• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      食物詞語的英文表達及比喻意義

      2019-08-07 17:35:46錢磊
      英語學習 2019年8期
      關鍵詞:熊掌習語比喻

      錢磊

      食物與人類的生活緊密相關,在中西方語言里都有許多與食物有關的詞語,它們具有明顯的比喻意義。本文選取了一些食物詞語的英文表達,分析比較了翻譯的異同以及食物的比喻義。

      一、常見的主食名稱

      1. 名字里有noodle的食物

      與noodle一詞搭配的食物有很多,如chicken noodle soup(雞湯面)、hand-made noodle(手搟面)、seafood noodle(烏冬面)、sliced noodle(刀削面)、cup noodle(杯面)、instant noodle(方便面)、rice noodle(米線)、fried noodle(炒面)、plain noodle(陽春面)、fine noodle(龍須面)、cold noodle(涼皮)、glass noodle(粉絲)等。

      2. 名字里有rice的食物

      rice指水稻或大米,小米是millet。在英文里,按米粒的長寬比分成short-grain rice(短粒米)、medium-grain rice(中粒米)和long-grain rice(長粒米)。名字里有rice的食物有egg fried rice(蛋炒飯)、brown rice(糙米)、black rice(黑米)、purple sticky rice(紫糯米)、rice wine(米酒)、rice paper(墊點心用的米紙)、black rice cake(黑米糕)、cold rice cake(涼糕)等。

      3. 名字里有dumpling的食物

      “餃子”一詞起初譯為dumpling,后來開始用jiaozi(和拼音一致)表示。dumpling 泛指皮包餡的所有這類食物,如boiled dumpling(水餃)、steamed dumpling(蒸餃)、frozen dumpling(速凍水餃)、shrimp dumpling(蝦餃)、rice dumpling(粽子)、soup dumpling(小籠包)、sweet dumpling(元宵/湯圓)等。

      二、與食物有關的短語

      語言和文化密切相關,不同語言的詞匯體現(xiàn)了不同民族豐富而獨特的文化。在翻譯這些短語時,切不可望文生義,而要準確理解它們所蘊含的文化背景。

      1. as cool as a cucumber 鎮(zhèn)定自若

      18世紀中期,英國詩人兼劇作家約翰·蓋伊的一首詩中出現(xiàn)了這個短語,也許是因為黃瓜內(nèi)部的溫度比環(huán)境溫度要低好幾度,所以用這個短語形容非常冷靜、泰然自若(尤指在困難情況下)。如:I am as cool as a cucumber when I walk in the dark forest.(當我行走在黑暗的森林里時,我相當?shù)?。?/p>

      2. bread-and-cheese marriage 糟糠夫妻

      bread-and-cheese marriage指生活中只有簡單的食物可吃,所以表示糟糠、貧賤夫妻。面包是西方人重要的主食之一,在語言中有很多和它相關的表達,如daily bread是必不可少的糧食;bread and circuses指小恩小惠;earn ones bread指謀生,out of bread則指失業(yè);take the bread out of someones mouth指搶某人的飯碗。bread and cheese、bread and butter、bread and water這些都是最基本的生活需求,所以均表示“簡單的飯菜,生計、主要收入來源”的意思。

      3. above the salt 坐在上席,很受尊重

      在古代,食鹽非常貴重,被認為是“尊貴”的象征——羅馬士兵有專門用來買鹽的salary(津貼);在伊麗莎白時代,王公貴族們的餐桌上都擺著一個很大的鹽罐,貴賓坐在鹽罐的上首,因此有了“Please sit above the salt”(請上座)這一說法。

      據(jù)《新約·馬太福音》記載:耶穌把門徒比作“the salt of the earth”(世上的鹽),足見其評價之高。于是salt轉(zhuǎn)義為elite of the world(中堅力量、精英或高尚的人)。過去公務員用食鹽發(fā)工資,因此worth ones salt的意思是稱職的、配得上自己工資的;earn ones salt指自食其力、自立; eat ones salt指受某人的款待,依賴某人;rub salt into the wound意為在傷口上撒鹽,即指使情況更糟,使人更痛苦。

      4. goose bumps 雞皮疙瘩

      我們把因寒冷或害怕而起的小疙瘩稱為“雞皮疙瘩”,英文中則稱之為goose bumps。漢語中考試得零分叫做“大鴨蛋”,英文則是goose egg。kill the goose that lays the golden eggs指殺雞取卵。

      人類有許多共同的生活經(jīng)驗和體會,在文化中就有很多相似之處。但有時受到客觀條件的制約,不同的民族也常用不同的比喻來表達同一思想,在翻譯時常會采取讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。如:spring up like mushrooms(雨后春筍)、cry up wine and sell vinegar(掛羊頭賣狗肉)、not my cup of tea(不是我的菜)、dumb as an oyster(守口如瓶)、cheap as chips(白菜價)、a piece of cake(小菜一碟)、drink like a fish(牛飲)。

      5. rabbit food 涼拌菜

      rabbit food不是“兔子食物”,而是指生蔬菜或涼拌菜。如:I do like rabbit food for I think its good for health.(我特喜歡生蔬菜,因為它對身體好。)這類詞語不能根據(jù)表面的意義來理解,它們常有其獨特的引申義。如:pizza face不是“比薩臉”,而是形象地指長滿痘痘的臉;sharp cookie不是“聰明的曲奇餅”,而是指“老油條”;strawberry mark指皮膚上的紅色胎記;cold turkey“冷火雞”則表示“毫無準備,缺乏誠意”的含義。

      三、與食物有關的習語

      習語是語言詞匯的重要組成部分,反映了文化的各個方面。大多數(shù)習語往往包含一些本國歷史典故,翻譯時既要保留原習語的生動效果,又要使讀者能夠準確理解其含義。

      1. 巧婦難為無米之炊。(One cannot make bricks without straw.)

      這個諺語源于宋朝陸游的《老學庵筆記》,原文是“巧婦安能作無面湯餅乎?”后來該句慢慢演變成“巧婦難為無米之炊”,直譯為:The cleverest housewife cannot cook without rice. 更貼近英文表達的是:One cannot make bricks without straw.(沒有稻草燒不成磚。)

      2. 心急吃不了熱豆腐。(Haste makes waste.)

      這句習語常譯為:Haste makes waste. 這是取其“欲速則不達”的意思,英語中相對應的習語也可以是:A watched pot never boils.(心急水不開。)漢語中這種形象的習語相當豐富,常用具體的方式表達抽象的意義,在英譯時可以將抽象意義具體化。如:“熱鍋上的螞蟻”可譯為a frenzied agitation;“吃不了兜著走”可譯作in serious trouble。

      3. 爭風吃醋(be jealous)

      vinegar指“醋”這種調(diào)料,漢語的“吃醋”是“妒忌”的同義詞和比喻語,當然不能譯成eat/ taste vinegar,而應是be jealous。英語中vinegar的隱含意義不同于漢語“醋”的隱含意義,與嫉妒無關,而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。如:She spoke with a touch of vinegar.(她說話有點兒刻薄。)vinegar還有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar指“一個活蹦亂跳的孩子”。

      4. 甲之熊掌,乙之砒霜。(Ones meat is anothers poison.)

      “甲之熊掌,乙之砒霜;甲之美玉,乙之瓦礫”出自亦舒的小說《曼陀羅》,意思是:對你價值高的東西,對我可能是一文不值。英文可譯為:One mans meat is another mans poison. 它的意思也和“蘿卜青菜,各有所愛”(different strokes for different folks)接近。

      5. 魚與熊掌不可兼得。(You cant have your cake and eat it.)

      習語“魚與熊掌不可兼得”出自孟子《魚我所欲也》,原句為“魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也,二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也?!濒~和熊掌在我國古代都是非常珍貴的東西,英譯為:You cant have your cake and eat it.(你不可能一方面想保留蛋糕,一方面又把它吃掉。)有時候也會說成:You cannot sell the cow and drink the milk. (你不能既要賣掉奶牛,又要喝牛奶。)人們一般用蛋糕、牛奶這些食物來表示對于美好事物的難以取舍。

      這類句意相似但詞語不對等的表達還有:One rotten apple spoils the barrel.(一個爛蘋果毀掉一籮筐蘋果。)其含義等同于“一顆老鼠屎壞了一鍋粥”。He was a bold man that first ate an oyster.(他是第一個勇敢地吃牡蠣的人。)譯為“他是第一個吃螃蟹的人”,形容第一個敢于做某件事的人。Its no use crying over spilled milk.(打翻牛奶,哭也沒用。)指“覆水難收,徒悲無益”。a land flowing with milk and honey(流淌著牛奶和蜂蜜的地方),等同于“富饒之地、魚米之鄉(xiāng)”。

      此外,一些漢語習語如果采用直譯,西方讀者則很難體會這個表達所蘊含的韻味,所以再加上意譯會更有助于理解。如:“肉包子打狗”譯為hit a dog with a meat bun (Dont expect him to do you any favor in return.);“望梅止渴”譯為quenching thirst by watching plums (Try to comfort one of others by idle dreams.);“囫圇吞棗”譯為swallow a date whole (read without understanding)。

      四、食物的比喻意義

      1. 詞語不同搭配的比喻意義

      與egg搭配的詞語含義豐富,如:a bad egg指壞人、不可信任的人,和漢語的意思一樣;good egg當然就是大好人或好東西;dumb egg 指傻瓜;old egg 表示老朋友、老兄;egg-head指像雞蛋那種圓而禿的腦袋,喻指那些整天只顧埋頭看書、不理世事的知識分子。

      再如,potato一詞的語義也很豐富,couch potato常指電視迷,也指不喜歡運動、懶惰的人;hot potato指難題、棘手的問題;the clean potato指正派的人;internet potato指手機電腦不離手的網(wǎng)蟲;potato head則指榆木腦袋。

      2. 單個食物的比喻意義

      在西方文化中,很多食物都有其喻人喻物的用法。如:lemon表示差的、有毛病的東西,英文中有句諺語是When life gives you lemons, make lemonade.(如果生活給了你檸檬,你就把它榨成檸檬汁。)檸檬意味著酸味或生活中的困難,這個諺語表示要用積極的態(tài)度面對逆境。

      此外,spice是香料、調(diào)味品,喻指生活中的情趣、刺激,例如:a story that lacks spice指乏味的故事;onion是洋蔥,喻指討人喜歡的人,如He is a tough onion.(他是一條硬漢。);carrot是胡蘿卜,指(為說服人做事所許諾的)報酬、好處;turkey是火雞,因其行動笨拙,所以用來形容那些失敗的人或事物,如His last movie was a real turkey.(他最后的那部影片簡直一塌糊涂。);shrimp是小蝦,常指代個子矮小或者無足輕重的小人物,如a pale, skinny shrimp(面黃肌瘦的小個子);crab是螃蟹,因為長相丑陋兇惡,常用來指那些性格暴躁、脾氣很壞的人。

      3. “人物”的英文表達

      “大人物”總是和big聯(lián)系在一起,如big cheese。cheese作為食物原料,對于奶制品來說非常重要,所以big cheese用來指代重要或權威的人。

      a big fish in a small pond意為“小池塘里的大魚”,其實就是形容小地方的大人物、小圈子里的杰出者,而have bigger fish to fry則表示另有要事。諺語little fish does not eat big fish(小魚不吃大魚)則指胳膊擰不過大腿。

      以前有一種舞臺演出,在一個講笑話的演員演出結(jié)束后,有人會給他一根香蕉,人們將最滑稽的演員稱為top banana。后來,top banana和big banana都用來指大人物、大亨?!靶∪宋铩弊匀皇呛蛃mall聯(lián)系比較多,small potato和small beer都指無足輕重的人或事。

      顯而易見,語言表達受到不同飲食文化的影響,在翻譯時既要了解語言背后的文化內(nèi)涵,考慮原文的內(nèi)容和形式,也要運用讀者熟悉的語言和表達,盡可能實現(xiàn)原文的意義和功能。

      猜你喜歡
      熊掌習語比喻
      成年人:魚和熊掌我都要
      意林(2023年5期)2023-05-02 02:03:58
      比喻
      文苑(2020年12期)2020-11-19 13:16:26
      既要環(huán)保,還要產(chǎn)量,魚和熊掌如何兼得——談新形式下如何肥水
      黃雅珍:“魚”與“熊掌”可兼得
      海峽姐妹(2018年8期)2018-09-08 07:58:50
      比喻最愛
      什么是比喻
      再析比喻義的“像……似的”
      語文知識(2014年3期)2014-02-28 21:59:30
      實用習語 話“鳥”
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      話“鳥”
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      習語自有WAR
      海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
      武隆县| 车致| 南溪县| 建平县| 突泉县| 玉屏| 巍山| 克山县| 滁州市| 长宁县| 枣庄市| 会东县| 大埔区| 唐山市| 阿城市| 新宁县| 浦县| 堆龙德庆县| 沙湾县| 天祝| 彭水| 伊吾县| 甘泉县| 焉耆| 揭西县| 南阳市| 顺昌县| 万年县| 德清县| 和平县| 马山县| 威海市| 桓台县| 东安县| 韶关市| 利辛县| 瓦房店市| 松原市| 平谷区| 隆昌县| 门头沟区|