萬源一 譯 轉(zhuǎn)譯自英譯本
聆聽蘆笛的歌聲
它在哀嘆分離之苦
“自從我被從蘆葦?shù)乩锸崭?/p>
我的悲歌總讓人們流淚
我找尋因分離而心碎的人兒
因為只有他們才懂得渴望之苦
每一個背井離鄉(xiāng)的人
都在盼望回家的那一刻
在每一次聚會,無論人們是悲是喜
我總在悲傷哭泣
每個人對樂曲的理解各不相同
但無人探尋過我內(nèi)心的秘密
我的秘密只能在我的悲傷中找到——
眼睛和耳朵的尋找都是徒勞……”
蘆笛的歌聲不是來自風(fēng),而是來自火
缺少了這火焰,人生又有何用?
這就是愛的火焰,將音樂注入蘆笛
這就是愛的酵母,讓烈酒變得甜蜜
蘆笛的歌聲撫慰失去愛的苦痛
蘆笛的歌聲揭開遮閉心靈的面紗
還有什么毒藥能像它一樣苦澀?
還有什么蜜糖能像它一樣甘甜?
聆聽這蘆笛之歌
你一定會忘懷一切
穆宏燕 譯 波斯語譯本
請聽這蘆笛講述些什么,
它在把離愁和別恨述說:
自從人們把我斷離葦叢,
男男女女訴冤于我笛孔。
我渴求因離別碎裂的胸,
好讓我傾訴相思的苦痛。
任何人一旦遠(yuǎn)離其故土,
會日夜尋覓自己的歸宿。
我向每一人群長吁短嘆,
與快樂者或悲傷者為伴。
人若帶著猜疑與我為友,
對我心中隱秘并未視透。
我的隱秘緊隨我的吟唱,
而俗耳凡目缺少那亮光。
靈魂肉體相依互無遮掩,
靈魂卻是沒有人能看見。
這笛聲是火焰不是妄念,
泯滅吧人若沒有這火焰。
傾注蘆笛的是愛的火焰,
注入美酒的是愛的沸騰。
蘆笛只與斬情之人相匹,
其聲聲旋律把帷幕揭啟。
誰似笛兼嘗毒藥與解劑?
誰似笛相聚相思皆經(jīng)歷?
……
(節(jié)選自后面還有很長
并組成《瑪斯納維》
第一卷的序詩)