一 翻譯的介入:理論的引入與詞匯的“創(chuàng)作”
漢語(yǔ)言學(xué)界對(duì)“外來(lái)語(yǔ)”的界定曾有過(guò)一段爭(zhēng)執(zhí),但總體上不外乎兩個(gè)特點(diǎn):在國(guó)外先創(chuàng)造并應(yīng)用,經(jīng)音譯或意譯進(jìn)入中國(guó)。
在過(guò)去的一個(gè)世紀(jì)里,漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)有幾個(gè)主要的發(fā)展階段,其中包括明末到近代的西學(xué)東漸、新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期、改革開(kāi)放及20世紀(jì)90年代以來(lái)的時(shí)期。這幾個(gè)時(shí)期也與中國(guó)傳播學(xué)科的幾次重要發(fā)展階段相契合,在翻譯學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家、傳播學(xué)者等多方的共同推動(dòng)下,在這幾個(gè)時(shí)段里,新傳播學(xué)詞匯從不斷出現(xiàn)、完善到推廣和應(yīng)用。
中國(guó)傳媒行業(yè)快速發(fā)展,傳播學(xué)理論逐漸豐富,傳播學(xué)領(lǐng)域的名詞詞庫(kù)也在不斷也被擴(kuò)充。對(duì)西方專業(yè)著作的引入翻譯成為豐富學(xué)科理論的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。20世紀(jì)初和20世紀(jì)80年代為中國(guó)傳播學(xué)科引入西方理論的兩個(gè)重要時(shí)段[1],其中第二次的引進(jìn)對(duì)傳媒學(xué)科的發(fā)展推動(dòng)作用巨大,特點(diǎn)是中外學(xué)者的學(xué)術(shù)交流的增多以及學(xué)術(shù)出版物的引進(jìn)頻次和規(guī)模的增加。1978年以后,歐美傳播學(xué)趨向于體系化、體制化、全面化,而此時(shí)的中國(guó)伴隨著改革開(kāi)放,新聞學(xué)與傳播學(xué)也開(kāi)始大范圍經(jīng)由翻譯引入,迅速地豐富了中國(guó)新聞及傳播領(lǐng)域的研究。
二 翻譯的過(guò)程:原語(yǔ)的“降解”與再譯的“升華”
翻譯者首先是原語(yǔ)的接受者,然后才是解釋者。對(duì)原語(yǔ)的接受程度直接影響譯文的輸出結(jié)果。
傳播學(xué)名詞的引入者和譯者主要還是傳播學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者,當(dāng)然也不乏關(guān)聯(lián)學(xué)科如信息科學(xué)、人文學(xué)科學(xué)者,翻譯學(xué)者或者英語(yǔ)言文學(xué)研究專家直接參與其中的不多。這種現(xiàn)實(shí)情況也存在一定弊端,比如在翻譯的“信達(dá)雅”方面的不足與對(duì)西方文化理解的缺失導(dǎo)致信息傳遞不充分等現(xiàn)象的存在。對(duì)于整個(gè)學(xué)科而言,存在一個(gè)翻譯群體,這個(gè)翻譯群體是由譯者、學(xué)者、應(yīng)用者等多方構(gòu)成的集體。受傳播學(xué)翻譯群體的知識(shí)接收程度、文化理解度、表達(dá)程度的影響,在名詞引入初期存在名詞翻譯準(zhǔn)確度弱化的現(xiàn)象??梢杂靡粋€(gè)模型來(lái)更明晰也解釋這種現(xiàn)象(圖1)。
譯者處于原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間,是原語(yǔ)新聞轉(zhuǎn)變成譯語(yǔ)的橋梁。由于各種因素的影響,原語(yǔ)傳遞到譯者時(shí),已經(jīng)成為一個(gè)有損的信息。譯者對(duì)信息的理解,有技術(shù)也有非技術(shù)層面的因素,非技術(shù)因素包括個(gè)人文化、民族特性、環(huán)境等。另外值得注意的是,根據(jù)南京大學(xué)梁鵬的相關(guān)調(diào)查研究,原版著作出版時(shí)間與翻譯著作所出版時(shí)間約有14年之差[2],除去原版書出版、宣傳到上架的周期、翻譯版權(quán)引進(jìn)、出版等必要的時(shí)間,至少也有10年的間隔。而這些主要觀點(diǎn)被用在教材當(dāng)中,則還需要經(jīng)過(guò)幾年的時(shí)間。這個(gè)時(shí)間對(duì)一個(gè)學(xué)科的發(fā)展來(lái)講,不論是名詞時(shí)效性,還是概念前沿性都有影響。這就更需要譯者具備豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)與傳播學(xué)科的理論知識(shí)儲(chǔ)備。
隨著譯詞在學(xué)科內(nèi)的應(yīng)用和研究的深入,學(xué)者在解釋傳媒現(xiàn)象時(shí)會(huì)探究翻譯的準(zhǔn)確性與字詞的準(zhǔn)確性等。這種應(yīng)用過(guò)程中,學(xué)者會(huì)追根溯源,開(kāi)始考查原詞,完善譯詞,并對(duì)釋義修訂以求準(zhǔn)確。許多詞匯盡管已經(jīng)有了指稱,學(xué)者依舊在追求最佳的表達(dá)方式,同時(shí)給予定義,并開(kāi)始詞匯推廣,進(jìn)行專業(yè)術(shù)語(yǔ)的泛化,同時(shí)利用語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則,不斷組合成新的名詞搭配。整個(gè)過(guò)程是一個(gè)初期呈現(xiàn)遞減弱化態(tài)勢(shì),而后強(qiáng)化、充實(shí)的過(guò)程。
最典型的詞匯引入案例當(dāng)屬communication的翻譯。
英文中 communication的含義主要包括:表達(dá)、交流、交際;通信、交通聯(lián)系;信息、消息、電話。中文版馬克思、恩格斯的著作將communication revolution譯為“交通運(yùn)輸工具革命”或“交通革命”。早期傳播學(xué)領(lǐng)域?qū)ommunication的認(rèn)知也是圍繞交通的意思,如“群眾交通”“群眾思想交通”[1]“公眾通訊”[3]等譯詞都曾被使用。在20世紀(jì)80年代,隨著一批西方傳播學(xué)著作的出版,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)理論掌握更加全面,學(xué)者在研究、辨析下,該詞被更正為“傳播”“交際”等,并生發(fā)出許多詞匯搭配。
同樣, 英文media economics的引入也可作一例。
media economics(傳媒經(jīng)濟(jì)學(xué))的研究興起于20世紀(jì)的美國(guó),media economics一詞在初譯進(jìn)入中國(guó)的時(shí)候,被翻譯為“媒介經(jīng)濟(jì)學(xué)”,在20世紀(jì)90年代就有學(xué)者使用“媒介經(jīng)濟(jì)”“媒介經(jīng)濟(jì)學(xué)”。有的還使用“媒體經(jīng)濟(jì)學(xué)”。在將皮卡特(Robert Picard)的Media Economics: Concept and Issues一書首次中譯時(shí),media economics也被譯作“媒介經(jīng)濟(jì)學(xué)”。而隨著傳播學(xué)領(lǐng)域?qū)W者對(duì)媒介、媒體、傳媒等中文相關(guān)概念的溯源、厘清和辨析,以及翻譯語(yǔ)境和本土化研究發(fā)展,“傳媒經(jīng)濟(jì)學(xué)”逐漸被多數(shù)中國(guó)學(xué)者接受。
還有部分詞在譯入后,隨著應(yīng)用的增多,在本土語(yǔ)境下生發(fā)出許多組合詞。如“版稅”一詞,在20世紀(jì)初從英文單詞royalty譯來(lái)。隨著傳媒及相關(guān)行業(yè)的發(fā)展,涉及的版稅種類繁多,又新生了“出版版稅”“音樂(lè)版稅”“固定版稅”“階梯制版稅”等。
林語(yǔ)堂在《論翻譯》中提道:語(yǔ)言之用處實(shí)不只所以表示意向,亦所以互通情感;不但只求一意的明達(dá),亦必求使讀者有動(dòng)于中[4]。我們也看到在諸多傳播學(xué)外來(lái)詞匯中也有部分在翻譯的過(guò)程中保持“原汁原味”。譯者偶爾會(huì)采用“拿來(lái)主義”,將具有特色的詞“引進(jìn)來(lái)”。這樣不僅在一定程度上為譯者省去了許多無(wú)對(duì)應(yīng)的詞翻譯時(shí)的苦惱,同時(shí)又可以將新鮮的“理念”“代表性思想及文化”及時(shí)傳遞。相關(guān)翻譯例如:報(bào)界婆羅門—brahmin of the press、脫口秀—talk show、蒙太奇—montage、吹哨人—whistleblower、比特經(jīng)濟(jì)—byte economy。
三 譯詞的本土化再生
1.“向古”與“趨新”心理對(duì)名詞用字及定義的困擾
在外來(lái)詞本土化的過(guò)程中,有兩種現(xiàn)象廣泛存在,一種是“向古”,即崇古心理,在中國(guó)古文中尋根?!耙慕雷帧笔侵袊?guó)學(xué)者在詞匯辨析、解釋常有的習(xí)慣。由于中國(guó)漢字一字多義,單字、形近字的典故皆有所指,所以對(duì)詞語(yǔ)意思進(jìn)行解釋時(shí),學(xué)者一般都會(huì)到古代歷史時(shí)期相關(guān)著作中去引證。這有利有弊:利的是能從古漢語(yǔ)中找出具體指代相關(guān)事物的字詞,方便解釋和定義詞匯。弊端是過(guò)多地從中國(guó)古典著作中尋找交集,往往偏離了外來(lái)詞的原本含義。
另外一種是“趨新”心理,在語(yǔ)言運(yùn)用上表現(xiàn)為譯者的求新求異與再譯者對(duì)已有詞匯的“再創(chuàng)造”,從整體學(xué)科發(fā)展方向來(lái)講,這種“趨新”有正向的推動(dòng)效果,但是難免“過(guò)猶不及”,一味地求新求異,淡化詞匯的普適性,則會(huì)造成詞匯理解和傳播的困難。
譯者在輸出譯文的時(shí)候涉及兩個(gè)因素:一個(gè)是學(xué)術(shù)理論的背景,一個(gè)是文字表達(dá)力。劉宓慶在《文體與翻譯》一書中提道:譯者與原作者一樣,也應(yīng)當(dāng)是一個(gè)“calm factteller”(冷靜的敘事者)[5]。所以在對(duì)傳媒外來(lái)詞進(jìn)行翻譯及解釋時(shí),要綜合考慮并客觀表達(dá)和敘述。
2. 詞匯的本土化再生
通常,學(xué)術(shù)名詞的名稱演變反映了當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)界主流話語(yǔ)的演變,外來(lái)詞的譯詞傳播反映了學(xué)術(shù)界對(duì)西方傳播學(xué)認(rèn)知的轉(zhuǎn)變。相比于幾十年前,現(xiàn)今中西學(xué)術(shù)“流通”時(shí)間差已經(jīng)很小,但是文化、語(yǔ)言、理解差異等原因依然影響著名詞術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知與互通。
所謂名詞的本土化,是指在含義能夠與外來(lái)詞源盡可能匹配的情況下,用規(guī)范的、準(zhǔn)確的、易于傳播的、盡可能符合國(guó)人認(rèn)知與價(jià)值觀的字詞來(lái)翻譯和修正譯詞。名詞術(shù)語(yǔ)是傳播學(xué)科的基本載體,名詞翻譯同時(shí)要考慮整個(gè)國(guó)內(nèi)的學(xué)術(shù)框架、業(yè)界接受度與可傳播性。
傳媒行業(yè)是一個(gè)隨著技術(shù)發(fā)展一直處于動(dòng)態(tài)變化的體系,隨著發(fā)展不斷出現(xiàn)的新名詞,不斷地?cái)U(kuò)充著整個(gè)傳媒學(xué)科的詞匯,并引導(dǎo)著熱點(diǎn)詞匯。對(duì)于一個(gè)新鮮出現(xiàn)的學(xué)術(shù)名詞,在兩個(gè)文化、語(yǔ)言系統(tǒng)里,一開(kāi)始很難有完全一致的應(yīng)或者解釋。如圖1所示,原詞經(jīng)過(guò)翻譯后,譯詞在表達(dá)上和解釋上可能存在缺失,但是經(jīng)過(guò)不斷地摸索與修正,一方面是在表意上無(wú)限趨近于原詞,另外一方面就是賦予它本土的含義以及背景,通過(guò)本土化讓譯詞再生,以豐富本土傳媒研究。
四 結(jié) 語(yǔ)
新聞與傳播學(xué)科本身具有特殊性:一方面基于各國(guó)的政治、社會(huì)、文化、科技發(fā)展等因素,詞匯常常具有很強(qiáng)的地域特色;另一方面,傳播是一個(gè)與信息技術(shù)、互聯(lián)網(wǎng)科技發(fā)展密切關(guān)聯(lián)的領(lǐng)域,在數(shù)字經(jīng)濟(jì)大時(shí)代背景下,新聞與傳播學(xué)科的名詞不斷出新,且時(shí)常出現(xiàn)熱點(diǎn)詞,比如“區(qū)塊鏈”“人工智能”“虛擬現(xiàn)實(shí)”“電子商務(wù)”等。綜合上文的分析,結(jié)合現(xiàn)代翻譯的方法和傳播學(xué)領(lǐng)域?qū)W科的特點(diǎn),在進(jìn)行詞匯翻譯時(shí),應(yīng)秉承詞匯的時(shí)代性、本土性、發(fā)展性等特點(diǎn),通過(guò)引入、初譯、磨合、再譯等實(shí)現(xiàn)詞匯的本土化再生。
參考文獻(xiàn)
[1] 李彬,劉海龍.20世紀(jì)以來(lái)中國(guó)傳播學(xué)發(fā)展歷程回顧[J].現(xiàn)代傳播,2016(1):32-43.
[2] 梁鵬.中國(guó)傳播學(xué)的知識(shí)框架及知識(shí)地圖繪制:基于傳播學(xué)教材的內(nèi)容分析[D].南京:南京大學(xué)碩士論文,2016.
[3] 邵培仁. 傳播學(xué)本土化研究的回顧與前瞻[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1999(4):36-41.
[4] 賀學(xué)耘,陳水平,石紅梅,等.翻譯理論綜合案例教學(xué):中西方譯學(xué)理論選介[M],北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010.
[5] 劉宓慶.文體與翻譯[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.