許瀚藝
2月11日,菲律賓總統(tǒng)杜特爾特在一次講話中表示希望將國名“菲律賓”? (Philippine,菲律賓語為Pilipinas)改為“馬哈利卡”(Maharlika)。杜特爾特認(rèn)為,目前的國名具有殖民主義色彩,被稱為“菲律賓”是無可奈何之事。
正如杜特爾特所說,“菲律賓”源于殖民者的命名。1521年,麥哲倫率領(lǐng)船隊(duì)為西班牙開辟新航路,自東向西越過太平洋。船隊(duì)在菲律賓東部一島登陸后,便以《圣經(jīng)》人物將之命名為“圣拉薩勒群島”。隨后船隊(duì)發(fā)現(xiàn)了更多島嶼,便改稱此地為“西方群島”。無獨(dú)有偶,彼時(shí)向東開辟航路的葡萄牙人恰將菲律賓稱為“東方群島”。
1542年,西班牙航海家維拉羅伯斯率船隊(duì)到達(dá)此地,以西班牙王儲(chǔ)菲利普二世(Felipe II)之名將之命名為Las lslas Felipinas,亦即“菲利普二世的群島”,簡稱Felipinas。在開拓殖民地的過程中,殖民者以故鄉(xiāng)的名稱為所到之地命名,而傳教士們則多用圣徒的名字為當(dāng)?shù)孛?/p>
隨著西班牙人在當(dāng)?shù)氐闹趁駭U(kuò)張,F(xiàn)elipinas指代的范圍逐漸變大,這一稱呼也逐漸為原著民“接受”,但由于古代他加祿語(菲律賓語即以該語言為基礎(chǔ))不區(qū)分e和i兩個(gè)元音,且無輔音f,F(xiàn)elipinas往往被讀作Filipinas或Pilipinas。
1898年,在反抗西班牙殖民統(tǒng)治的起義中,菲律賓革命者建立了曇花一現(xiàn)的菲律賓第一共和國。但當(dāng)時(shí)并未確定國語,因此不僅憲法用西班牙語寫就,為國家和民族命名時(shí)也沿用了西班牙語,稱菲律賓為Filipinas,菲律賓民族為Filipino。隨后西班牙在美西戰(zhàn)爭中落敗,將菲律賓的主權(quán)出售給美國,美國將原為西班牙語的國名轉(zhuǎn)寫為英語Philippine,今天所使用的“菲律賓”這一譯名正是從英語音譯而來。
在19世紀(jì)末之前,西班牙殖民菲律賓長達(dá)330多年,對(duì)菲律賓的歷史和文化造成了深遠(yuǎn)影響,特別是在宗教、物質(zhì)和語言方面。
西班牙的殖民與傳教活動(dòng)相互伴隨,旨在通過信仰來“歸化”菲律賓人,以便于其殖民統(tǒng)治。西班牙殖民期間絕大多數(shù)菲律賓人皈依了天主教,至今菲律賓仍是亞洲最大的天主教國家。西班牙人的到來也使菲律賓人的衣食習(xí)慣、建筑風(fēng)格等發(fā)生了改變,跨洋貿(mào)易中引進(jìn)的玉米、番薯、煙草等南美作物豐富了菲律賓的物產(chǎn)。菲律賓語言也得到了豐富,菲律賓語中大量生活用具、作物以及宗教用語都借自西班牙語。即使一些菲律賓本就存在的詞匯,也引入了西班牙語同義詞。
1898年,美國以“解放者”和“啟蒙者”的形象成為菲律賓新的宗主國。美國稱菲律賓不具備自治能力,需要美國來提高菲律賓人的政治、經(jīng)濟(jì)以及道德水平,在此過程中菲律賓人可以向美國學(xué)習(xí)如何治理自己的國家。美國打著“仁慈同化”的旗號(hào)所進(jìn)行的殖民活動(dòng),深刻影響了菲律賓的政治和教育。
美國幾乎原封不動(dòng)地將美國的政治架構(gòu)移植到菲律賓,在菲律賓組織政黨、成立議會(huì)、制定法律。殖民政府成立之初,要職大都由美國人擔(dān)任,到20世紀(jì)10年代,在政府任職的菲律賓人比例開始提高。但是這些擔(dān)任要職的菲律賓人往往是經(jīng)過精心培育、認(rèn)同美國統(tǒng)治的殖民政府接班人。美國殖民的目的由此可見,即希望有朝一日美國退出菲律賓后,殖民關(guān)系依然可以保留,使菲律賓成為美國的永久殖民地。殖民確立之初,美國便大力建設(shè)學(xué)校,普及英語教育,創(chuàng)建報(bào)刊,引入美國文化,其目的在于進(jìn)行意識(shí)形態(tài)宣傳,特別是向菲律賓青少年灌輸美國殖民的合理性。其中一些理論在今天的菲律賓小學(xué)課本中仍然可以見到,其影響之深可見一斑。
正是由于殖民歷史對(duì)菲律賓影響深遠(yuǎn),如何理解殖民歷史、如何處理殖民主義“遺產(chǎn)”,是現(xiàn)代菲律賓不得不面對(duì)的問題。而此次杜特爾特提議修改國名,可被看作對(duì)此問題的回應(yīng)。
20世紀(jì)以來,有關(guān)菲律賓國名的爭論持續(xù)不斷,與之同時(shí)被討論的還包括族名和國語,其中以三次爭論較為突出。
1939年,菲律賓國家語言學(xué)會(huì)正式出版了第一部國語語法書,書中規(guī)定國語共有20個(gè)字母(即現(xiàn)代他加祿語字母)。從此時(shí)起,菲律賓國名正式確定為Pilipinas,相應(yīng)地,菲律賓民族從Filipino改為Pilipino,而國語尚未有正式名稱,一般認(rèn)為國語即他加祿語。
20世紀(jì)70年代,馬科斯總統(tǒng)主導(dǎo)了一次重要的語言改革:確定國語為菲律賓語(Filipino),將11個(gè)外來字母引入到字母表中,最后對(duì)菲律賓語正字法進(jìn)行了修訂。這一系列改革意在通過豐富和規(guī)范菲律賓語的用法,將借詞、新詞納入菲律賓語體系當(dāng)中。從這個(gè)角度上看,馬科斯的這一主張充分具有民族主義色彩,顯示了其調(diào)用民族主義資源以推動(dòng)國家治理的執(zhí)政特色。為了迎合馬科斯,當(dāng)時(shí)即有議員提出修改國名為“馬哈利卡”。而馬科斯也非常喜歡該詞,不僅稱自己曾在二戰(zhàn)期間以之作為抗日力量番號(hào),而且其初任總統(tǒng)時(shí)還頻繁用該詞為建筑、道路甚至廣播網(wǎng)絡(luò)命名。但正因如此,該提案被指阿諛奉承,最終未能通過。
2013年,菲律賓國家語言委員會(huì)官網(wǎng)上刊登了該會(huì)主席阿爾馬里奧的《殺死“菲律賓”》一文,稱應(yīng)“殺死”Pilipinas這個(gè)寫法,將國名改回Filipinas。阿爾馬里奧主張,菲律賓語與他加祿語是兩種語言,這兩種不同拼寫恰能印證兩種語言的差別。他還指出,F(xiàn)ilipinas是菲律賓歷史上的第一個(gè)名稱,標(biāo)志著菲律賓民族首次被視為一個(gè)整體,具有民族主義色彩。此文引起了很大爭議,批評(píng)者認(rèn)為改回Filipinas不僅無法喚起民族情感,反而是對(duì)殖民歷史的再度確認(rèn)。這次爭論持續(xù)近半年,因無法達(dá)成一致最終不了了之。
由此可見,國名、族名以及語言的問題與殖民歷史和民族主義有密切關(guān)聯(lián),名稱的選擇可以表明國家和人民如何看待殖民歷史。
(摘自《世界知識(shí)》)