 英譯漢中的語態(tài)轉(zhuǎn)換技巧
主語,因此,在英譯漢時(shí)要認(rèn)真把握兩種語言的區(qū)別和語態(tài)差異,選擇合適的策略進(jìn)行翻譯,本文就這些策略做一些探討。關(guān)鍵詞:英譯漢;語態(tài);轉(zhuǎn)換技巧語態(tài)(voice)是個(gè)語法范疇,英語有兩種語態(tài),即主動(dòng)語態(tài)(active voice)和被動(dòng)語態(tài)(passive voice),分別表明主語和謂語動(dòng)詞的主動(dòng)和被動(dòng)關(guān)系。如果主語和施動(dòng)者是主動(dòng)關(guān)系時(shí)需要使用主動(dòng)語態(tài),而主語和施動(dòng)者是被動(dòng)關(guān)系時(shí)則需要使用被動(dòng)語態(tài)。一、語態(tài)的構(gòu)成1.助動(dòng)詞be+過去分詞。助動(dòng)詞be+過去分詞是贏未來 2018年28期2018-04-11
- 科技文本英譯漢的翻譯策略研究
詞:科技文本;英譯漢;翻譯;策略中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A一、科技文本英語表達(dá)的特點(diǎn)分析1.詞匯特點(diǎn)詞匯乃語言的根莖,詞匯愈是準(zhǔn)確、形象、生動(dòng),就愈能夠使語言的內(nèi)涵彰顯出來。英語科技本文豐富內(nèi)涵的表現(xiàn),也需要精準(zhǔn)的詞匯為支撐。那么在科技文本英譯漢的過程中,認(rèn)清詞匯特點(diǎn)對翻譯工作大有裨益。在此,我們就先分析科技文本英語詞匯的特點(diǎn)所在??萍嘉谋居⒄Z詞匯主要有以下特點(diǎn):其一,多采用詞義單一、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶I(yè)術(shù)語,譬如使用“肺活量”一詞時(shí),同時(shí)使用“vita求知導(dǎo)刊 2017年36期2018-03-27
- 語域理論視角下英語產(chǎn)品廣告漢譯淺析
譯;語域理論;英譯漢經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,國與國之間的交往日益密切,中國作為一個(gè)世界經(jīng)濟(jì)大國,占領(lǐng)了越來越多的經(jīng)濟(jì)市場,然而無論是市場與市場之間的交流,還是產(chǎn)品與產(chǎn)品之間的碰撞,都需要語言作為最基礎(chǔ)的媒介。尤其是近年來,國內(nèi)人均消費(fèi)水平的增長,越來越多的英語產(chǎn)品進(jìn)駐中國市場,面對“來勢洶洶”的外國產(chǎn)品,國人如何擦亮雙眼,挑選出最符合自己心意的產(chǎn)品,首先需要解決的一個(gè)問題便是英語產(chǎn)品廣告的漢譯。實(shí)際上,針對此領(lǐng)域的研究已有很多,然而,鮮有學(xué)者從韓禮德的語域理卷宗 2018年34期2018-01-29
- 科技文本英譯漢的翻譯策略研究
展,科技文本的英譯漢促進(jìn)了我國對于國際科技發(fā)展態(tài)勢的掌握速度。本文主要闡述了英語科技文本的主要特點(diǎn),并且就科技文本的英譯漢翻譯策略展開討論,旨在提高科技文本的翻譯水平,促進(jìn)我國科學(xué)技術(shù)的不斷提高。關(guān)鍵詞:科技文本;英譯漢;特點(diǎn);翻譯策略一、 引言隨著我國綜合國力的不斷提高,我國在世界舞臺(tái)中所扮演的角色越來越重要,與世界其他國家的科技交流也越來越頻繁。中國的現(xiàn)代化發(fā)展起步比較晚,一些世界先進(jìn)國家的科學(xué)技術(shù)為我國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展提供了借鑒。在科學(xué)技術(shù)發(fā)展領(lǐng)域,通考試周刊 2018年19期2018-01-19
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的英譯漢
筱筱摘 要: 英譯漢的最大障礙在于中英文的句法表層結(jié)構(gòu)的差異,針對這個(gè)問題,可以采用卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論來指導(dǎo)英語結(jié)構(gòu)向漢語結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。即從詞匯、短語和句子等微觀層面著手,完成形合向意合轉(zhuǎn)換,被動(dòng)向主動(dòng)轉(zhuǎn)換,靜態(tài)向動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換和主語突出向主題轉(zhuǎn)換。關(guān)鍵詞: 翻譯轉(zhuǎn)換;差異;英譯漢一、翻譯轉(zhuǎn)換理論介紹翻譯的過程就是指把源語轉(zhuǎn)換成目的語的過程,也就是說在翻譯過程中,要了解原文和譯文這兩種語言的基本句式結(jié)構(gòu),理解兩者之間的差異,清楚它們之間的句式轉(zhuǎn)換的規(guī)則。而在翻科學(xué)與財(cái)富 2017年30期2018-01-01
- 醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)中被動(dòng)句漢譯技巧
文獻(xiàn) 被動(dòng)態(tài) 英譯漢一、醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)屬于科技文體,其主要特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、措辭精確、術(shù)語準(zhǔn)確。要想準(zhǔn)確地翻譯醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn),一方面,譯者必須具有一定的專業(yè)知識(shí);另一方面,譯者也必須掌握基本的翻譯理論和技巧。翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了 “信、達(dá)、雅” 這一具有高度概括性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這一標(biāo)準(zhǔn)一經(jīng)提出,即為翻譯界所承認(rèn)和推崇,在相當(dāng)長的一段時(shí)期內(nèi)為我國的翻譯工作起到了積極的推動(dòng)作用。醫(yī)學(xué)英語屬于科技英語的范疇,翻譯上也有其文體的特殊性,但“忠實(shí)校園英語·上旬 2017年12期2017-12-14
- 英譯漢翻譯軟件的定中短語誤譯研究及改進(jìn)建議
差異。關(guān)鍵詞:英譯漢 翻譯軟件 定中短語 有道翻譯 改進(jìn) 建議一、引言機(jī)器翻譯是計(jì)算機(jī)科學(xué)應(yīng)用于語言學(xué)研究的重要產(chǎn)物。目前,各種翻譯軟件已廣泛地應(yīng)用于日常生活、工作與學(xué)習(xí)中——如在與外國人聊天,做外語作業(yè),撰寫論文,瀏覽外文網(wǎng)頁,閱讀外文原著時(shí),許多人已將翻譯軟件作為重要的輔助工具。在市場需要的推動(dòng)下,各種翻譯軟件紛紛涌現(xiàn)。較為著名的有谷歌翻譯、有道翻譯、百度翻譯等。這些翻譯軟件普遍可以做許多語種間的翻譯。其中英譯漢的翻譯由于研究歷史較長,應(yīng)用范圍較廣,真現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合) 2017年10期2017-10-10
- 《大英百科年鑒中亞與南亞》翻譯實(shí)踐報(bào)告
】中亞與南亞 英譯漢 翻譯實(shí)踐一、詞匯分析1.詞匯的斟酌和使用。原文的類政治新聞體裁要求譯文的文風(fēng)應(yīng)與之相和,故此在翻譯中選用詞匯要經(jīng)過斟酌考量,使之符合漢語的相應(yīng)表達(dá)。同時(shí),原文針對不同國家所涉及的文化背景詞匯,要求在譯文中展示出相應(yīng)水準(zhǔn)。例1:In early January a national assembly of tribal and religious leaders confirmed the acting president, appro校園英語·下旬 2017年9期2017-09-06
- 汽車專業(yè)英語英譯漢翻譯的特點(diǎn)探究
對汽車專業(yè)英語英譯漢翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行具體的分析,希望能為以后該方面的發(fā)展提供一些幫助。【關(guān)鍵詞】汽車專業(yè)英語 英譯漢 翻譯 特點(diǎn) 分析【中圖分類號(hào)】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)28-0112-011.引言21世紀(jì)是科技的時(shí)代,各個(gè)行業(yè)都取得了很大的進(jìn)步,汽車專業(yè)英語是車輛工程中的最主要課程,這也是專業(yè)必修課程之一,該課程主要是用英文來介紹汽車的構(gòu)造,這種課程的實(shí)用性很高,學(xué)生可以通過閱讀與翻譯來學(xué)習(xí)到更多專業(yè)詞匯,并將課程教育研究 2017年28期2017-08-29
- 淺談?dòng)h語序差異對英譯漢的影響
英漢語序差異 英譯漢 影響一、英語語序:部分—整體;漢語語序:整體—部分語言不僅是思維的材料基礎(chǔ),而且是思維的物質(zhì)外殼。文化語言學(xué)認(rèn)為,語言具有人文性,即語言的結(jié)構(gòu)體現(xiàn)著民族的文化思維、民族心理、文化歷史和價(jià)值觀念。英語民族側(cè)重分析性思維,即從局部出發(fā),由部分到整體,強(qiáng)調(diào)形式結(jié)構(gòu)程式。他們習(xí)慣于對問題進(jìn)行綜合分析,舍棄次要的、非本質(zhì)的,抽取本質(zhì)的、主要的屬性。漢語民族側(cè)重整體思維,即從整體出發(fā),由整體到部分,強(qiáng)調(diào)整體程式。故而中國人通常把事物的各個(gè)屬性結(jié)合中國校外教育(下旬) 2017年5期2017-06-24
- 戴著鐐銬跳舞
行表達(dá)的過程。英譯漢非??简?yàn)譯者的漢語表達(dá)水平,老師如果帶領(lǐng)學(xué)生通過具體英譯漢翻譯實(shí)踐,引導(dǎo)學(xué)生錘煉語言,不但能使其在有限度的創(chuàng)作中,感知漢語表達(dá)的苦與樂,更能提高他們寫作時(shí)準(zhǔn)確、規(guī)范表達(dá)的自覺。本文試圖呈現(xiàn)筆者執(zhí)教的一堂旨在提高學(xué)生漢語表達(dá)能力的英譯漢課程,來展現(xiàn)筆者對提高高中生漢語表達(dá)水平的另一種嘗試與思考。關(guān)鍵詞:英譯漢 漢語表達(dá)能力 準(zhǔn)確 規(guī)范 有文采中圖分類號(hào):G633.41 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:C 文章編號(hào):1672-1578(2017)05-0122讀與寫·教育教學(xué)版 2017年5期2017-05-27
- 英譯漢靜態(tài)向動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換方法以Pride and Prejudice的漢語翻譯為例
動(dòng)態(tài)。 本文從英譯漢中從靜態(tài)向動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換的角度,以英國著名作家簡奧斯丁的名篇Pride and Prejudice為例,分析兩種主要的轉(zhuǎn)換方法。關(guān)鍵詞:英譯漢;動(dòng)態(tài);靜態(tài);Pride and Prejudice【中圖分類號(hào)】H315.9Ⅰ英漢語言特征英漢語言在詞匯,語法,句法等方面都有著天壤之別,其中一項(xiàng)重要特征就是英語的靜態(tài)特點(diǎn)和漢語的動(dòng)態(tài)特點(diǎn)。1.1 英語語言的靜態(tài)特征據(jù)連淑能先生在《英漢對比研究》一書中所述:“英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài);漢語傾課程教育研究·新教師教學(xué) 2016年8期2017-04-10
- 認(rèn)知語言學(xué)語境下被動(dòng)句英譯漢的原則與方法
言學(xué);被動(dòng)句;英譯漢英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)和習(xí)慣表達(dá)上存在著很大的差異,尤其是英語被動(dòng)句的翻譯,在整個(gè)翻譯過程中,語境是極為關(guān)鍵的,只有掌握一定的方法,才能使譯文更加正確流暢,近年來,我國翻譯學(xué)界的一些學(xué)者從多個(gè)角度對被動(dòng)句的翻譯問題開展了分析和探索,取得了不錯(cuò)的效果和發(fā)展,為今后的學(xué)習(xí)英語或從事翻譯行業(yè)的人員提供了不少的便利。一、當(dāng)下被動(dòng)句英譯漢方法存在的問題與不足翻譯界的學(xué)者提出英語被動(dòng)句漢譯方法的依據(jù)大多是針對被動(dòng)句這種語言結(jié)構(gòu)在英漢兩種語言中具體運(yùn)用上世紀(jì)之星·交流版 2016年12期2017-03-29
- 貴陽市國際友好城市展廳圖片名稱英譯漢譯語的甄選
譯 圖片翻譯 英譯漢 語言表達(dá)國際友好城市,又稱國際姐妹城市,是一國通過簽署雙邊協(xié)議而認(rèn)可的,具有正式、綜合、長期友好關(guān)系或固定交往機(jī)制的他國城市。建立國際友好城市關(guān)系,可以推動(dòng)中外地方和城市的交流與合作,增進(jìn)相互友誼,促進(jìn)共同發(fā)展。筆者有幸參與了貴陽市國際友城展廳的建設(shè)工作,特別是對展廳圖片名稱的英譯漢譯語做了大量審校工作,對于譯語的推敲和甄選過程,有一些體會(huì)可與同行分享,以下通過幾個(gè)可圈可點(diǎn)的例子,說明譯語選擇上要考慮的方方面面的問題:例一:圖片描述:校園英語·中旬 2017年2期2017-03-20
- 英譯漢中常見的翻譯處理技巧
培養(yǎng)。為此,在英譯漢中,如何自然又不失準(zhǔn)確地將“譯入語”轉(zhuǎn)化為“原語”也就成為了廣大翻譯工作者的追求目標(biāo)。本文主要針對英譯漢翻譯實(shí)踐中常見的問題,探究詞性轉(zhuǎn)化、正詞反譯、語態(tài)轉(zhuǎn)化、增譯等幾種翻譯技巧,通過各種翻譯手法的靈活運(yùn)用,譯文更貼近原著的表達(dá)意思,并規(guī)避給讀者帶來翻譯腔的感覺。關(guān)鍵詞:英譯漢;詞性轉(zhuǎn)化;正詞反譯;語態(tài)轉(zhuǎn)化;增譯;長難句拆分前言翻譯工作不僅需要一定的語言功底,翻譯技巧對于處理語篇通順及譯文的自然流暢更是不可小覷。因?yàn)闈h語和英語無論是在思科學(xué)與財(cái)富 2017年3期2017-03-15
- 醫(yī)學(xué)通俗技術(shù)詞語漢譯探討
通俗技術(shù)詞語,英譯漢,原則,策略中圖分類號(hào):N04;H059;R4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.01.009Abstract:Informal technical terms are characterized by vividness, arbitrariness and semantic ambiguity. Using the Chinese rendition of popular medical中國科技術(shù)語 2017年1期2017-03-09
- Why education is important
式拉開帷幕?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">英譯漢”不僅需要有良好的英語水平,對中文的要求也不容小覷。只有將兩種語言融會(huì)貫通、有機(jī)結(jié)合,才能完成一篇出色的翻譯作品。同學(xué)們,快來一顯身手吧!"He who opens a school door, closes a prison." Victor Hugo.The first time we are introduced to formal education is in school. The school years are the科學(xué)大眾(中學(xué)) 2015年5期2015-05-11
- To improve and rectify the tourism market
式拉開帷幕?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">英譯漢”不僅需要有良好的英語水平,對中文的要求也不容小覷。只有將兩種語言融會(huì)貫通、有機(jī)結(jié)合,才能完成一篇出色的翻譯作品。同學(xué)們,快來一顯身手吧!In the recent 20 years, tourism has developed dramatically in China, receiving millions of national or international tourists every year and earning bi科學(xué)大眾(中學(xué)) 2015年4期2015-05-04
- 英譯漢的擴(kuò)展策略探討