• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      倫理回歸之后:譯者的責(zé)任

      2019-08-16 07:33:42汪金莉
      海外文摘·藝術(shù) 2019年13期
      關(guān)鍵詞:委托人譯者原文

      汪金莉

      (首都師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100089)

      1 翻譯與倫理的關(guān)系

      中國(guó)古代便有“倫理”一詞,中國(guó)倫理界將“倫理”二字的首次組合使用上溯到西漢時(shí)期(高兆明,2005:8)。中國(guó)現(xiàn)在使用的“倫理”概念與古代漢語(yǔ)中“倫理”意義并不相同,古代漢語(yǔ)中的“倫理”意味著君臣父子之“倫”與尊卑長(zhǎng)幼之“理”(王克明,2009:45)?,F(xiàn)在中國(guó)使用的“倫理”一詞受日本借用中國(guó)“倫理”二字翻譯英語(yǔ)中“ethic”的影響,指的是人際間的規(guī)范與規(guī)則。英語(yǔ)中的“ethic”來(lái)自于“ethos”,指的是人際間的行為規(guī)范。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),翻譯活動(dòng)牽涉到語(yǔ)言、文化、委托人、原作者、原文本、譯者、譯作、讀者等諸多主體,各主體之間又有著錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,這種復(fù)雜的關(guān)系決定翻譯活動(dòng)需要的倫理的指導(dǎo)。

      2 翻譯倫理的淪落與回歸

      傳統(tǒng)翻譯史上,雖然沒(méi)有出現(xiàn)“翻譯倫理”一詞,但是翻譯倫理一直存在。傳統(tǒng)翻譯理論一直強(qiáng)調(diào)的“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)就是倫理的體現(xiàn)。忠實(shí)于原文和再現(xiàn)原作的思想是多年來(lái)評(píng)判翻譯質(zhì)量好壞的標(biāo)準(zhǔn),是譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)應(yīng)遵守的準(zhǔn)則,規(guī)定著譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)盡的責(zé)任與義務(wù)。 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后,譯者的主體性被過(guò)度夸大,傳統(tǒng)的“忠實(shí)”倫理觀崩塌。解構(gòu)主義高舉“作者已死”的大旗,文本的定義被徹底顛覆,文本變成無(wú)法解讀的對(duì)象,其意義無(wú)法確定(申迎麗,仝亞輝,2005:96)?!白髡咭阉馈?,譯者便不必考慮忠實(shí)于原作者和原文本,可按照自己的理解對(duì)原文本進(jìn)行解讀,誤譯、錯(cuò)譯、漏譯、胡譯、亂譯、甚至假譯也得以披上合法的外衣(劉衛(wèi)東,2008:96)。解構(gòu)主義表面上似乎賦予了譯者無(wú)限自由的權(quán)利,其實(shí),本質(zhì)上卻實(shí)現(xiàn)了對(duì)譯者的流放,譯者失卻的不僅僅是家園,還有倫理道理的制約(王大智,2012:22)。

      傳統(tǒng)的翻譯倫理觀淪落之后,為了解決翻譯亂象,翻譯研究需要倫理的回歸。在西方,1984年,法國(guó)翻譯家安托瓦納·貝爾曼(Antotine Berman)最先提出“翻譯倫理”的概念。他所主張的翻譯倫理就是“尊重原作、尊重原作中的語(yǔ)言和文化的他異性”(Berman,2000:285-286)。深受貝爾曼影響的勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Berman)提出了“差異倫理”,主張保留原文中的異質(zhì)(Venuti,1998:188)。安東尼·皮姆(Anthony Pym)提出“文化間性”概念,并在2001年《譯者》的專(zhuān)刊《回歸到倫理問(wèn)題》的導(dǎo)言中明確表示“翻譯已回歸到了對(duì)各種倫理問(wèn)題的討論”(Pym,2001:129)。對(duì)翻譯倫理研究做出最大貢獻(xiàn)的是安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)。他基于真實(shí)、忠誠(chéng)、理解、信任、價(jià)值提出了五大倫理模式,即再現(xiàn)的倫理、服務(wù)的倫理、交際的倫理、基于規(guī)范的倫理、承諾的倫理(Chesterman,2001:139-147),為翻譯理論研究開(kāi)辟了新的視角。在我國(guó),最先研究翻譯問(wèn)題的是呂俊教授,此后越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注翻譯倫理問(wèn)題,不斷譯介西方翻譯倫理研究成果,運(yùn)用翻譯倫理理論研究翻譯實(shí)踐問(wèn)題,研究翻譯理論問(wèn)題。由此可見(jiàn),傳統(tǒng)翻譯倫理淪落之后,翻譯實(shí)踐活動(dòng)急需翻譯倫理的指導(dǎo),翻譯倫理的回歸是一種必然。那么,倫理回歸之后,譯者應(yīng)該如何發(fā)揮自己的主體性,如何界定自己的責(zé)任?本人將從切斯特曼的五種倫理模式來(lái)探討譯者的責(zé)任。

      3 切斯特曼的倫理模式與譯者責(zé)任

      3.1 再現(xiàn)的倫理

      再現(xiàn)的倫理與傳統(tǒng)的“忠實(shí)”翻譯倫理一樣視原文本為神圣文本,要忠實(shí)地再現(xiàn)原作和原作者的意圖,不進(jìn)行增添、刪減和改變(Chesterman,2001:139)。貝爾曼主張的尊重他異性與韋努蒂贊成的“異化”觀都是再現(xiàn)倫理的體現(xiàn)。再現(xiàn)倫理要求譯者原滋原味的還原原文,再現(xiàn)原文的形式、意義、風(fēng)格。然而由于語(yǔ)言與文化緊密相連,各個(gè)國(guó)家文化不盡相同,一國(guó)獨(dú)特的文化通過(guò)翻譯無(wú)法完全再現(xiàn)于目的語(yǔ)中,形式、意義、風(fēng)格很難與原文取得一致,目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與源語(yǔ)讀者對(duì)原作的反應(yīng)也會(huì)有所差別。但是譯者可以利用翻譯策略,直譯或者加注盡最大可能再現(xiàn)原文。解構(gòu)主義認(rèn)為原文本是動(dòng)態(tài)的,沒(méi)有確定的意義,譯者可以根據(jù)自己的理解去闡釋原文。我們必須清醒認(rèn)識(shí)到:解構(gòu)主義只是提供了一種多角度解釋文本的可能,而不應(yīng)該據(jù)此認(rèn)為原作者或者原文意義已經(jīng)徹底消亡(申迎麗,仝亞輝,2005:96)。原文本所表達(dá)的是原作者通過(guò)文字傳達(dá)的思想和意圖,而并非譯者對(duì)原文本的解讀和闡釋的任何一種。因此,譯者應(yīng)深入探究原文本,了解原作者創(chuàng)作的背景,盡自己最大的努力理解原文的作者的在作品中表達(dá)的思想和意圖,必要時(shí)可以與原作者進(jìn)行溝通,利用自己的專(zhuān)業(yè)的翻譯技能,盡可能的再現(xiàn)原文本,忠實(shí)于原文本。

      3.2 服務(wù)的倫理

      服務(wù)的倫理是基于商業(yè)服務(wù)翻譯提出的一種倫理,譯者要按著委托人的要求,實(shí)現(xiàn)譯者與委托人共同商定的目標(biāo)。在商業(yè)翻譯服務(wù)中,譯者受委托人的托付開(kāi)展翻譯活動(dòng),譯者應(yīng)理所應(yīng)當(dāng)?shù)胤?wù)于委托人,按照委托人的要求進(jìn)行翻譯,忠實(shí)于委托人。但是在翻譯過(guò)程中,譯者不能被利益所驅(qū)使,盲目的忠誠(chéng)于委托人。翻譯活動(dòng)中牽涉到委托人、讀者、原作者等諸多主體,如果委托人要求不忠實(shí)于原作者或者讀者的任何一方,或者譯文的產(chǎn)生會(huì)造成原作者或者讀者的利用損失,譯者要執(zhí)行譯前責(zé)任,在譯前與委托人協(xié)商或者拒絕接受委托人的委托。德國(guó)功能翻譯學(xué)派的諾德提出了“功能加忠誠(chéng)”原則,忠誠(chéng)就是指忠誠(chéng)于讀者、原作者、委托人。服務(wù)的倫理更適用于商業(yè)服務(wù)翻譯,既然是商業(yè)活動(dòng),無(wú)論是原作者、委托人或是讀者都有利益的訴求,因此譯者進(jìn)行翻譯時(shí),要持在中立的立場(chǎng),綜合考慮各方的利益,使各方的利益做大化,并在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)提交最佳的譯文,滿(mǎn)足委托人、原作者、讀者的期待和要求。

      3.3 交流的倫理

      切斯特曼認(rèn)為交流的倫理是指譯者作為協(xié)調(diào)者要促進(jìn)跨文化的理解。交流倫理不是再現(xiàn)“他者”,而是實(shí)現(xiàn)跨文化的理解(Chesterman,2001:141)。要實(shí)現(xiàn)跨文化的理解,譯者便要通過(guò)對(duì)原文本內(nèi)容、文本信息、文本意義、原作者意圖進(jìn)行透徹的理解,讓雙方更好的實(shí)現(xiàn)交流和合作,達(dá)到雙方既定的目的。皮姆提出了“文化間性”的概念,認(rèn)為譯者應(yīng)該處于“交互文化空間”,不從屬于任何一種文化,不偏向于任何一種文化。譯者此時(shí)要忠誠(chéng)于跨文化交流活動(dòng),而非忠誠(chéng)于原文本、原文化、目標(biāo)語(yǔ)讀者或者目標(biāo)語(yǔ)文化的任意一方。每種文化都有自己的特色,譯者要尊重和平等對(duì)待雙方文化,在平等的基礎(chǔ)上,通過(guò)翻譯讓源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化的交流成為可能。

      3.4 規(guī)范的倫理

      規(guī)范的倫理來(lái)源于描寫(xiě)翻譯研究和規(guī)范理論(Chesterman,2001:141)。描寫(xiě)翻譯學(xué)派的圖里認(rèn)為規(guī)范是“一個(gè)共同體所擁有的價(jià)值和觀念——正確與錯(cuò)誤,恰當(dāng)與不恰當(dāng)——轉(zhuǎn)化為在特定場(chǎng)合適的行為原則”(Toury,1995:54-55)。規(guī)范在不同時(shí)期不同文化背景下有所變化,因此規(guī)范展現(xiàn)的是當(dāng)時(shí)人們所處的文化環(huán)境中目的語(yǔ)讀者對(duì)譯作的期待。規(guī)范無(wú)好壞之分,不同文化不同時(shí)代規(guī)范不同,因此譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)充分了解和考慮目的語(yǔ)的規(guī)范,采取相應(yīng)的翻譯策略,使譯作滿(mǎn)足讀者的期待,而不是超出讀者期待。

      3.5 承諾的倫理

      承諾的倫理是切斯特曼仿照希波克拉底誓言的醫(yī)生職業(yè)倫理提出的譯者職業(yè)倫理和規(guī)范。他發(fā)現(xiàn)自己前面提出來(lái)的四個(gè)倫理基于不同的價(jià)值,適用于不同的范圍,四種倫理有重疊和沖突的情況,所以提出承諾的倫理來(lái)讓譯者協(xié)調(diào)前四種倫理的應(yīng)用。如,以基于規(guī)范的倫理為翻譯實(shí)踐指導(dǎo)的翻譯活動(dòng)在滿(mǎn)足特定文化期待的同時(shí),有時(shí)難免對(duì)原文及原文作者施加暴力,這就需要譯者以承諾的倫理來(lái)協(xié)調(diào)各方的沖突(申迎麗,仝亞輝,2005:96)。承諾的倫理要求譯者遵守職業(yè)道德和準(zhǔn)則,不斷提升自己的翻譯水平,忠實(shí)于翻譯活動(dòng)的各方主體,不被利益蒙蔽雙眼,始終持中立的立場(chǎng),采用恰當(dāng)翻譯策略和方法,使自己的譯文盡善盡美,盡最大可能使各方的利益最大化。

      4 結(jié)語(yǔ)

      翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后,傳統(tǒng)的翻譯倫理淪陷,譯者過(guò)度發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,粗制造的譯文越來(lái)越多,譯者的責(zé)任越來(lái)越不明晰。翻譯家開(kāi)始關(guān)注翻譯倫理問(wèn)題,切斯特曼的五種翻譯倫理制約著譯者的翻譯行為,前四種翻譯倫理更多的是規(guī)定著譯者的責(zé)任,再現(xiàn)的倫理要求譯者忠實(shí)于原作者原文,服務(wù)的倫理要求譯者服務(wù)于委托人,交流的倫理要求譯者實(shí)現(xiàn)跨文化的交流,規(guī)范的倫理要求譯者滿(mǎn)足讀者期待,這四種倫理存在沖突和重疊,因此承諾的倫理要求譯者遵守職業(yè)道德協(xié)調(diào)好各倫理之間的沖突,這五種倫理就像一個(gè)“張力網(wǎng)”規(guī)定著譯者的責(zé)任,這五種倫理為翻譯倫理研究,以及譯者責(zé)任研究做出了巨大貢獻(xiàn)。然而,對(duì)于譯者如何把握好度去協(xié)調(diào)各倫理模式,如何在翻譯實(shí)踐中尋求最佳翻譯,仍需要進(jìn)一步探究。

      猜你喜歡
      委托人譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      找到那間格格不入的房間
      委托人介入權(quán)的制度困局與破解
      行政與法(2020年6期)2020-07-04 03:26:11
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      跟單托收委托人與代收行法律關(guān)系的界定
      嘗糞憂(yōu)心
      元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      賣(mài)身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      桐柏县| 荔波县| 长顺县| 内黄县| 分宜县| 上虞市| 吕梁市| 灵台县| 寿宁县| 苏州市| 泰州市| 太仓市| 修水县| 蒙城县| 虎林市| 巴林右旗| 阳信县| 海淀区| 陇西县| 定西市| 台东市| 隆德县| 柳河县| 甘德县| 遵义县| 驻马店市| 五河县| 永平县| 江孜县| 榆树市| 怀远县| 封丘县| 英山县| 长春市| 仙游县| 奉节县| 砀山县| 板桥市| 南陵县| 秦皇岛市| 贵港市|