陳媛媛
(清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院,北京 100084)
摘 要:傳播學(xué)理論自西方傳入中國(guó)后,在中國(guó)學(xué)者的再梳理、創(chuàng)造下,逐步形成了具有中國(guó)特色的傳播學(xué)理論。同時(shí),傳媒業(yè)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的發(fā)展體系,不斷出現(xiàn)的新名詞擴(kuò)充著整個(gè)傳媒學(xué)科的詞匯并引導(dǎo)著研究熱點(diǎn)。從翻譯學(xué)角度來(lái)講,對(duì)新聞與傳播領(lǐng)域相關(guān)外來(lái)詞匯的翻譯,要把握其時(shí)代性、本土性、發(fā)展性,通過(guò)引入、初譯、磨合、再譯等實(shí)現(xiàn)詞匯的本土化再生。
關(guān)鍵詞:新聞與傳播;翻譯學(xué);術(shù)語(yǔ)翻譯
中圖分類號(hào):H059;G20文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.008
Localization Ways in Chinese Translation of Western Mass Communication Vocabularies//CHEN Yuanyuan
Abstract:With the communication theory introduced into China from the West, the academic theory of communication with Chinese characteristics has been gradually formed. At the same time, the media industry is a dynamic development system, the emergence of new nouns expands the vocabulary of the whole Communication studies and reveals the research hotspots. From the perspective of translatology, it is important to grasp the words characteristics of the times, nativism and development. The purpose of translation is to realize the localization and regeneration of the words.
Keywords: communication;translation studies;terminology translation
收稿日期:2019-01-03
作者簡(jiǎn)介:陳媛媛(1982—),女,清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院傳媒經(jīng)濟(jì)與管理研究中心助理研究員,主要研究方向?yàn)閭髅浇?jīng)濟(jì)與管理、傳媒產(chǎn)業(yè)、應(yīng)用翻譯。通信方式:cyyxw@tsinghua.edu.cn。