陳茜茜 費曉艷 古學鳳 齊茜茜 張永亮
(南京林業(yè)大學外國語學院 210000)
辭典是用來解釋詞語的意義、概念、用法的工具書,理應為使用者提供正確的、有權威的指南。作為使用者,在使用工具書的過程中極少會產(chǎn)生質(zhì)疑,更遑論翻譯辭典,這也是使用者給予辭典編者以及出版社校對工作的信任。當翻譯辭典中出現(xiàn)問題時,使用者往往會因為對于辭典的盲目信任或自身語言知識的不足而選擇相信辭典,這便會給專業(yè)性人才及操作人員帶來極大不便,甚至會造成經(jīng)濟損失。因此,筆者就《木材·木質(zhì)材料用語集》這一辭典中的日英翻譯進行研究,以期達到改正辭典中的錯誤的目的。
本文對該辭典的典型錯誤略作評述。歸納總結之后,發(fā)現(xiàn)它主要包括以下幾類問題:日英翻譯錯誤、翻譯不夠準確(存在更好的翻譯)、印刷錯誤以及語義增加等。
該辭典中存在較多日英翻譯完全不對應,或拆字拼湊翻譯的問題,例如:
1.剝離試験:該詞的含義是剝離實驗,在本辭典中英文詞條是internal bond strength。辭典中英文詞條的實際含義為內(nèi)部接合強度。這與“剝離試験”的釋義存在明顯不同,建議譯為peeling test。
2.複合フローリング:該詞的含義是復合地板,在本辭典中英文詞條是laminated floorboard,實際含義經(jīng)查證為強化地板。這與“複合フローリング”的含義明顯不同。composite的含義為復合,flooring的含義為地板,建議譯為composite flooring。
3.丸鉋:該詞的含義是圓刨,在本辭典中英文詞條是round plane and hole grooved plane。首先在英文辭典中這個單詞是不存在的,round plane是圓線刨的意思,而hole grooved plane則找不到與之對應的詞義,是由單個英文字義拼湊而成的單詞。建議譯為heel plane,circular plane或rounding plane。
部分例子不再一一說明,以表格形式略述如下:
日語詞條 英文詞條 修正建議円筒シェル構造 cylindrical shell cylindrical shell structure;cylindrical shell construction応力-ひずみ曲線 stress-strain diagram stress-strain curve帯鋸盤 band saw band-sawing machine界面破壊 interfacial peeling interfacial failure交替加圧法 oscillating pressure method Alternating pressure methodサイズ剤 size Tackifier;adhesive収縮率 shrinkage percentage of contraction;shrinking percentage直交単板 crossband Orthogonality single plate胴差し girth cross beam砥の粉 wood filler polishing powder塗膜著色 lacquer staining;shading stain paint film staining specific gravity in oven-dry condition;specific gravity under oven-dry刃物角 tooth angle knife angle平割 plank-board flat cutting木部破斷 wood failure ratio wood failure油性目止め剤 oil filler oil filling agent容積密度 basic density volume density脇取り鉋 side rebating plane side rabbet plane杣角 hewn lumber hewn square絶乾比重 specific gravity in oven-dry
在日英翻譯中,準確傳達信息尤為重要。而翻譯不夠準確通常是由于選詞不當或沒有使用正確搭配造成的,例如:
1.秋材率:該詞在本辭典中的英文詞條為Proportion of summerwood。而summerwood的中文解釋為晚材,即秋材或夏材;大木材。由此可知,該詞在木材建筑工程中的專業(yè)釋意與秋材率中所表達含義不能完全吻合,summerwood所涵蓋的范圍包括不限于秋材這一種,建議譯為late wood percentage。
2.調(diào)節(jié)ロール:該詞在本辭典中的英文詞條為doctor role。而doctor的含義為修理、偽造等;role的含義為角色、任務。原詞中“調(diào)節(jié)”的含義為調(diào)節(jié),調(diào)整,調(diào)劑;“ロール”的含義為滾子,軋輥。且該詞的正確英語寫法應為roll。由此可知,翻譯與原詞表達有所出入,建議譯為adjustment roll。
3.防腐剤:該詞在本辭典中的含義是木材防腐劑,英文詞條是wood preservative,fungicide。wood preservative完全符合這個單詞的詞義,但是fungicide的意思是殺菌劑。防腐劑的作用重點在于“防”,即防止有害微生物的生長;而殺菌劑重點在于“殺”,即直接殺滅有害微生物,因此兩者之間存在微妙的差異。建議將fungicide刪除,只保留wood preservative。
部分例子以表格形式略述如下:
日語詞條 英文詞條 修正建議垂直積層梁 vertical laminated wood vertical laminated beam接著機構 gluing mechanism adhesion mechanismバックモールド法 bag moulding process bag moulding method不揮発分 non-volatile content non-volatile constituent丸太 log barked log厚板 plank thick plank引火 pilot ignition Ignition;inflammation靜電塗裝 electrostatic painting electrostatic coating;electrostatic spraying耐朽性 decay resistance,durability decay resistance;decay durability
在該辭典中還發(fā)現(xiàn)了幾處印刷錯誤,例如:
1.縦弾性率:該詞在本辭典中的英文詞條是modulus of elasticity parallel to gain。首先不存在這個單詞,其次gain的含義是增加、利潤、收獲,grain的含義則是粒度、紋理、木紋。由于二者詞構相近,因此判斷為印刷錯誤,應譯為modulus of elasticity parallel to grain。
2.ABS樹脂:該詞的含義是丙烯腈、丁二烯、苯乙烯通過共聚作用形成的樹脂,在本辭典中的英文詞條是acrylonitrile butadiene styren resin。經(jīng)查證不存在styren這個單詞。styrene的中文解釋為苯乙烯,應譯為acrylonitrile butadiene styrene resin。
3.枠組壁工法:該詞在本辭典中的英文詞條是wooden flame house construction。flame是火焰的意思,frame則是結構、框的意思,因此判斷為印刷錯誤,應譯為wooden frame house construction。
部分例子以表格形式略述如下:
日語詞條 英文詞條 修正建議サンドイッチ構造 sandwitch structure sandwich structure切削型 tipe of chip mortion type of chip motionダブルぴーピーシー wood plastics conbination wood plastics combination閉鎖堆積時間 clossed assembly time closed assembly time
部分詞條還存在多重含義,但該辭典只列舉了其中一條,故在此加以補充說明。例如:
1.胴付き:該詞在本辭典中的含義是榫肩,英文詞條是shoulder of teno。這沒有問題,但它還有第二個含義:接口,建議增加解釋,譯為abutting joint。
2.変色:該詞在本辭典中的含義是變色,英文詞條是discoloration。這沒有問題,但它還有第二個含義:褪色。建議增加解釋,譯為fading。
3.目違い:該詞在本辭典中的含義是粗糙表面,英文詞條是raised grain。這沒有問題,但它還有衍生含義:兩段木材接口因高度不同而無法完美銜接,建議增加解釋,譯為different level。
《木材·木質(zhì)材料用語集》作為木材專業(yè)用語辭典,為便于木材相關從業(yè)者與學者的研究而編寫出版,卻出現(xiàn)了大量的錯誤和翻譯不恰當之處,造成的負面影響無法估量。除此之外,辭典中還存在較多印制錯誤,側面也反映出此辭典在校對出版過程中,存在不嚴謹現(xiàn)象。