摘 要:城市宣傳片是一座城市“視覺名片”,可最直觀有效地傳達出城市的“品牌”。宣傳片解說詞的翻譯重要性不言而喻。本文以張德祿教授提出的“多模態(tài)話語分析綜合理論框架”為指導,試從文化、語境、內容和表達四個角度對解說詞的翻譯進行翻譯批評和賞析。
關鍵詞:多模態(tài)話語分析;解說詞翻譯;《江西全球推介會英文宣傳片》;翻譯批評和賞析
1 引言
傳統(tǒng)的話語分析往往以單一的文本符號形式為研究對象,“忽視了諸如圖像、聲音、顏色、動漫等其它意義表現(xiàn)形式”,“多模態(tài)話語”則運用“聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音動作等多種手段和符號資源進行交際”(張德祿,2009:24-30)。本文以江西全球推介宣傳片雙語字幕為例,在多模態(tài)話語分析的視角下解讀城市形象宣傳片的解說詞翻譯特點。
2 多模態(tài)話語分析理論
國外在該領域最具代表性的學者有Kress和 Van Leeuwen兩位學者,他們繼承了“社會符號學”(Kress, Leeuwen, 1996:20-30)的特點,隨后提出了“視覺語法”(Kress, Leeuwen, 2001:41-52)的概念。張德祿提出的多模態(tài)話語分析綜合理論框架,主要有四部分構成:文化層面、語境層面、內容層面和表達層面。(張德祿, 2009: 24-30)。
3 江西全球推介會宣傳片簡介以及多模態(tài)話語分析理論下的宣傳片翻譯特點
江西全球宣傳片(中英字幕)雖歷時八分鐘,卻形象地勾勒出江西的自然風光、革命歷史以及美好未來。本文主要依照多模態(tài)話語分析理論框架分析宣傳片英文解說詞的特點。
3.1 文化層面
文化層面是使多模態(tài)交際成為可能的關鍵層面,交際的傳統(tǒng)、交際的形勢和技術都是由這個層面來決定的。(張德祿,2009: 24-30)
例1:[1:25]解說:婺源,中國最立體的山水畫,世界最美的鄉(xiāng)村之一。
譯文:Wuyuan/ just like the landscape of Chinese painting/ is known as one of the most beautiful villages in the world.
分析:“山水畫”是典型的中國文化詞匯。如若將“最立體的山水畫”直譯成“the most stereoscopic painting”則失去了感情色彩。而“l(fā)andscape”一詞的英文釋義為“an area of countryside or land of a particular type, used especially when talking about its appearance”,最能精妙地概括“中國山水畫”的特點。
3.2 語境層面
在具體的語境中,交際往往會受制于語境因素,一般是由話語范圍、話語基調、話語方式所決定的語境因素?!督魅蛲平闀麄髌返娜笳Z境因素可以總結為:1)話語范圍:展示江西的自然風光、光輝歷史和發(fā)展?jié)摿Α?)話語基調:文體較為正式,語調不緊不慢。3)話語方式:解說詞是有別于其他文本的特殊體裁,它需要依附于畫面,是對畫面進行補充、點染、深化和升華的重要手段。(張小林,陳誠2016:50-53)因此,翻譯時應該結合語境進行調整。
例2:[2:28]解說:在國家南部建立了政權
譯文:set up the state political power in southern Jiangxi.
分析:“國家南部”直譯為“southern China”?毛澤東是在瑞金建立了臨時政權。因此,結合相關語境,應調整為“southern Jiangxi”。
3.3 內容層面
在張德祿教授的多模態(tài)話語分析綜合框架中,內容層面包括意義層面和形式層面。在話語意義層面,有由話語范圍、話語基調和話語方式制約下的概念意義、人際意義以及謀篇意義。城市形象宣傳片的解說詞多以呼喚型文本為主。呼喚型文本的翻譯應該以引導、說服和打動受眾為己任,可以淡化甚至排除與翻譯目的關系不大的其它信息,通過翻譯表現(xiàn)出人際意義。(李玉英,邱晴,2011:176-179)
例3: [7:45] 解說:一個美麗而活力四射的江西/期待與你相約
譯文:A beautiful and dynamic Jiangxi / invites you now.
分析:“期待與你相約”直譯為“l(fā)ooking forward to meeting you”則顯得十分被動。而“invite”則十分傳神,刻畫出江西友納四鄰的開放姿態(tài)。
3.4 表達層面
表達層面包括語言的和非語言的兩大類。
語言層面有兩部分構成:純語言的和伴語言。實現(xiàn)(純語言)意義傳播的媒體形式仍然是聲音或字符。解說詞配音是聲音,中英文字幕則屬于字符。字幕的排版遵循影視片字幕制作的六秒鐘準則(Benjamins, 2008:89-103)。所以該宣傳片解說詞的英譯有多處是一句中文對應兩句英文。
例4:[1:10]解說:全世界98%的白鶴棲息在它的飛鳥天堂
譯文:About 98% of the worlds white cranes
[1:13]解說:全世界98%的白鶴棲息在它的飛鳥天堂
譯文:Inhabit in this paradise of birds.
非語言層面包括交際者的身體動作和交際者在意義表達中所使用的非語言手段如工具、環(huán)境等。在0:45秒時“為地球悉心珍藏著每一樣珍貴的生命/and nurtures every precious species for the Earth.”鏡頭捕捉到了江西的井岡寒竹、林鳥、野生梅花鹿、白鶴這種鮮明的環(huán)境畫面。
4 結語
本文以宣傳片《江西全球推介宣傳片(英文版)》為例,在張德祿教授的多模態(tài)話語分析理論框架下,分別從文化層面、語境層面、內容層面和表達層面進行了詳細分析,從而闡釋了多模態(tài)話語分析在對外宣傳中扮演的重要角色。相信在未來的城市或國家形象宣傳片中,多模態(tài)話語分析將會發(fā)揮更大的作用。
參考文獻
[1]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009(1):24-30.
[2]張小林,陳誠.紀錄片解說詞翻譯中的伴隨文本初探一一以《天府的記憶》為例[J].四川戲劇,2016(10):50-53.
[3]李玉英,邱晴.呼喚型文本的翻譯補償策略[J].江西社會科學,2011(12):176-179.
[4]KRESS G,VAN LEEUWEN T. Reading Images: The Grammar of Visual Design[M]. London: Routledge. 1996:20-30.
[5]KRESS G,VAN LEEUWEN T. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication[M].
[6] CINTAS D. Teaching and Learning Subtitle in an Academic Environment//CINTAS D. The Didactics of Audiovisual Translation [C]. Amsterdam Benjamins. 2008:89-103.
作者簡介
張夢春(1993-),女,漢族,安徽阜陽人,江西理工大學外語外貿學院2017級研究生,專業(yè):英語筆譯。