∷王群
日常生活中,數(shù)字是專門用來表達(dá)數(shù)目的。然而有趣的是,在英語中卻存在一些習(xí)慣用語,其中的數(shù)字不含任何數(shù)學(xué)含義。以下就是一些常見的例句:
【例句】Ned is behind the eight ball.
【錯(cuò)誤】內(nèi)德在八個(gè)球后面。
【正確】內(nèi)德陷入困境。
【解釋】behind the eight ball是美國俚語,意為“陷入困境”“受了挫折”,這個(gè)短語中的ball是單數(shù)形式,eight不是“八個(gè)”,而是“八號(hào)”。該說法出自落袋臺(tái)球游戲,黑色的八號(hào)球最后才能打。中途碰到則為犯規(guī),提前打進(jìn)袋則對(duì)手獲勝。因此打球過程中,如果白球不幸滾到黑八后面,那你這一桿就兇多吉少了。
【例句】Caroline is dressed up to the nines for the dinner party.
【錯(cuò)誤】卡羅琳穿著九件衣服赴宴。
【正確】卡羅琳盛裝赴宴。
【解釋】be dressed (up) to the nines是習(xí)慣用語,意思為“盛裝”“穿得漂漂亮亮的”。
【例句】They know nothing about f irst aid.
【錯(cuò)誤】他們對(duì)第一種幫助一無所知。
【正確】他們對(duì)急救一無所知。
【解釋】f irst aid是不可數(shù)的合成名詞,意思為“急救”,是指在醫(yī)生處理之前由非醫(yī)務(wù)人員所做的緊急救護(hù)措施。注意f irst aid與f irst-aid的區(qū)別:后者是形容詞,意思為“急救的”。
【例句】He took forty winks.
【錯(cuò)誤】他眨眼40次。
【正確】他小睡了一會(huì)兒。
【解釋】forty winks是口語,意為“小睡”。
【例句】Mr. Zeng was Shanghai's four hundred.
【錯(cuò)誤】曾先生在上海排名第四百。
【正確】曾先生是上海的名流。
【解釋】four hundred或400是美國習(xí)慣用語,意思為“(某一地區(qū)的)名流”“名士”。
【例句】Theron always scolds his servant with the four-letter words.
【錯(cuò)誤】西倫總是用四個(gè)字母拼成的詞語辱罵他的仆人。
【正確】西倫總是用下流的話辱罵他的仆人。
【解釋】four-letter words是委婉語,意為“臟話” “粗話”“下流話”,通常指由四個(gè)字母構(gòu)成的臟話,如“fuck”“shit”等。
【例句】That translator knows his English from A to Z.
【錯(cuò)誤】那個(gè)譯員知道從A到Z的26個(gè)英語字母。
【正確】那個(gè)譯員精通英語。
【解釋】from A to Z表面是談?wù)?6個(gè)英語字母,其實(shí)際意思為“從頭到尾”“完全地”“全部地”,與短語alpha and omega意思相同。
【例句】There are many men of millions in New York.
【錯(cuò)誤】紐約有好幾百萬人口。
【正確】紐約有許多百萬富翁。
【解釋】men of millions不是“數(shù)百萬人”,而是“百萬富翁”的意思,相當(dāng)于millionaires。There are millions of men in New York才是“紐約有好幾百萬人”。
【例句】Tony has second sight.
【錯(cuò)誤】托尼的視力為二級(jí)。
【正確】托尼具有預(yù)見力。
【解釋】second sight意為“預(yù)見力”“洞察力”。
【例句】The sixty-four-dollar question of the company is out of funds.
【錯(cuò)誤】這家公司缺少64美元的資金。
【正確】這家公司的關(guān)鍵問題是缺乏資金。
【解釋】the sixty-four-dollar question是美國俚語,意為“關(guān)鍵問題”“基本問題”“最重要的問題”“最難的問題”。這一說法源自20世紀(jì)40年代美國的一個(gè)廣播有獎(jiǎng)問答節(jié)目,答對(duì)最后且最難的一道題目所得的獎(jiǎng)金數(shù)額為64美元。
【例句】Please give your two cents on the matter.
【錯(cuò)誤】請(qǐng)為那件事捐兩分錢吧。
【正確】請(qǐng)對(duì)那件事發(fā)表意見吧。
【解釋】two cents是美國俚語,它不是指“兩分錢”,而是指“意見”“主張”“忠告”。
【例句】Charlie dances with Jenny only once in a blue moon.
【錯(cuò)誤】查利與珍妮僅在藍(lán)色月光下跳過一次舞。
【正確】查利極少與珍妮跳舞。
【解釋】once in a blue moon是習(xí)慣用語,意為“極為罕見”“千載難逢”。與very rarely、very seldom同義。