徐蕊
【摘 要】在英語翻譯領(lǐng)域,所有的翻譯都是帶著一個(gè)最根本的目的,那就是為了交流信息。廣義是指語言與語言、語言和非語言之間的代碼轉(zhuǎn)換和基本信息的傳達(dá),狹義的是指一種特殊的語言活動(dòng),是一種把語言表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)得用另一種語言表達(dá)出來。時(shí)事新聞?dòng)謳е鴮?shí)時(shí)高效的特點(diǎn),所有時(shí)事新聞的英語翻譯帶上不一樣的要求,也就被賦予不一樣的使命。本文主要研究功能對等理論視角下的時(shí)事新聞?dòng)⒄Z翻譯,主要是從詞匯對等、句法對等、篇章對等和文題對等四個(gè)方面來討論時(shí)事新聞?dòng)⒄Z翻譯是怎樣的。
【關(guān)鍵詞】功能對等理論視角;時(shí)事新聞的英語翻譯;四個(gè)對等
關(guān)于功能對等理論視角的翻譯研究應(yīng)該起源于功能對等理論的第一次提出,為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)減少差異。著名語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不但體現(xiàn)在詞匯意義上的相等,即譯文與原文要保證信息的正確轉(zhuǎn)換,還應(yīng)該包括譯文和原文的風(fēng)格和文體的一致,因?yàn)楦呒壍姆g應(yīng)該傳達(dá)的信息不能僅僅是原文的復(fù)述復(fù)制,而應(yīng)該體現(xiàn)原文背后折射的文化因素和文化背景。這就對語言翻譯提出了更高的要求,首先要做到最基本的詞匯對等和句法對等,其次還要做到篇章對等和文體對等。并且奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次,因?yàn)槿绻蛔⒅匦问?,很可能?huì)掩蓋原文作者本想表達(dá)的文化意義,進(jìn)而達(dá)不到翻譯促進(jìn)文化交流的作用。因此,在時(shí)事新聞的英語翻譯中,要適當(dāng)?shù)刈裱膶W(xué)翻譯的四個(gè)基本準(zhǔn)則。
一、詞匯對等
我們要清楚,一個(gè)詞的意義不是指它在字典中的意思,而是在于它在語言中的用法。在實(shí)際的翻譯中,首先要攻克的就是找到合適的詞語來使用在你的譯作中,沒有基本意思的對等,其他的文體對等更無從開始,南轅北轍的譯作是絕對被判為不合格,尤其在時(shí)事新聞的翻譯中,受眾面廣而且速度要求高,可是讓我們困惑的是怎樣在目的語里找到對應(yīng)的意義。在一項(xiàng)國家政治報(bào)告中,有這樣一句話,“Tension is building up.”,可以說在沒有上下文的情況下,“tension” 和“building up ”都有不同的解釋。因此在意思的各個(gè)疊加中,就可能會(huì)出現(xiàn)以下多個(gè)版本:1.形勢緊張起來;2.張力在增大;3.電壓在增加。可是因?yàn)槭窃趪艺曊畧?bào)告中,所以只有第一種意思能夠出現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語中。
英漢詞匯對等包含了字詞對等、多詞同義、一詞多義、詞義交織和無對等詞語等五種對應(yīng)情況,五種情況非常復(fù)雜,基本是沒有任何規(guī)律可循的,這可能會(huì)有比較高的要求,因?yàn)橐恍I(yè)術(shù)語都是在普通字典中查不到,所以為了能夠找到能夠被廣大受眾面接受的語言,就應(yīng)該去仔細(xì)地查詢它地出處,自我盲目猜測只會(huì)貽笑大方。盡管在兩種語言之間,沒有哪兩個(gè)詞的意義是完全相同的是完全可以在任何語境下對等互換的,但語言的特性決定語言可以使用不同的形式來表達(dá)相同的意義,至少在人們的知識范圍內(nèi)是可接受的。例如,“中華人民共和國”和“The Peoples Republic of China.” 各個(gè)單詞的位置和英漢拼寫差異是很明顯的,但卻是指向同一事物,也能為雙方接受。這里與英語和漢語的使用習(xí)慣不同,英語中習(xí)慣把定語放在要修飾的名詞后面,加上一個(gè)介詞就可以完成這種的轉(zhuǎn)換。而漢語中比較習(xí)慣把定于放在被修飾詞的前面,為了突出強(qiáng)調(diào)。因此,要在兩種語言里找到完全對等的詞匯是不可能的。這是由各種語言的特點(diǎn)決定的,也是給翻譯者提出的挑戰(zhàn)。在時(shí)事新聞的英語翻譯中,也不可能找到完全對等意思,所以就只能用那些不容易引起公眾誤會(huì)的,約定俗成的用法,尤其是在詞語的意思選擇上。
二、句法對等
無庸質(zhì)疑,句法對等比詞匯對等更復(fù)雜,更加要求高。在英漢互譯時(shí),一個(gè)最常見的問題,也是必須面對的問題,由名詞就會(huì)有單數(shù)和復(fù)數(shù)的區(qū)別,有動(dòng)詞就會(huì)有時(shí)態(tài)和人稱的區(qū)別,有人稱的時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)很多的變化。但是,我們清楚漢語經(jīng)常用到復(fù)數(shù)時(shí)無明顯語言標(biāo)示,一些蘋果就是“some apples”,一個(gè)需要加明顯的復(fù)數(shù)標(biāo)志,而一個(gè)則不用加這種,在漢語的理解世界里,沒有人學(xué)過漢語還要加復(fù)數(shù),而只是通過在文中的意思來判斷它是不是復(fù)數(shù),都在說話者和聽話者的理解中有一個(gè)基本框架。
因此,譯者不僅要清楚在目的語言里有沒有這種結(jié)構(gòu),而且還要明白這種結(jié)構(gòu)的使用頻率。因?yàn)闀r(shí)事新聞的受眾面是整個(gè)社會(huì),是面對多個(gè)階層的。每個(gè)社會(huì)都會(huì)有一整套比較常用的詞匯體系,所有的人都潛移默化地受其影響,因此翻譯地時(shí)候應(yīng)該多多使用該套體系的結(jié)構(gòu),不至于寫出來或者翻譯出來的英語時(shí)事新聞沒有人能理解,有時(shí)候造成誤解就百口莫辯了。有時(shí),詞匯的差異也會(huì)給句法對等帶來翻譯上的障礙。例如,漢語沒有關(guān)系代詞,什么that, what, whether, as等等,這就意味著在時(shí)事新聞的英漢翻譯時(shí),需要考慮定語從句的次序和組合。因?yàn)檫@樣會(huì)影響定語的形式和狀態(tài),也就會(huì)影響整個(gè)句子的中心意思。在翻譯過程中讓句法結(jié)構(gòu)重組變得更復(fù)雜的是漢語的定語在句子前面,而不是后面。這就是為什么漢語句子要明顯比英語短。而要做好句法相等,就要在這方面下功夫。
三、篇章對等
篇章對等又叫語篇對等。語篇是一種語言使用單位。因此,我們在進(jìn)行語篇分析時(shí)不能只分析語言本身,而要看語言在上下文中各自表達(dá)什么意思,各自代表的文化內(nèi)涵式什么。語篇對等包含三個(gè)層面:上下文語境,情景語境和文化語境。上下文語境主要是考慮上下文對語境的補(bǔ)充和修改,情景語境主要是考慮在隱藏含義,褒義還是貶義,文化語境主要是兩種文化之間的差異。
上下文語境:語言的上下文分析主要是在確認(rèn)語義成分的基礎(chǔ)上,在翻譯過程中運(yùn)用對語言上下文的分析,判斷單詞或語義單位在原文中的含義,明白原作者用這個(gè)詞語的時(shí)候想表達(dá)什么意思,從而確定語義的轉(zhuǎn)換。情景語境:情景語境是指具體的參與交際的人和事的相互關(guān)系和心理情感等。只有洞察了人物性格的變化,把握住了情景語境的作用,再現(xiàn)了不同場景下的人物,才能幫助不同文化的人理解原作者的高明之處,其實(shí)側(cè)面反映翻譯員的文化交流使者的重要作用。文化語境:文化語境指語言運(yùn)用的社會(huì)文化背景、歷史文化傳統(tǒng)及社會(huì)心理等。由于各民族歷史的價(jià)值觀、習(xí)俗、宗教信仰等都存在很大差異,也就會(huì)造成翻譯中時(shí)常會(huì)遇到諸如詞匯空缺、文化誤解甚至文化沖突等難題。譯者必須要了解兩邊的文化,才可以避免這些不該的錯(cuò)誤。例如:you can run, but you can never hide. 如果不夠了解中國文化,就會(huì)簡單地按照字面翻譯,但是如果足夠了解中國文化,就會(huì)發(fā)現(xiàn)中國有一個(gè)俗語“ 跑得了和尚,跑不了廟“,也是非常適合當(dāng)時(shí)中國的立場。奈達(dá)曾說過:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。
四、文體對等
不同文體的翻譯作品有著各自獨(dú)特的語言特征。如果要做到翻譯方面的問題基本對等,就應(yīng)該在語言的技巧方面下功夫,譯者只有在充分理解兩種語言的文化時(shí),才會(huì)在面對翻譯困境的時(shí)候,找到合適的語言去加解決,但是這種能力是建立譯者對兩種文化的充分理解上,也就是有技巧方面而言。在例如“優(yōu)質(zhì)的服務(wù),優(yōu)惠的價(jià)格,優(yōu)良的質(zhì)量“,譯文為”unreserved service, unbeatable price, unrivalled quality.”既保持了原文的格式,又有三個(gè)U的巧妙在里面。
根據(jù)奈達(dá)的功能對等視角的翻譯理論,文化差異的處理與譯者對于兩方面文化的理解是緊密相聯(lián)的。時(shí)事新聞作為一種特殊的文體,在當(dāng)譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風(fēng)格和精神時(shí),譯作才能被更多人接受,才能被稱作是優(yōu)秀的作品。
【參考文獻(xiàn)】
[1]趙丹丹.淺論奈達(dá)的功能對等理論[J].文學(xué)教育(中),2011(03).
[2]李翠翠.功能對等理論在翻譯過程中的應(yīng)用[J].北方文學(xué)(下旬),2011(07) .