邱敏 謝柯
十五屆五中全會(huì)首次明確提出中國(guó)文化“走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略,在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興進(jìn)程中,提升中華文化國(guó)際影響力、增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力是亟待解決的重大課題。近年來(lái),我國(guó)以影視劇、紀(jì)錄片、文學(xué)作品為先鋒,大力推動(dòng)中華文化走出去。紀(jì)錄片作為一種非虛構(gòu)的藝術(shù)表現(xiàn)形式,能較好承載一個(gè)國(guó)家和民族的文化價(jià)值觀,富有極強(qiáng)的感染力和影響力,是各國(guó)宣傳傳統(tǒng)文化、社會(huì)價(jià)值觀、生活方式、人文地理的有效手段,逐步成為各國(guó)傳播民族文化的最佳傳播媒介。本文在傳播學(xué)視域下,從大眾傳播的核心要素出發(fā),對(duì)中國(guó)文化紀(jì)錄片對(duì)外傳播的現(xiàn)狀和問(wèn)題進(jìn)行分析,并提出相應(yīng)的傳播對(duì)策。
一、紀(jì)錄片是實(shí)現(xiàn)中華“文化走出去”的有效路徑
美國(guó)、英國(guó)等西方國(guó)家的紀(jì)錄片產(chǎn)業(yè)起步早,發(fā)展成熟,形成了一套自己的文化產(chǎn)品,一直在源源不斷地輸出優(yōu)秀的節(jié)目模式,成為紀(jì)錄片產(chǎn)業(yè)的典范。美國(guó)的國(guó)家地理頻道和Discovery(探索頻道)、英國(guó)國(guó)際廣播公司(BBC)制作的紀(jì)錄片,憑借高品質(zhì)和引人入勝的故事情節(jié)征服了世界觀眾并享有極高知名度,而以日本“NHK”、韓國(guó)“KBS”為代表的紀(jì)錄片,則走在亞洲文化圈的前沿。發(fā)達(dá)國(guó)家的紀(jì)錄片已形成品牌和獨(dú)特的風(fēng)格,在世界各地?fù)碛写笈^眾,對(duì)于傳播本國(guó)文化和價(jià)值觀起到了舉足輕重的作用。紀(jì)錄片已不是一種簡(jiǎn)單的影視作品,它關(guān)乎國(guó)家文化戰(zhàn)略問(wèn)題。
作為我國(guó)與其他各國(guó)交流溝通的一種有效手段,紀(jì)錄片對(duì)于傳播中華文化起到了重要的推動(dòng)作用?!段以诠蕦m修文物》《美麗中國(guó)》《舌尖上的中國(guó)》《本草中國(guó)》等一系列優(yōu)秀紀(jì)錄片,不僅使中國(guó)大眾深入了解了本民族文化,而且有效地實(shí)現(xiàn)海外傳播,向世界展示了中國(guó)文化。2012—2018年間,央視陸續(xù)推出了系列紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》,在海內(nèi)外引起了較大反響,截至目前,它已被翻譯為英、法、德等多國(guó)語(yǔ)言,并傳播到歐美等70多個(gè)國(guó)家和地區(qū)[1];《美麗中國(guó)》與澳、法、德等國(guó)電視媒體簽訂播放權(quán)許可協(xié)議。這些紀(jì)錄片的成功,為中國(guó)紀(jì)錄片走向世界起到了示范作用,為中國(guó)文化走出去提供了有效路徑。
二、中國(guó)紀(jì)錄片的對(duì)外傳播五要素及傳播現(xiàn)狀分析
傳播學(xué)是研究人類傳播行為以及傳播過(guò)程發(fā)生、發(fā)展規(guī)律及傳播與人和社會(huì)關(guān)系的學(xué)問(wèn)[2]。傳播學(xué)先驅(qū)哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)提出了著名的“5W”傳播模式,即有效的傳播須具備傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播受眾、傳播效果五要素。此傳播模式認(rèn)為,傳播活動(dòng)要想達(dá)到預(yù)期目標(biāo),須以傳播效果為核心,傳播主體要充分發(fā)揮主體性,選擇恰當(dāng)?shù)膫鞑ッ浇?,認(rèn)真研究傳播受眾,并對(duì)傳播內(nèi)容作出適應(yīng)性調(diào)整。哈羅德·拉斯韋爾的5W模式為傳播學(xué)勾勒了研究框架,為后來(lái)的傳播研究指明了方向,它也能為中國(guó)紀(jì)錄片對(duì)外傳播提供指導(dǎo)。中國(guó)紀(jì)錄片在對(duì)外傳播過(guò)程中想要取得良好的傳播效果,需對(duì)這五要素進(jìn)行考量,在以傳播學(xué)5W理論考察當(dāng)前中國(guó)紀(jì)錄片的對(duì)外傳播時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)主要存在以下幾方面的問(wèn)題。
(一)傳播主體的主體性較差、構(gòu)成單一
中國(guó)紀(jì)錄片的對(duì)外傳播效果在很大程度上取決于傳播主體能動(dòng)性的發(fā)揮程度。傳播主體是統(tǒng)率其他傳播要素的核心指標(biāo),其主體性的發(fā)揮與否及程度,是? 促進(jìn)其他傳播要素發(fā)揮作用、提升傳播效果的關(guān)鍵。美國(guó)社會(huì)心理學(xué)家、傳播學(xué)奠基人之一庫(kù)爾特·盧因(Kurt Lewin)提出的傳播學(xué)“守門人(gatekeeper)”理論也認(rèn)為由于信息、傳播者目的和受眾的差異性,信息傳播者往往會(huì)對(duì)傳播的信息進(jìn)行過(guò)濾和加工以引導(dǎo)輿論和提升傳播效果[3]。
首先,我國(guó)紀(jì)錄片對(duì)外傳播主要以國(guó)家組織機(jī)構(gòu)為傳播主體,未較好體現(xiàn)出傳播主體的多元性。目前主要以“送出去”的方式向海外受眾展示中國(guó)的方方面面,是一種單向傳播。其次,傳播者的主體性發(fā)揮不夠,對(duì)傳播受眾及對(duì)象國(guó)文化的了解不夠深入,紀(jì)錄片的傳播缺乏跨文化專家和譯者的有效參與。有學(xué)者曾提出,當(dāng)前紀(jì)錄片存在創(chuàng)作與傳播工作相分離的現(xiàn)狀,創(chuàng)作方埋頭創(chuàng)作而較少關(guān)注其市場(chǎng)需求,導(dǎo)致創(chuàng)作與傳播產(chǎn)生脫節(jié)[4],從而影響了傳播效果。
(二)傳播的內(nèi)容單一
不同國(guó)家之間存在不同的文化和價(jià)值觀,由中國(guó)外文局發(fā)布的“中國(guó)國(guó)家形象全球調(diào)查報(bào)告”顯示,占59%的國(guó)外人士表示“了解中國(guó)傳統(tǒng)文化”是他們來(lái)華的最主要因素。最能代表中國(guó)文化的元素依次為:武術(shù)(52%)、飲食(46%)和中醫(yī)(45%)[5],中國(guó)紀(jì)錄片內(nèi)容的選取可參考海外受眾的興趣。相比國(guó)外紀(jì)錄片題材的多樣性,國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片題材相對(duì)狹窄,當(dāng)前中國(guó)紀(jì)錄片在題材取向上的短視,值得反思。
此外,一項(xiàng)英國(guó)大學(xué)校園受眾對(duì)中國(guó)紀(jì)錄片態(tài)度的調(diào)研表明:翻譯是影響中國(guó)紀(jì)錄片在海外接受的最大問(wèn)題,在影響中國(guó)紀(jì)錄片海外接受因素中,翻譯問(wèn)題占比最高,為45.71%,題材和政治問(wèn)題位居第二[6]。翻譯已成為影響中國(guó)紀(jì)錄片海外傳播效果的主要因素之一,需引起高度重視。目前紀(jì)錄片在海外的傳播發(fā)行以英語(yǔ)為主要譯語(yǔ),就紀(jì)錄片字幕翻譯而言,主要存在忽視字幕翻譯的特點(diǎn)和原則。錢紹昌教授曾指出影視語(yǔ)言具有聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性5個(gè)特點(diǎn)[7],正是這些特點(diǎn)增加了紀(jì)錄片翻譯的難度。譯文的信息符號(hào)系統(tǒng)與傳播受眾的母語(yǔ)信息符號(hào)系統(tǒng)一致度越高,譯文的認(rèn)同度才更高。此外,文化紀(jì)錄片中往往包含了大量的中國(guó)傳統(tǒng)文化,文化專有項(xiàng)的翻譯常成為一大難點(diǎn),若不能有效對(duì)這些文化因素進(jìn)行處理,會(huì)使譯語(yǔ)觀眾在理解上產(chǎn)生困難,從而影響紀(jì)錄片的傳播效果。
(三)傳播媒介較為單一
中國(guó)紀(jì)錄片對(duì)外傳播的主要傳播媒介是傳統(tǒng)的大眾媒介,雖然新媒體發(fā)展迅速,紀(jì)錄片傳播領(lǐng)域還甚少運(yùn)用。雖然歐美大眾媒體受眾數(shù)量龐大,但是隨著新媒體的快速崛起,越來(lái)越多的人特別是年輕人更傾向于通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)在智能手機(jī)、平板電腦等上獲取信息,越來(lái)越多的受眾正逐漸流向新媒體。目前中國(guó)紀(jì)錄片在海外的傳播以宣傳片投放、人際傳播為主要傳播途徑,而國(guó)外受眾主要通過(guò)DVD出版物、免費(fèi)網(wǎng)站、免費(fèi)電影頻道等渠道觀看紀(jì)錄片,且越來(lái)越多的西方受眾選擇電影院、付費(fèi)頻道及移動(dòng)端設(shè)備觀看紀(jì)錄片。中國(guó)紀(jì)錄片對(duì)外傳播的方式已不符合西方的現(xiàn)實(shí)狀況。總之,目前中國(guó)文化紀(jì)錄片傳播媒介還不夠多元化,較為單一的傳播媒介勢(shì)必在一定程度上影響其海外傳播的受眾面。
(四)對(duì)傳播受眾研究不足
中國(guó)文化紀(jì)錄片海外傳播困境在于中西方文化差異,中西方觀眾對(duì)于紀(jì)錄片的理解能力和審美期待不盡相同。由于對(duì)傳播受眾研究不夠,文本慣例與傳播受眾喜聞樂(lè)見的樣式差異較大,導(dǎo)致傳播內(nèi)容認(rèn)同度較低,海外傳播效果不佳。中國(guó)國(guó)際電視總公司程春麗說(shuō):曾經(jīng)發(fā)行過(guò)一部很好的紀(jì)錄片,但是到了國(guó)際上,因?yàn)槔锩婧芏嘤嘘P(guān)甲骨文、歷史、年代之類的文化專有項(xiàng),老外看不懂也聽不明白,對(duì)中國(guó)文化缺少深入了解[8]。對(duì)傳播受眾研究的不足會(huì)影響傳播內(nèi)容的有效呈現(xiàn),影響傳播效果。
三、傳播學(xué)視域下中國(guó)紀(jì)錄片對(duì)外傳播路徑研究
在“文化走出去”背景下,紀(jì)錄片的對(duì)外傳播也要從研究傳播主體著手,創(chuàng)新傳播內(nèi)容,多元化傳播媒介,用傳播受眾認(rèn)同的方式講好中國(guó)故事。不僅讓全世界能聽到中國(guó)聲音,更要讓海外民眾聽進(jìn)去中國(guó)聲音,從而達(dá)到良好的傳播效果,為“中華文化走出去”開辟有效途徑。
(一)傳播主體需多元化,提升紀(jì)錄片對(duì)外傳播層次
傳播主體是傳播活動(dòng)的核心環(huán)節(jié),是向異域文化傳播信息的引發(fā)者,在傳播過(guò)程中“承擔(dān)著信息的選擇、加工改造與傳遞任務(wù)”[9]。講好中國(guó)好故事、傳播中國(guó)好聲音,最好的辦法除了“走出去”,也需“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”,可以中外合作。具體而言,傳播主體需要多元化。在國(guó)內(nèi),中央廣播電視總臺(tái)、政府文化部門、翻譯機(jī)構(gòu)等作為傳播主體,應(yīng)加強(qiáng)合作聯(lián)系,避免創(chuàng)作與傳播脫離,努力推動(dòng)更多的中國(guó)紀(jì)錄片走向國(guó)際市場(chǎng)。
其次,開展中外合作,豐富傳播者構(gòu)成。通過(guò)合作實(shí)現(xiàn)“文化走出去”的益處很多,一方面能拓展中國(guó)紀(jì)錄片的傳播渠道,讓中國(guó)題材的紀(jì)錄片獲得全球關(guān)注;另一方面還可融入國(guó)外先進(jìn)的創(chuàng)作方式。近幾年,我國(guó)英語(yǔ)紀(jì)錄片的創(chuàng)作與傳播體現(xiàn)了中外合作的特征,比如《中國(guó)春節(jié)——全球最大的盛會(huì)》為中英聯(lián)合制作、為打造“中國(guó)故事”提供了一個(gè)成功范例,獲得國(guó)內(nèi)外觀眾的一致好評(píng),該紀(jì)錄片從外國(guó)人的角度來(lái)介紹中國(guó)春節(jié)文化傳統(tǒng),能消除國(guó)外觀眾對(duì)中國(guó)自塑形象的顧慮,從而能更好地在海外傳播中華文化,構(gòu)建正面積極的國(guó)家形象。同時(shí)也使國(guó)內(nèi)觀眾更加珍視自己的傳統(tǒng)節(jié)日文化。類似通過(guò)國(guó)際合作拍攝制作并獲得海內(nèi)外觀眾好評(píng)的還有《中國(guó)藝術(shù)》《智慧中國(guó)》《故宮》《我們誕生在中國(guó)》等。紀(jì)錄片《故宮》邀請(qǐng)了好萊塢公司制作動(dòng)畫特技,由中、美、英三國(guó)聯(lián)合拍攝制作的重磅紀(jì)錄片《我們誕生在中國(guó)》等都具有世界級(jí)品質(zhì)。中外合作將專家型傳播受眾納入到傳播主體之中,能讓中國(guó)紀(jì)錄片更具國(guó)際視野,不失為提升紀(jì)錄片海外傳播效果的一種有效策略。
(二)傳播內(nèi)容需創(chuàng)新,譯介需重視
跨文化傳播內(nèi)容包括在異域文化中“傳播什么”和“如何傳播”兩方面,具體來(lái)講,它包括選材、翻譯傳播等。中國(guó)紀(jì)錄片的海外傳播應(yīng)首選能代表中華文化的內(nèi)容,并用恰當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行表述。
首先,在選材上應(yīng)貼近國(guó)外受眾,充分了解他們的需求和喜好,選取他們看得懂、易于理解和接受的題材[10],在創(chuàng)作過(guò)程中從國(guó)際化視角挖掘一些文化共通性。英國(guó)BBC、美國(guó)探索頻道創(chuàng)作的很多紀(jì)錄片都能體現(xiàn)“文化共性”內(nèi)容,值得借鑒。國(guó)內(nèi)紀(jì)錄片中比較成功的例子當(dāng)屬《舌尖上的中國(guó)》,以人類愛(ài)好美食的共通性為出發(fā)點(diǎn),憑借博大精深的中國(guó)飲食文化,打造出了中國(guó)原創(chuàng)紀(jì)錄片品牌,在海內(nèi)外收獲了較高收視率與稱贊,并在國(guó)際紀(jì)錄片領(lǐng)域得到廣泛傳播。
其次,在內(nèi)容表達(dá)上,要做好翻譯和對(duì)外宣傳工作,在紀(jì)錄片翻譯實(shí)踐中,為了有效影響國(guó)外受眾,譯者須使譯文符合傳播受眾喜聞樂(lè)見的文本慣例樣式。同時(shí)對(duì)可能引起受眾理解負(fù)擔(dān)或感到別扭的內(nèi)容、表達(dá)方式作出必要調(diào)整[11]。可采用增譯、刪減、改寫、闡釋等翻譯策略對(duì)原文進(jìn)行加工處理,比如《舌尖上的中國(guó)》的成功離不開其字幕翻譯的連貫流暢,不少學(xué)者也從生態(tài)翻譯學(xué)、功能翻譯理論、英漢語(yǔ)言對(duì)比等視角研究了此紀(jì)錄片的字幕翻譯,以期為國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片的外宣翻譯提供參考。主體性較高的譯者,將中國(guó)的一些文化專有項(xiàng)譯成更易引發(fā)西方人聯(lián)想的形式,如CCTV-9民俗紀(jì)錄片將“七夕節(jié)”譯為 “Chinese Valentines Day”,將“月下老人”譯為 “Chinese Cupid”,將“西施”譯作“Chinese Cleopatra” [12]。通過(guò)文化類比,拉近了傳受雙方的距離,更易產(chǎn)生共鳴。
另外,中國(guó)紀(jì)錄片對(duì)外翻譯的語(yǔ)種還需增加,特別是在“一帶一路”沿線國(guó)家的傳播。由中央廣播電視總臺(tái)打造的系列紀(jì)錄片《故宮》已被翻譯成多國(guó)文字并在全球100多個(gè)國(guó)家簽約傳播[13],這需要國(guó)家投入人力和財(cái)力,培養(yǎng)相關(guān)的翻譯人才。中外譯者合作也不失為解決中國(guó)紀(jì)錄片翻譯難題的有效路徑。
(三)傳播媒介多元化,構(gòu)建全方位立體化傳播渠道
傳播方式是多維度的,包括大眾傳播、組織傳播、人際傳播、新媒體傳播等。這就要求紀(jì)錄片在海外傳播過(guò)程中,要采用多元化的媒介方式對(duì)外傳播,并構(gòu)建全方位立體化的傳播渠道。
在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代,隨著4G技術(shù)的成熟、5G技術(shù)的到來(lái),紀(jì)錄片的傳播應(yīng)與新媒體技術(shù)緊密結(jié)合,適應(yīng)新媒體時(shí)代,拓展多元渠道。傳播受眾的生活習(xí)慣隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的到來(lái)發(fā)生了改變。特別是移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)高速發(fā)展背景下,越來(lái)越多的人傾向于使用移動(dòng)設(shè)備獲取信息,網(wǎng)絡(luò)受眾數(shù)量劇增。以往單槍匹馬較為單一的傳播方式已滿足不了海外市場(chǎng)需求,需在專業(yè)頻道、社交平臺(tái)、視頻網(wǎng)站、搜索引擎、社區(qū)論壇、即時(shí)通訊等各類網(wǎng)絡(luò)媒介上進(jìn)行系統(tǒng)性傳播,拓展傳播面。
(四)提升受眾意識(shí),用受眾認(rèn)同的方式傳播中國(guó)文化
美國(guó)的中國(guó)媒體觀察者、原《漢語(yǔ)世界》網(wǎng)絡(luò)與多媒體部門主管查爾斯·卡斯特(Charles Custer)曾說(shuō)過(guò):“中國(guó)有足夠的錢在海外建麥克風(fēng),但如果不仔細(xì)探索出與國(guó)外觀眾最好的交流方式,效果只能事倍功半?!泵绹?guó)修辭學(xué)家肯尼斯·伯克(Kenneth Burke)認(rèn)為,修辭的成敗系于受眾對(duì)修辭者的認(rèn)同。只有我們的言談方式得到受眾的認(rèn)同時(shí),我們才能說(shuō)得動(dòng)他[14]。這就需要傳播者在傳播中國(guó)文化時(shí)具備較強(qiáng)的受眾意識(shí)。
除了在選材上考慮到國(guó)外受眾的興趣與喜好,找到文化共通性,使紀(jì)錄片在觀念和情感上得到傳播受眾的認(rèn)同外,還需在表達(dá)方式上得到受眾的認(rèn)同,翻譯是紀(jì)錄片對(duì)外傳播的重要途徑,在字幕翻譯或解說(shuō)詞翻譯過(guò)程中,有一些話是中國(guó)獨(dú)有的,但對(duì)于傳播中華文化又是很重要的,這時(shí)譯者就不能簡(jiǎn)單地迎合受眾,即便有些內(nèi)容可能與受眾期待不太一致,但只要在他們認(rèn)同的范圍之內(nèi),用西方受眾易于接受的方式表現(xiàn)出來(lái),他們就愿意了解并接受。比如《舌尖上的中國(guó)》中在介紹牛肉拉面時(shí)有這樣一句話:一碗絕佳的牛肉拉面應(yīng)該具有湯汁清爽、蘿卜白凈、辣油紅艷、香菜翠綠、面條黃亮五個(gè)特點(diǎn)。原文中有關(guān)拉面的五個(gè)特點(diǎn),用了四字成語(yǔ)和華麗的詞藻,是典型的漢語(yǔ)表達(dá),如果我們按照漢語(yǔ)形式逐字逐句翻譯的話,明顯不符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,更談不上能較好傳播和接受。英譯文為:The best beef noodles should acquire the following five features: clear soup, clean white turnips, brilliant red chili oil, green parsley and yellow noodles. 譯文中使用形容詞+名詞的結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō)明其特點(diǎn),保留了中國(guó)特色美食的魅力,同時(shí)也符合英文理性平實(shí),簡(jiǎn)潔客觀的行文特點(diǎn)。
結(jié)語(yǔ)
在“文化走出去”的戰(zhàn)略背景下,我國(guó)紀(jì)錄片的對(duì)外傳播肩負(fù)著弘揚(yáng)中華文化和提升國(guó)家軟實(shí)力的使命,在海外傳播的過(guò)程中,只有遵循傳播原則和規(guī)律,才能取得良好的傳播效果。作為研究傳播現(xiàn)象和規(guī)律專門學(xué)問(wèn)的傳播學(xué),可為中國(guó)紀(jì)錄片對(duì)外傳播提供科學(xué)的理論指導(dǎo)。從傳播學(xué)視角考察后發(fā)現(xiàn):目前中國(guó)紀(jì)錄片對(duì)外傳播存在傳播主體性較差、傳播內(nèi)容和傳播媒介單一、對(duì)傳播受眾研究不足等突出問(wèn)題。要改變這一現(xiàn)狀,需在傳播學(xué)的觀照下思考相應(yīng)對(duì)策。可采取的有效對(duì)外傳播路徑有:多元化傳播主體;加強(qiáng)國(guó)際合作,借鑒國(guó)外先進(jìn)模式;豐富傳播內(nèi)容和重視譯介;豐富傳播媒介類型,充分利用新媒體構(gòu)建全方位的傳播渠道;提升傳播受眾意識(shí),做好傳播受眾研究,用受眾認(rèn)同的表達(dá)方式向國(guó)外受眾展示中華文化。誠(chéng)然,中國(guó)紀(jì)錄片要想實(shí)現(xiàn)國(guó)際化,在國(guó)際紀(jì)錄片市場(chǎng)擁有一席之地,還有較長(zhǎng)的路要走,希望本文所作出的嘗試能起到拋磚引玉的作用,為中國(guó)紀(jì)錄片的對(duì)外傳播提供參考。
參考文獻(xiàn):
[1][13]張娜.“文化走出去”與中國(guó)紀(jì)錄片跨文化傳播[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào), 2018(4):49-53
[2]董璐.傳播學(xué)核心理論與概念[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[3]周鴻鐸.應(yīng)用傳播學(xué)教程[M].北京:中國(guó)書籍出版社,2010.
[4]曲莉.論英語(yǔ)電視紀(jì)錄片的國(guó)際傳播策略[J].新聞戰(zhàn)線,2017(10):101-102.
[5]喻旭燕 蔡亮.文化闡釋與敘事呈現(xiàn)[J].浙江學(xué)刊,2016(2):220.
[6]王慶福,周梅芳.中國(guó)紀(jì)錄片海外傳播的翻譯問(wèn)題——以英國(guó)倫敦大學(xué)學(xué)院調(diào)查數(shù)據(jù)為樣本[J].對(duì)外傳播,2017(1):32-34.
[7]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1):61.
[8]人民網(wǎng)http://media.people.com.cn/GB/40724/16334714.html.
[9]郭慶光.傳播學(xué)教程[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1999.
[10][11][14]陳小慰.對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺(jué)與受眾意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2013(2):95-100.
[12]史耕山,胡曉紅.目的論視域中CCTV-9民俗紀(jì)錄片翻譯的文化解讀[J].河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2016(6):85-86.