• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      重慶中國三峽博物館公示語英譯的問題

      2019-07-25 09:08:42梁本彬李天云
      關(guān)鍵詞:譯法展廳英譯

      梁本彬, 李天云

      (1. 重慶第二師范學(xué)院 外國語言文學(xué)學(xué)院, 重慶 400067; 2. 重慶廣播電視大學(xué), 重慶 400052)

      重慶中國三峽博物館(以下簡稱重慶博物館)坐落在重慶地標(biāo)建筑重慶大禮堂正對(duì)面,毗鄰重慶市政府。2000年,為承擔(dān)三峽文物保護(hù)工程的大量珍貴文物搶救、展示和研究工作,經(jīng)國務(wù)院辦公廳批準(zhǔn)成立了重慶中國三峽博物館,它是首批國家一級(jí)博物館、中央地方共建國家級(jí)博物館。重慶博物館以其豐富、珍貴的文物展品,系統(tǒng)地再現(xiàn)了重慶的前世今生,是重慶歷史文化的集中展現(xiàn)。重慶博物館也因此獲得了諸多殊榮:國家AAAA級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)、全國愛國主義教育示范基地、全國青少年教育基地和全國科普基地、重慶地標(biāo)新名片等。

      近年來,重慶對(duì)外交流不斷擴(kuò)大,越來越多的外籍人士到重慶經(jīng)商、旅游、工作、生活,作為文化歷史集中體現(xiàn)者的重慶博物館,自然成了外籍人士全面深入了解重慶的首選之地,參觀重慶博物館的海外游客絡(luò)繹不絕。重慶博物館官方數(shù)據(jù)顯示,該館年均接待海內(nèi)外游客180萬人次。2016年10月13日至15日,中國共產(chǎn)黨與世界對(duì)話會(huì)在重慶舉行,參加對(duì)話會(huì)的16個(gè)國家100余位政黨領(lǐng)導(dǎo)人、政要、專家學(xué)者及工商界人士參觀了重慶博物館。由此可見,重慶博物館在對(duì)外展示重慶文化歷史方面發(fā)揮了重要作用。然而館內(nèi)的公示語英譯狀況卻令人擔(dān)憂,謬誤之處不勝枚舉,而且這些錯(cuò)誤已存在了10余年,卻一直沒有引起學(xué)界和主管部門的高度重視。

      一、重慶博物館公示語英譯存在的問題

      學(xué)界相關(guān)研究寥寥,筆者在CNKI上檢索,僅找到2篇探討重慶博物館公示語英譯錯(cuò)誤的論文。一熙[1]運(yùn)用交際翻譯理論,對(duì)重慶博物館公示語漢英翻譯中存在的問題進(jìn)行了簡要?dú)w納和分析;朱露、董遠(yuǎn)越[2]對(duì)重慶博物館漢英講解中存在的問題進(jìn)行了歸納、總結(jié)與分析。這兩篇文獻(xiàn)都沒有涉及公示語翻譯質(zhì)量更深層次的問題。筆者對(duì)重慶博物館內(nèi)的公示語英譯拍攝了800余張照片,參照《公示語漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范》[3]對(duì)漢語公示語翻譯錯(cuò)誤類型的歸納,結(jié)合重慶博物館公示語英譯錯(cuò)誤的實(shí)際情況,將館內(nèi)較為普遍、明顯的公示語英譯錯(cuò)誤歸納為以下幾個(gè)類型。

      (一)拼音、英語混雜

      漢語地名、人名等少數(shù)專用名詞可以直接用拼音標(biāo)注,但并不意味著拼音可以替代英語翻譯,更不能將兩者混用充作譯文。然而,重慶博物館中就存在許多用拼音替代或混雜英語的明顯翻譯錯(cuò)誤。如遠(yuǎn)古巴渝廳中的“彩陶罐”被翻譯為“Cai pottery pot”,鏤孔器座譯為“Loukong Qi Zuo”,陶斧譯為“Pottery Fu”,料珠譯為“Liaozhu”,鑾鈴譯為“Luan Bell”。

      (二)拼寫錯(cuò)誤

      這里所指的拼寫錯(cuò)誤,主要包括單詞和拼音的拼寫錯(cuò)誤、漏掉字母、大小寫錯(cuò)誤、多個(gè)單詞相連等。例如,“重慶”這一地名就出現(xiàn)了多次拼寫錯(cuò)誤,分別被錯(cuò)誤地拼寫為“ChongQing”和“CHONGQIANG”?!般~梁文化”在英譯中漏掉了一個(gè)字母“l(fā)”,被錯(cuò)誤拼寫成了“Tongiang Culture”?!柏S都”這一地名出現(xiàn)了5種譯法“FENCDU, FENGDN, FINCDU, FENGDU, FENGDN COUNTY”,而其中4種都是錯(cuò)的。還有虛詞大小寫不分的問題,如“秦滅巴蜀”的譯文“Bashu′s Downfall To Qin”。

      (三)語法錯(cuò)誤

      語法錯(cuò)誤是漢英公示語翻譯普遍存在的問題,重慶博物館的公示語英譯也不例外。例如,“新石器時(shí)代晚期”被簡單地翻譯為“Late Neolithic”,該譯法在詞性搭配和語法成分上都存在問題。正確的譯法應(yīng)該是“Late Neolithic Age”;“原始聚落房子復(fù)原圖”被翻譯為“PRIMITIVE TRIBE HOUSE DUPLICATE ORIGINAL MAP”,其單復(fù)數(shù)和用詞都有錯(cuò)誤。再如,“抱琴騎馬俑”譯為“TERRACOTTA FIGURING RIDING HORSE EXCAVATED IN FENGDU”,該譯文不僅存在語法錯(cuò)誤,還嚴(yán)重遺漏了信息,“抱琴”完全沒翻譯出來。在這一譯文下面另配了注釋“The diversified paintings and shapes are just like history epics and their unique aesthetic values marked a milestone in Chinese Art History, which achievements are regarded as the highest peak even today”,其中也有翻譯錯(cuò)誤:1.“中國藝術(shù)史”在此處為一般概念,譯為“history of Chinese art”更恰當(dāng);2.定語從句關(guān)系詞錯(cuò)誤,“which”應(yīng)更正為“whose”。

      (四)機(jī)械翻譯

      機(jī)械翻譯也就是生硬地按照原文逐字逐句地翻譯。在重慶博物館中,這一類翻譯錯(cuò)誤也較多。如“殘疾人專用”被字字對(duì)應(yīng)為“Disabled Special”,而國際上這一信息的慣用表達(dá)為“Disabled Only”。館中的“秘戲畫像磚”被機(jī)械地翻譯為“SECRET OPERA PAINTING BRICK”。根據(jù)該畫像磚的內(nèi)容可知,此處的“秘戲”應(yīng)理解為“秘密嬉戲”之意,是一種隱晦委婉的表達(dá),而譯文則是直接按照字面意思,將成年男女之間的嬉戲變成了“秘密的戲劇”,完全是牛頭不對(duì)馬嘴。況且,“畫像磚”的譯法也存在問題,通行的譯法應(yīng)為“pictorial bricks”。再如,“蒜頭壺”被直接譯為“Garlic Pot”,但事實(shí)上這里的“蒜頭壺”并不是“用蒜做的壺”或者“用來裝蒜的壺”,而是指形狀像蒜頭的壺,因此譯為“Garlic-shaped Pot”更恰當(dāng)。

      (五)譯文不統(tǒng)一

      在重慶博物館內(nèi),同一名稱或術(shù)語,如地名、機(jī)構(gòu)名、朝代名稱等,前后出現(xiàn)多種譯法,采用的翻譯策略、版式布局各不相同,缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),顯得非?;靵y。譯文(甚至是原文)缺乏統(tǒng)一性,在重慶博物館中表現(xiàn)得異常明顯。如前文提到的“豐都”,在同一個(gè)展廳內(nèi),就出現(xiàn)了5種不同譯法;“重慶”出現(xiàn)了“ChongQing”“CHONGQIANG” “Chongqing”3種不同的譯法;“巫山人民醫(yī)院”在同一展廳分別出現(xiàn)了“Renminyiyuan Wushan”和“WUSHAN PEOPLE′S HOSPITAL ”兩種表達(dá);“巴渝”有3種譯法“Bayu”“Ba Yu”“BA-AU”;甚至連博物館自己的名稱“重慶中國三峽博物館”都出現(xiàn)了3種譯法“Chongqing China Three Gorges Museum”“China Three Gorges Museum, Chongqing”,以及該博物館官網(wǎng)上的“China Three Gorges Museum in Chongqing”等。這些前后不一的混亂名稱給國外游客帶來了極大的困擾。

      (六)翻譯不全或未譯

      在整個(gè)重慶博物館內(nèi),許多重要信息都沒有翻譯出來,甚至在極個(gè)別展廳內(nèi)所有漢語都沒有英語譯文,如講述重慶城市發(fā)展歷程的“重慶:城市之路廳”、展現(xiàn)巴渝抗戰(zhàn)歷史的“抗戰(zhàn)歲月”主題展廳,以及“歷代書畫廳”“西南民族民俗風(fēng)情”等四個(gè)展廳均沒有英語翻譯。而在其他展廳內(nèi),一部分公示語有翻譯,一部分又沒有翻譯。如在“歷代錢幣廳”內(nèi),古代各個(gè)時(shí)期的錢幣展區(qū)都零星地對(duì)漢語公示語進(jìn)行了英譯,而在“近代錢幣”和“共和國錢幣”展區(qū),卻沒有英語翻譯。還有“李初梨捐獻(xiàn)文物”“歷代瓷器”“漢代雕塑藝術(shù)”等展廳也只有部分翻譯。

      (七)表達(dá)不規(guī)范

      重慶博物館內(nèi)的公示語翻譯,許多譯文表達(dá)都非常牽強(qiáng),缺乏專業(yè)性和準(zhǔn)確性,中式英語、過度翻譯等現(xiàn)象極為普遍,如“東漢”和“戰(zhàn)國”的表達(dá),新石器時(shí)代、舊石器時(shí)代的幾個(gè)階段也被翻譯得五花八門,具體見表1。館內(nèi)中國古代的陶器、瓷器、青銅器、古錢幣、書法字畫等方面的翻譯,則是整個(gè)博物館內(nèi)錯(cuò)誤最嚴(yán)重、最集中的區(qū)域。

      二、重慶博物館公示語翻譯問題的深層次原因

      根據(jù)統(tǒng)計(jì),在過去十年間,公示語翻譯研究已經(jīng)發(fā)展成為國內(nèi)翻譯研究的熱門話題,其研究成果已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了新聞翻譯、旅游翻譯、商務(wù)翻譯等應(yīng)用翻譯門類[4]。此后,公示語翻譯研究方面的論述繼續(xù)保持高速增長的態(tài)勢(shì)。目前國內(nèi)公示語翻譯研究大致分為三個(gè)方向。一是以翻譯理論為指導(dǎo)思想,探討公示語翻譯應(yīng)該采用的策略,如翻譯目的論、萊思功能語言學(xué)之文本類型理論、生態(tài)翻譯學(xué)理論等。此類研究關(guān)注點(diǎn)為公示語譯文本身,目的是通過分析公示語原文,采取適當(dāng)?shù)姆g策略。二是通過分析公示語翻譯中的各種錯(cuò)誤,廣泛呼吁對(duì)公示語翻譯進(jìn)行統(tǒng)一管理,提高公示語的翻譯質(zhì)量,如設(shè)置公示語翻譯門檻和資質(zhì)條件要求、政府加強(qiáng)監(jiān)督管理等。不過此類分析研究目前提出的一些建議和方案都較為寬泛,缺乏實(shí)際可操作的內(nèi)容,對(duì)公示語翻譯質(zhì)量的改善并未起到多大的作用。三是呼吁加強(qiáng)整個(gè)公示語翻譯方面的語料庫和術(shù)語庫建設(shè),制定統(tǒng)一的全國公示語譯寫規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。但是由于國家和政府層面的公示語翻譯規(guī)劃缺失,參與公示語翻譯的個(gè)人和企業(yè)在現(xiàn)代翻譯技術(shù)、翻譯管理技術(shù)運(yùn)用方面較為欠缺,導(dǎo)致當(dāng)前的全國公示語譯寫規(guī)范并未發(fā)揮應(yīng)有的作用。

      表1 重慶博物館內(nèi)混亂譯文表達(dá)示例

      就重慶博物館內(nèi)公示語英譯錯(cuò)誤的類型和情況來看,毫無疑問這些翻譯質(zhì)量問題與譯者有著極為密切的關(guān)系,由于承擔(dān)翻譯任務(wù)的譯者在翻譯水平和職業(yè)素養(yǎng)方面的嚴(yán)重欠缺,才使得如此普遍、嚴(yán)重甚至荒謬的翻譯錯(cuò)誤得以出現(xiàn)在重慶博物館內(nèi)。然而,單靠譯者的翻譯能力和職業(yè)素養(yǎng)難以從根本上杜絕此類翻譯問題。從翻譯實(shí)踐的層面來看,翻譯環(huán)節(jié)出現(xiàn)的問題在很大程度上與翻譯管理者或機(jī)構(gòu)有著密切的關(guān)系,從譯者的選擇、翻譯文本的選擇、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立,到翻譯質(zhì)量的控制,再到翻譯速度和成本的控制,都是翻譯管理者需要解決的問題。基于此,筆者認(rèn)為重慶博物館公示語英譯亂象背后的主要原因在于翻譯管理環(huán)節(jié)出了問題,具體體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。

      (一)翻譯整體規(guī)劃與管理缺失

      重慶博物館的公示語翻譯缺乏整體規(guī)劃與管理無疑是造成上述翻譯問題的最直接原因。館內(nèi)一些展廳有系統(tǒng)的翻譯,一些展廳只有零星的翻譯,而一些展廳卻根本沒有翻譯,尤其是最能集中體現(xiàn)重慶人民在抗戰(zhàn)期間的巨大貢獻(xiàn)和重慶精神的“抗戰(zhàn)歲月”展廳,以及體現(xiàn)重慶近現(xiàn)代發(fā)展的“城市之路”展廳,根本沒有英語翻譯,這無疑是最令人遺憾的。博物館公示語英譯的目的就是讓國外人士了解我國的歷史與文化,而最能體現(xiàn)重慶精氣神的展廳,卻沒有配備翻譯,對(duì)此最好的解釋莫過于缺乏整體規(guī)劃了。對(duì)于重慶博物館的公示語,哪些該翻譯、該采取什么樣的翻譯策略、如何進(jìn)行管理等問題,都必須有清晰合理的規(guī)劃和管理才行,否則就會(huì)出現(xiàn)重慶博物館內(nèi)普遍存在的翻譯問題,進(jìn)而消解了英語翻譯的作用。

      (二)缺乏統(tǒng)一的譯寫標(biāo)準(zhǔn)

      從館內(nèi)存在的一個(gè)術(shù)語出現(xiàn)多種譯文的現(xiàn)象可以看出,重慶博物館對(duì)館內(nèi)的公示語翻譯方面缺乏統(tǒng)一的譯寫標(biāo)準(zhǔn),尤其是對(duì)巴渝文化歷史的核心術(shù)語,缺乏統(tǒng)一的譯法標(biāo)準(zhǔn)。譯文不統(tǒng)一也反映出重慶博物館存在翻譯管理不到位的問題。經(jīng)過近20年學(xué)界的呼吁和各級(jí)政府的努力,公示語譯寫規(guī)范已經(jīng)得到了越來越多的重視。2007年,北京率先制定并實(shí)施了公示語翻譯的地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法實(shí)施指南》;隨后,上海、深圳、廣州、江蘇、浙江、成都、山東、青島、陜西、廣西等省市也相繼制定了各自的地方公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)譯寫標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范。在地方標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范建設(shè)組織機(jī)制上也基本形成了北京模式、上海模式、深圳模式和西安模式。2017年6月20日,國家質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn),為保障公共服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯和書寫質(zhì)量提供了基礎(chǔ)性標(biāo)準(zhǔn)。然而,重慶至今尚未制定全市的公示語譯寫規(guī)范的相關(guān)指導(dǎo)性或者規(guī)范性文件,對(duì)于重慶獨(dú)特的歷史文化核心術(shù)語英譯,更是缺乏統(tǒng)一的參照標(biāo)準(zhǔn)。在缺乏翻譯基本參照標(biāo)準(zhǔn)的情況下,翻譯質(zhì)量便難以得到有效控制。

      (三)缺乏翻譯項(xiàng)目管理流程

      公示語的翻譯質(zhì)量在一定程度上依賴譯者的翻譯水平和職業(yè)素養(yǎng),然而在公示語翻譯項(xiàng)目中,參與的翻譯人員眾多,時(shí)間跨度大,各地區(qū)的管理機(jī)構(gòu)眾多,這進(jìn)一步增加了公示語的翻譯難度和管理難度。近年來日益完善的翻譯項(xiàng)目管理技術(shù)和翻譯質(zhì)量控制手段已經(jīng)被大量的語言服務(wù)企業(yè)所采用,并且形成了日趨完善的管理和質(zhì)量控制流程。從譯者篩選、術(shù)語庫、雙語語料庫、譯寫風(fēng)格指南,到審校流程、質(zhì)量控制、語言資產(chǎn)回收利用等,都形成了嚴(yán)格的規(guī)范和流程,極大地保證了翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量、效率和成本,在國家的經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)服務(wù)等領(lǐng)域發(fā)揮著重要的作用。遺憾的是,語言服務(wù)企業(yè)廣泛采用的翻譯項(xiàng)目管理流程和質(zhì)量控制手段,在重慶博物館的公示語翻譯實(shí)踐中,卻很少得到運(yùn)用。譯者水平低下和職業(yè)態(tài)度缺失、譯文缺乏統(tǒng)一的術(shù)語和規(guī)范、譯文沒有經(jīng)過翻譯質(zhì)量控制流程,這些都是重慶博物館缺乏翻譯項(xiàng)目管理流程和質(zhì)量控制手段導(dǎo)致的。

      三、改善重慶博物館公示語英譯的建議

      綜上所述,重慶博物館的公示語翻譯承載著對(duì)外宣傳重慶的歷史文化、風(fēng)土人情的重要作用,因而公示語的翻譯質(zhì)量更值得引起有關(guān)部門的關(guān)注。要提高重慶博物館公示語的翻譯質(zhì)量,除了傳統(tǒng)研究中指出的翻譯策略、翻譯方法和譯者素養(yǎng)與職責(zé)等之外,還應(yīng)從宏觀規(guī)劃和微觀實(shí)施兩方面進(jìn)行。

      (一)從文化戰(zhàn)略高度進(jìn)行宏觀規(guī)劃

      改革開放40年來,我國在文化、教育、經(jīng)濟(jì)和科技方面取得了巨大成就,已經(jīng)站到了國際舞臺(tái)的中央,成為舉世矚目的焦點(diǎn)[5]5。通過“一帶一路”倡議、“文化走出去”戰(zhàn)略等舉措,我國正積極地在國際上樹立大國形象,展現(xiàn)我國的文化自信,對(duì)外彰顯我國的軟實(shí)力。重慶是西部大開發(fā)的重要戰(zhàn)略支點(diǎn)、“一帶一路”和長江經(jīng)濟(jì)帶的聯(lián)結(jié)點(diǎn),也是“內(nèi)陸開放高地”和“山清水秀美麗之地”,在國家的上述行動(dòng)中也要發(fā)揮積極的作用。基于此,包括重慶博物館在內(nèi)的各類博物館公示語翻譯,就具有了更宏大而深遠(yuǎn)的歷史文化意義,它已經(jīng)不僅僅是單純的翻譯行為了,更是體現(xiàn)重慶的歷史文化、風(fēng)土人情,展現(xiàn)重慶的城市治理水平和服務(wù)水平的重要載體,因而從這一文化戰(zhàn)略的高度對(duì)重慶市的公示語翻譯進(jìn)行宏觀規(guī)劃,并加強(qiáng)重慶市的語言服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),包括設(shè)立專門負(fù)責(zé)公示語翻譯管理的主管部門、配套專項(xiàng)經(jīng)費(fèi)、對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行整體規(guī)劃、組織專家制定重慶市歷史文化特色詞匯譯寫標(biāo)準(zhǔn)、建立重慶歷史文化翻譯語料庫和術(shù)語庫等公共語言服務(wù)基層設(shè)施。同時(shí)應(yīng)通過設(shè)立相關(guān)的公示語翻譯糾錯(cuò)和反饋機(jī)制,包括比賽和糾錯(cuò)活動(dòng)等方式,調(diào)動(dòng)科研院所乃至全社會(huì)參與的積極性,充分發(fā)揮各自的優(yōu)勢(shì)作用,群策群力為公示語的翻譯優(yōu)化營造更加有利的環(huán)境。

      (二)從翻譯項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制的微觀層面確保翻譯質(zhì)量

      近年來得益于信息技術(shù)、翻譯軟件技術(shù)和項(xiàng)目管理技術(shù)的進(jìn)步,語言服務(wù)企業(yè)已經(jīng)探索總結(jié)出一套高效的翻譯質(zhì)量管理體系,從譯者選擇、翻譯分工與協(xié)作、譯審、質(zhì)量控制、進(jìn)度控制、語言資產(chǎn)整理與回收利用各環(huán)節(jié)充分保障翻譯的質(zhì)量和效率,利用技術(shù)資源和手段,既提升了翻譯質(zhì)量與效率,也節(jié)省了翻譯成本。有學(xué)者指出:“將翻譯服務(wù)作為項(xiàng)目,并對(duì)其進(jìn)行科學(xué)有效的管理維護(hù),不但有助于提升服務(wù)質(zhì)量,更是對(duì)相關(guān)行業(yè)進(jìn)行規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化管理的重要途徑。”[6]15在整個(gè)社會(huì)提倡新動(dòng)能轉(zhuǎn)換的大形勢(shì)下,博物館等機(jī)構(gòu)應(yīng)該積極關(guān)注并采用新的翻譯技術(shù)和管理理念,提升博物館公示語翻譯的項(xiàng)目管理水平,充分吸收借鑒語言服務(wù)企業(yè)的翻譯項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn),對(duì)公示語翻譯項(xiàng)目實(shí)施科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓芾?,借助現(xiàn)代語言服務(wù)企業(yè)的質(zhì)量控制工具和模式,對(duì)公示語翻譯質(zhì)量實(shí)施全流程監(jiān)管,從譯前、譯中、譯后等環(huán)節(jié)確保公示語翻譯的質(zhì)量、效率和成本控制。

      四、結(jié)語

      重慶中國三峽博物館內(nèi)普遍存在的公示語翻譯錯(cuò)誤,一方面反映了從事此翻譯的譯者在翻譯能力、翻譯態(tài)度和翻譯職業(yè)素養(yǎng)方面的嚴(yán)重欠缺,同時(shí)也折射出該博物館對(duì)館內(nèi)公示語翻譯的監(jiān)管和質(zhì)量控制不到位。在當(dāng)前我國積極實(shí)施“一帶一路”和“文化走出去”的背景下,作為中國歷史文化重要組成部分的重慶,應(yīng)在該過程中發(fā)揮積極的建設(shè)作用。如何更好地對(duì)外展示重慶優(yōu)秀深厚的歷史文化和風(fēng)土人情,展現(xiàn)重慶的城市管理水平和服務(wù)水平,提升重慶的外語生活質(zhì)量,營造快捷便利的外語生活氛圍,是當(dāng)前重慶市的重要任務(wù),提升重慶市公示語翻譯的質(zhì)量和管理水平無疑能極大地提高重慶上述方面的水平。有鑒于公示語翻譯的重要意義,重慶市應(yīng)該從文化戰(zhàn)略意義的高度,對(duì)公示語翻譯進(jìn)行科學(xué)規(guī)劃和管理,加強(qiáng)重慶的語言服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),為重慶的外語生活和工作提供便利,并吸收借鑒現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)的翻譯管理經(jīng)驗(yàn)和模式,從微觀操作上確保公示語翻譯的質(zhì)量和效率,并減少不必要的財(cái)政開支。

      猜你喜歡
      譯法展廳英譯
      不斷改變,不斷進(jìn)步 參觀KEF展廳后隨筆
      摘要英譯
      摘要英譯
      BESPOKE ROMANCE展廳
      GAB展廳
      NORHOR成都展廳
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      要目英譯
      要目英譯
      正反譯法及其原則
      客服| 土默特右旗| 瑞安市| 论坛| 通河县| 商丘市| 博罗县| 万年县| 锦屏县| 长顺县| 海晏县| 乌审旗| 滨海县| 铜陵市| 肇东市| 金山区| 太和县| 和平区| 石河子市| 新和县| 淅川县| 池州市| 台北县| 革吉县| 海南省| 上高县| 环江| 丹棱县| 茌平县| 鱼台县| 嘉定区| 阿瓦提县| 盐边县| 兰溪市| 乌恰县| 邹城市| 凤翔县| 永定县| 台湾省| 常山县| 文昌市|