張 穎
(運(yùn)城幼兒師范高等專科學(xué)校語言文學(xué)系,山西運(yùn)城 044000)
隨著越來越多的英文兒童讀物進(jìn)入中國孩子的閱讀視野,有必要對譯作中譯者的翻譯策略,進(jìn)行探討和研究,總結(jié)其中的規(guī)律和成功經(jīng)驗(yàn),為后續(xù)的域外兒童文學(xué)作品的漢譯工作提供參考和借鑒。
這里,我們以《大森林里的小木屋》為例,對英文兒童讀物中文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行討論,研究譯者如何通過中文譯作向讀者介紹還原原作中與彼時彼地生活文化息息相關(guān)的獨(dú)特事物。
如曹文軒所說,兒童文學(xué)之所以具有“跨越時空的綿綿不斷的力量”,正是因?yàn)樗盀槿祟愄峁┝肆己玫娜诵曰A(chǔ)”。而這些良好的人性,“不分國家、民族,也不分昨天、今天和明天”[2]。《大森林里的小木屋》,正是這樣一部跨越了時空和國界的兒童讀物。
《大森林里的小木屋》是2012年美國《學(xué)校圖書館期刊》評選的百部經(jīng)典童書之一,也是美國教育部評選100本孩子最喜歡的童書之一和劉易斯·卡羅爾圖書獎獲童書[3]。作者勞拉以自己的童年生活經(jīng)歷為原型,從孩子的視角細(xì)致幽默地描寫了19世紀(jì)美國邊疆地區(qū)的拓荒者們在叢林中純樸自然的生活。
勞拉·英迦爾斯·威爾德(Laura Ingalls Wilder,1867~1957),出生于美國威斯康星州的大森林。此時正值美國的西部拓荒熱潮,因此,勞拉從兩歲開始就跟隨父母四處遷移,先后住過威斯康星州的大森林、堪薩斯州的大草原、明尼蘇達(dá)州的梅溪邊、和密蘇里州的農(nóng)場[4]。豐富的生活經(jīng)歷為她后來的寫作提供了源源不斷的靈感和素材。
1932年勞拉出版了她的第一部作品《大森林里的小木屋》。此后她陸續(xù)出版了《大草原的小屋》、《在梅溪邊》、《銀湖岸邊》、《漫長的冬季》、《流金歲月》等,這些作品被合稱為“小木屋系列”(Little House Books)。
在勞拉的作品中,充滿著生活和勞動的趣味,以及對大自然的虔敬和熱愛,對家人朋友含蓄雋永的情感和拓荒時代的勤奮勇敢精神。對于生活在現(xiàn)代社會、遠(yuǎn)離自然而又向往自然的孩子們而言,書中的故事,跨越了時空和民族,新奇而有趣。而故事中的情感和勇氣,也以歷久彌新的力量深深影響著小讀者的成長歷程。
在《大森林里的小木屋》中,關(guān)于拓荒者們的生活和勞動場景,有著陌生而奇妙的視覺、嗅覺、味覺、聽覺、觸覺描寫,給了小讀者們不同的閱讀體驗(yàn),激發(fā)了孩子的閱讀想象力。對從未品嘗過的美食垂涎欲滴,對動植物的奇異名稱展開幻想,對陌生而熱鬧的勞動或游戲場景身臨其境。在這里,與彼時彼地的生活場景息息相關(guān)的文化負(fù)載詞,極大地增強(qiáng)了作品的文學(xué)魅力。
按照廖七一先生的界定,“文化負(fù)載詞語(culture-loaded words)指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語”。這些詞匯反映了特定民族“有別于其他民族的、獨(dú)特的活動方式?!盵5]109-110而Baker Mona更進(jìn)一步認(rèn)為,這些“涉及植物動物、生活物品、風(fēng)俗習(xí)慣、或文化信仰等方面的抽象或具體的詞語”,在另一種語言中“可能是一種不同的甚至完全未知的概念”[6]31。
我們先來對《大森林里的小木屋》中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞進(jìn)行分類,大致可以分為:工具、食物、動植物、自然現(xiàn)象、俚稱、諺語、民歌、民間故事等。
以下譯文內(nèi)容來自人民文學(xué)出版社2014年馬愛農(nóng)譯本(以下簡稱馬譯)和安徽教育出版社2014年郝雨薇譯本(以下簡稱郝譯)中的相應(yīng)翻譯。
表1 工具與生活用品
表2 食物
表3 動物植物
表4 自然現(xiàn)象
表5 俚稱、諺語、民歌、民間故事等
故事如:green cheese。
諺語如:“But appearance are deceiving”;“Christmas comes but once a year”。
書中多處還提到了父親彈奏的樂曲,以及節(jié)日聚會中人們的舞蹈和歌曲,如:Jig; Rock of Ages Cleft for Me;Pleasures and Palaces; Arkansas Traveler; Money Musk; The Devil’s Dream; Buffalo Gals; The Irish Washerwoman; Darling Nelly Gray;Old Grimes等。
1.“彼時彼地”的勞動場景
作者從兒童的視角和兒童的心理,細(xì)致地講述了拓荒者家庭中的各種勞動和生活場景,在小讀者眼中極富生活趣味。比如:攪奶油、用胡蘿卜擠汁為奶油增色、用草莓模具壓制黃油成型;用燕麥麥秸編草帽;擦拭獵槍、制作鉛彈;在火爐上烤豬尾巴作零食、在樹干的空膛中熏制鹿肉,等等。這些實(shí)際的操作細(xì)節(jié)和用品,帶著“彼時彼地”獨(dú)特的生活氣息,對于生活在現(xiàn)代商業(yè)社會熟悉了“買買買”生活方式的00后、10后孩子來說,有一種異質(zhì)感和吸引力,使得小讀者在閱讀感受異域生活文化背景的同時,躍躍欲試,想要循例而作,親自嘗試。
2.“彼時彼地”的美食
《舌尖上的中國》熱播,驗(yàn)證了美食對于成年人的吸引力,而孩子對于美食的熱情和想象力更是遠(yuǎn)超成年人。小讀者在書中小主人公等待美食的興奮、分享美食的快樂溫馨以及孩子氣的稚拙頑皮中,感受著食物的視覺嗅覺味覺誘惑,如,分享烤豬尾巴時不小心燙了舌頭,熬豬油時可以偷吃一點(diǎn)酥脆溫香的豬油渣,熬楓糖時親手在雪上澆制螺旋形或是波浪形的楓糖塊,從樹洞蜂窩里采集蜂蜜。文字緊緊地抓住了小讀者的心,讓他們帶著歆羨,還可能咽著口水,沉浸在故事的氛圍之中。這美味背后的“彼時彼地”——美國拓荒時代和邊疆特色的文化背景,也在不知不覺中傳遞給了小讀者。
3.奇特的動植物名稱和自然現(xiàn)象
來自于異域語境的動植物名稱及自然現(xiàn)象,帶著陌生而奇特的信息,滿足了孩子與生俱來對自然的好奇心和親近自然的愿望。而這些富于想象力的名稱,也給文學(xué)作品增添了帶著異域色彩的想象空間。比如:糖雪、棉尾兔、鼠尾草、金花鼠、桃金娘、能流出糖汁的楓樹,奇妙的糖雪等等。
4.“彼時彼地”的俚稱、典故、民歌、民間故事
對于譯文讀者來說,作品中引用的俚稱與諺語、民歌、民間故事增加了作品的“異域感”,點(diǎn)明了作品的地域特色和人文背景,豐富了作品的話題,在兒童讀物輕松活潑的風(fēng)格中,增加了一定的地理錨定和歷史文化厚重感。
由于兒童年紀(jì)小,理解和認(rèn)知水平不高,對其他國家的了解程度有限,所以在兒童讀物翻譯中,翻譯策略的恰當(dāng)應(yīng)用尤為重要。譯者必須要考慮譯文小讀者已有的知識文化背景和閱讀心理需求,采取相應(yīng)的策略,才能譯出符合兒童需求的高質(zhì)量中文譯本[7]65。
關(guān)于《大森林中的小木屋》的漢譯,我們以人民文學(xué)出版社2014年馬愛農(nóng)譯本和安徽教育出版社2014年郝雨薇譯本為例,進(jìn)行文本分析,研究書中文化負(fù)載詞的翻譯策略。
兒童文學(xué)中的大量插圖是其作為兒童讀物的一個顯著特點(diǎn)[8]。在《大森林中的小木屋》原作中,就有許多關(guān)于工具和家用器物的插圖,如獵槍、長雪橇、鐮刀、煤油燈、帶輪子的小床、收集楓樹漿的工具等。兩位譯者的譯文,不約而同地使用了插圖配以文字的形式,直觀,明了,符合兒童的閱讀習(xí)慣,也與原作中的版面風(fēng)格一致。書中常見的動物植物,也用了這樣的策略,如紅松鼠、田鼠、豹子、熊等。
對于作品中提到的一些動物植物和物品的名稱,由于物種的差異,或是兒童口語化的表述,如棉尾兔cottontail rabbit,雪鳥snowbird,牛頭犬bulldog,香草spicy herbs,苦草bitter herbs等,探究其生物學(xué)上的對應(yīng)名稱對于譯文已沒有太大意義。因此,譯者采用直譯策略,保留了原作中的比喻和描寫,如“棉尾”“牛頭””“香”“苦”等,貼合原作作為兒童讀物的寫作風(fēng)格,生動形象。
文中絕大部分的食物,兩位譯者也都采用了直譯的策略。如“豬頭肉凍”“楓糖”“果仁餡餅”“鹿肉三明治”,都是從原文的表述中直譯過來,原汁原味,直白曉暢。這是兩位譯者使用最多的翻譯手法。
對于沒有太多隱喻意義或想象空間的名稱,譯者進(jìn)行了簡化,以降低譯文小讀者的閱讀難度。如第三章中的briar,指的是低矮灌木石南,兩位譯者都將其泛化為“荊棘”;而第十一章中的yellow jacket,在兩個譯本中都譯為“小黃蜂”,刪略了“黃夾克”的這個描述性信息。第四章中提到的染色用的植物Poke berry,馬譯直譯為“商陸果”,而郝譯則直接泛化譯為“紅墨水”。
對于較詳細(xì)的勞動生活場景描寫,如第一章中給捕獸夾上油的描寫,第三章中制作鉛彈的工具和過程,第四章中對于布娃娃衣飾的描述,第八章中姑姑們極富時代和地域特色的梳妝打扮用品與情節(jié)等,馬譯都做了詳盡的翻譯,而郝譯則進(jìn)行了較大程度的刪略簡化。
刪簡策略的使用程度,體現(xiàn)了兩位譯者在翻譯的充分性 (adequacy)和可接受性(acceptability)之間,或者說“精準(zhǔn)翻譯”與“讀者閱讀興趣”之間平衡點(diǎn)選擇的差異。郝譯將譯文的趣味性作為更優(yōu)先選擇,關(guān)注了低齡讀者的閱讀興趣;而馬譯選擇更細(xì)致精準(zhǔn)的翻譯策略,符合較大孩子開拓視野感知世界的需求。
譯者放棄原文中的含義,而使用漢語中現(xiàn)成的名稱進(jìn)行替換。
如:第九章中的buttercup,兩位譯者均譯為金鳳花,原文中a cup full of butter的香醇感覺被放棄,取而代之的是漢語中“金色鳳凰”的美麗燦爛;thimble flower,馬譯譯為中藥植物“地黃”,并添加了一個修飾詞“洋”,用“洋地黃”替換了原文中“頂針花”的意趣,而郝譯更是直接替換為漢語中常見的“野菊花”。
第三章中的screech-owl,馬譯譯為“長耳貓頭鷹”,略掉了screech“尖叫、號叫”的信息,而增加了“長耳”的形象,彌補(bǔ)了怪異陰森的感覺。第一章中的otter,馬譯本為“水獺”,郝譯本用了漢語小讀者更為熟悉的名稱“黃鼠狼”。
第二章中的Jack Frost 馬譯為“嚴(yán)寒公公”,而郝譯為“霜娃娃”,用“公公”“娃娃”這樣漢語常見形象,替換掉Jack這個英語俗語中的常用名字。
原作中多處涉及了美國19世紀(jì)中期北部邊疆地區(qū)流行的民謠、故事、民間舞蹈、宗教歌曲、俚稱、諺語等,這些話題“錨定”了作品的地域和時代,對當(dāng)?shù)氐淖x者來說親切可感。但對譯者來說,如何在譯文中傳遞這些信息,需要進(jìn)行必要的策略選擇。太多的前文本介入,無疑會增加譯文的篇幅和難度。
對于原文中引用的典故,兩位譯者在翻譯過程中都選擇了只呈現(xiàn)字面含義,而忽略其前文本信息。沒有太多的前文本介入,保證了淺顯明快的譯文風(fēng)格。
例1.在第十章中,媽媽提到“The moon is made of green cheese.”
馬譯:“月亮是綠奶酪做成的。”[9]
郝譯:“月亮就是用未成熟的奶酪做成的?!盵10]
“月亮是綠奶酪做的”這一說法來自于16-17世紀(jì)的英國民間故事[11]。同樣的話語表述,從美國作家James Thurber的經(jīng)典童書《Many Moons》(公主的月亮)也可看到。
因?yàn)楸扔鞯挠黧w和本體,已經(jīng)向讀者表述清楚,不影響故事的理解,因而譯者將這一話題點(diǎn)到為止,并未深入展開。
例2.在第十章中,英語諺語“But appearance are deceiving.”
馬譯:“外表會騙人的?!?/p>
郝譯則直接略去了這句話。
在第四章中,英語諺語“Christmas comes but once a year.”
馬譯:“一年才只有一次圣誕節(jié)”[9]
郝譯:“圣誕節(jié)到了,可是一年只有一次?。 ?/p>
在這兩處,兩個譯本均沒有強(qiáng)調(diào)諺語的表達(dá)形式及來源。
例3.第四章中的歌謠“My darling Nelly Gray”,出自19世紀(jì)美國南北戰(zhàn)爭前反映黑奴悲慘生活的歌曲"Darling Nelly Gray"[12]。
第五章中的歌謠“Rock of Ages,cleft for me”,出自1776年英國的教會詩歌[13]。
在第九章父親唱的歌謠"Mid pleasures and palaces though we may roam,Be it ever so humble,there’s no place like home." 出自1823年的歌劇《米蘭姑娘》主題歌 "Home,Sweet Home"[14]。
第十三章中的歌謠“Susianna,don’t cry for me,I’m going to California,the gold dust for to see.”反映了19世紀(jì)美國西部的淘金熱潮。
由于歌名和內(nèi)容都比較明白直接,兩位譯者在翻譯時都選擇只譯出字面意思,不涉及更多的前文本信息或時代信息。而這樣簡單的字面翻譯方式,也恰如其分地表現(xiàn)了原文中幼年的小主人公在使用語言時不求甚解、只是簡單模仿復(fù)述的年齡特點(diǎn)。
在《大森林中的小木屋》譯本中,我們看到無論是調(diào)整度比較高的郝雨薇譯本,還是忠實(shí)度比較高的馬愛農(nóng)譯本,譯者在文化負(fù)載詞的處理上,都不同程度地采用了直譯、簡化、替換、淺化等翻譯策略,不過分拘泥于物品名稱的字面信息,不過分強(qiáng)調(diào)引用文本的前文本信息,而是以通暢明曉的語言和淺近明快的譯文風(fēng)格,來貼近原作的寫作風(fēng)格。并且不同的譯本有明顯的目標(biāo)讀者年齡區(qū)分,調(diào)整度比較高的郝雨薇譯本目標(biāo)讀者年齡設(shè)定明顯低于馬愛農(nóng)譯本的目標(biāo)讀者年齡設(shè)定。這些策略都達(dá)到了較好的文本翻譯效果。
作為兒童文學(xué)讀物,原作的直白淺易,使得譯者不用糾結(jié)于文中引申意或隱喻的取舍與表達(dá)。但與原作一樣,譯文所面對的讀者群依然是兒童,帶著兒童特有的“心理、認(rèn)知、審美特點(diǎn)和閱讀期待”[15]。所以譯者在翻譯過程中,不僅要考慮譯文的準(zhǔn)確性,同時還必須如原文作者一般,緊貼兒童的年齡特點(diǎn)和閱讀習(xí)慣,必須以兒童的身心特點(diǎn)和認(rèn)知理解水平為出發(fā)點(diǎn),以新奇有趣的話題吸引小讀者的好奇心,以兒童熟悉的用詞拉近與小讀者的距離。在原文的文化內(nèi)涵與寫作風(fēng)格,和譯文小讀者的可接受程度之間,進(jìn)行取舍和調(diào)整,在翻譯的充分性和可接受性之間尋找最恰當(dāng)?shù)钠胶恻c(diǎn),以爭取更愉悅的譯文閱讀體驗(yàn)和更廣泛的文本傳播效果。