賈國輝
1931年,胡適主持的中華教育文化基金董事會會議上,在眾多學(xué)者的推動下,決定翻譯在世界文化史上有著重要影響的科學(xué)、哲學(xué)和文學(xué)名著。而《莎士比亞全集》的翻譯,則成了大家的共識。翻譯組由聞一多、徐志摩、葉公超、陳西瀅和梁實秋等五人組成。由于當(dāng)時社會局勢動蕩,翻譯組成員沒能按照計劃進行,只有梁實秋一人開始著手翻譯。梁實秋對莎士比亞及其作品的了解程度,不過是幾部劇而已,翻譯難度可想而知。但是,梁實秋沒有放棄,他拋開一切困難,把全部精力投入到這部巨著的翻譯上??箲?zhàn)全面爆發(fā)前夕,他完成了8部作品的翻譯。此后三年,他相繼翻譯了《哈姆雷特》《李爾王》《奧賽羅》《威尼斯商人》等作品??墒?,隨著抗日戰(zhàn)爭越來越激烈,梁實秋不得不暫時逃離京城。這期間,他幾乎中斷了翻譯工作。直到1959年,梁實秋才在中國臺灣繼續(xù)了《莎士比亞全集》的翻譯大工程,并規(guī)定每天翻譯兩千字,兩月一本,一年翻譯完成五六本。由于事務(wù)繁忙,他很難按照計劃進行,而沒有完成的部分,他會在第二天加班完成。后來,他深受病痛折磨,再加上內(nèi)容晦澀,讓他幾乎沒了完成的可能。雖然這讓他感到十分痛苦,但他還是堅持翻譯,因為他希望在有生之年完成這部巨著。經(jīng)過最后沖刺,1967年,他終于完成了37本莎士比亞作品的翻譯。其后幾年時間,他相繼完成了最后三本作品的翻譯。至此,40本《莎士比亞全集》作品徹底完成。30余年時間,梁實秋用生命完成了這部巨著,而這部巨著也成就了一代翻譯大家。