【摘要】上個(gè)世紀(jì)八十年代開始,一些國內(nèi)知名學(xué)者發(fā)表了大量的論文,其論題主要圍繞:何謂“民族音樂學(xué)”?Ethnomusicology一詞的譯名等問題。針對(duì)Ethnomusicology一詞的中文譯名,眾多學(xué)者從不同的角度出發(fā)各抒己見,為的就是解決將該詞譯為“民族音樂學(xué)”,在學(xué)術(shù)上的模棱兩可而造成的混亂。然而,事與愿違,這種“混亂”不但沒有得到很好的解決,反而“亂上加亂”。鑒于此,筆者對(duì)諸位學(xué)者的觀點(diǎn)作如下總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】Ethnomusicology;博弈;譯名
【中圖分類號(hào)】J607? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
為什么Ethnomusicology一詞的中文譯文在當(dāng)時(shí)會(huì)有如此大的學(xué)術(shù)爭鳴呢?筆者認(rèn)為有必要說明一下當(dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)背景。
二十世紀(jì)七十年代末,上海音樂學(xué)院音樂研究所翻譯了一批國外有關(guān)Ethnomusicology的文獻(xiàn),這時(shí)的Ethnomusicology已經(jīng)是一門學(xué)科了,并在當(dāng)時(shí)的西方已非常成熟。這一批文獻(xiàn)被翻譯,并在學(xué)術(shù)平臺(tái)被公開之后,打開了中國學(xué)者的視野,使國內(nèi)音樂學(xué)者普遍接觸了這一在西方已經(jīng)很成熟并且具有廣泛影響力的學(xué)科。值得特別注意的是,他們?cè)诜g學(xué)科名稱時(shí),考慮到Ethnomusicology一詞是由Ethnology(民族學(xué))與Musicology(音樂學(xué))構(gòu)成的合成詞,所以把它翻譯為“民族音樂學(xué)”。但未料到這一學(xué)科名稱的使用觸動(dòng)了整個(gè)中國音樂學(xué)界,很多學(xué)者把他同中國學(xué)界已有的“民族音樂理論研究”“民族民間音樂研究”“傳統(tǒng)音樂研究”等概念聯(lián)系在一起,這就導(dǎo)致了對(duì)這一學(xué)科理解上的很大分歧:如果把Ethnomusicology這一源于西方,剛剛傳入中國的學(xué)科叫做民族音樂學(xué),那么它跟中國已有的那些研究領(lǐng)域是什么關(guān)系?
以下,筆者通過閱讀部分文章,主要針對(duì)“Ethnomusicology一詞的中文譯名”這一論點(diǎn)。對(duì)不同學(xué)者的觀點(diǎn)進(jìn)行概論、歸納。
一、Ethnomusicology譯文“民族音樂學(xué)”
盧光認(rèn)為將Ethnomusicology譯為“民族音樂學(xué)”最為妥切。其原因有兩點(diǎn):其一,它十分清楚地說明了這門學(xué)科的性質(zhì);其二,譯Ethnomusicology為“民族音樂學(xué)”,可以避免國際間的譯名混亂。
魏廷格對(duì)盧光的觀點(diǎn)提出自己不同的看法。即作者不贊同盧文中所說:將其譯為“‘民族音樂學(xué)‘最為妥帖”。其原因有兩點(diǎn)。
(1)Ethnomusicology在國外就是一個(gè)“沒有一個(gè)定義得到公認(rèn)”的事物。即便與此相關(guān)的研究在大范圍內(nèi)互有聯(lián)系,但具體情形又多有差異。以致于孤立的就概念本身而言,很難說哪一個(gè)漢譯詞“最為妥帖”。
(2)盧文中,“最為妥帖”譯法提出的主要依據(jù)是強(qiáng)調(diào)了Ethnomusicology是邊緣學(xué)科。對(duì)此,魏廷格先生提出疑問:“邊緣學(xué)科”與譯為“民族音樂學(xué)”有什么必然聯(lián)系呢?譯為“音樂民族學(xué)”不同樣可以是邊緣學(xué)科嗎?”
杜亞雄也建議將ethnomusicology譯為“民族音樂學(xué)”,原因如下。
(1)科學(xué)研究是隨著人們對(duì)研究對(duì)象的認(rèn)識(shí)而不斷深入發(fā)展的,因此它所研究的范圍和方法無論從深度、廣度來說都是不斷發(fā)展的。如果一門學(xué)科,它的研究范圍、任務(wù)、方法以及概括這門學(xué)科的定義一成不變的話,那只能說明這門學(xué)科已沒有什么發(fā)展,因此,不斷討論民族音樂學(xué)有關(guān)這方面的問題,恰恰說明這一學(xué)科的研究正在不斷深化。
(2)無論從總體上研究人類音樂,還是研究人類一切音樂中任何一種特定音樂品種,只要是著眼于它與它所處文化共生關(guān)系,就都應(yīng)當(dāng)被看作是民族音樂學(xué)性質(zhì)的研究。
二、Ethnomusicology譯文“音樂民族學(xué)”
以喬建中、金經(jīng)言為代表的一部分學(xué)者,建議將Ethnomusicology一詞譯為“音樂民族學(xué)”。其理由如下。
(1)從英文的構(gòu)詞法上來看,其一,這一學(xué)科是Ethnology + Musicology結(jié)合而成的一種邊緣學(xué)科。其顯然是要強(qiáng)調(diào)兩者的同等地位,而并非以表示某一民族或某一人種的音樂學(xué)。其二,該學(xué)科是在法國的比較音樂學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,德文單詞為Musikethnologie是將“音樂”置于“民族學(xué)”之前。因此譯為“音樂民族學(xué)”更順乎情理。
(2)解決了“民族音樂學(xué)”一詞兩意的混亂。即譯為“音樂民族學(xué)”可以很清楚地區(qū)分我國的“民族音樂學(xué)”(民族音樂之學(xué)或曰民族音樂加學(xué))與根據(jù)Ethnomusicology一詞所譯的“民族音樂學(xué)”(民族學(xué)加音樂學(xué))這兩個(gè)不同的概念。
(3)從中文構(gòu)詞法上來看,把它譯為“音樂民族學(xué)”,既標(biāo)明其性質(zhì),又未拆散“民族學(xué)”這一概念(“民族音樂學(xué)”恰恰未保留這一概念的完整性)。
同樣,這一譯法也遭到了一些學(xué)者的反駁。盧光認(rèn)為 “民族音樂學(xué)”以研究音樂為目的,是音樂學(xué)的邊緣學(xué)科?!耙魳访褡鍖W(xué)”則以研究民族為目的,是民族學(xué)的邊緣學(xué)科。
對(duì)于上述盧文中不贊同譯為“音樂民族學(xué)”的解釋,又遭到魏廷格的質(zhì)疑:他認(rèn)為盧光對(duì)于“民族音樂學(xué)”和“音樂民族學(xué)”兩者概念的區(qū)別過于武斷。因?yàn)樵谖覈瑑蓚€(gè)學(xué)科名稱組合在一起勢必有前有后,這往往受到語言習(xí)慣約定俗成等因素的影響,與每個(gè)學(xué)科在其中的比重并無必然的聯(lián)系。
三、用“中國音樂學(xué)”概念代替“民族音樂學(xué)”
魏廷格在1985年提出了用“中國音樂學(xué)”代替“民族音樂學(xué)”這一觀點(diǎn)。原因有兩點(diǎn)。
(1)“中國音樂”是一個(gè)明確無誤的范疇、是一個(gè)準(zhǔn)確的概念,他為中國音樂學(xué)概念的科學(xué)性提供了基礎(chǔ)。
(2)音樂學(xué),即對(duì)音樂的理性認(rèn)識(shí)。在世界范圍,音樂學(xué)的對(duì)象是全世界的一切音樂。那么在中國,以中國音樂為主要研究對(duì)象的音樂學(xué)應(yīng)稱之為“中國音樂學(xué)”。
但在1986年,杜亞雄的《有關(guān)民族音樂學(xué)的幾個(gè)問題》和盧光的《Ethnomusicology一詞的辯義與譯文》兩篇文章中,都不贊同魏廷格的觀點(diǎn)。
首先,盧光認(rèn)為:“ ‘中國音樂學(xué)和‘民族音樂學(xué)是兩個(gè)不同的概念,并各自還有廣義與狹義之分。因此,在廣義的中國音樂學(xué)與廣義的民族音樂學(xué)這兩個(gè)概念之間,呈現(xiàn)出一種“交叉關(guān)系”,交叉部分就是狹義的“民族音樂學(xué)”。所以不能單純的用“中國音樂學(xué)”概念代替“民族音樂學(xué)”概念。
其次,杜亞雄在其文章的第二節(jié)“民族音樂學(xué)不等于中國音樂學(xué)”中,給出了自己不贊同魏文譯名的理由:
(1)有關(guān)民族音樂學(xué)的研究對(duì)象、任務(wù)、范圍和方法雖一直存在著爭議和不同的看法,但這決不能成為非要用另一種學(xué)科來取代它的理由。反而,恰恰說明這一學(xué)科的研究正在不斷深化。
(2)魏廷格先生所提的“中國音樂學(xué)的英譯應(yīng)當(dāng)是Chinese musicology、Musicology of Chinese或Sinomusicology 之類”,杜亞雄先生認(rèn)為這幾個(gè)詞組的漢譯應(yīng)當(dāng)是“中國音樂之學(xué)”和“漢族音樂學(xué)”。拋開中國音樂學(xué)能否代表民族音樂學(xué)這一問題,鑒于音樂學(xué)的接緣性,作者也不贊成這個(gè)意義上的“中國音樂學(xué)”。
鑒于上述學(xué)者對(duì)自己(魏廷格)觀點(diǎn)的否定,在1987年,魏廷格在《中央音樂學(xué)院學(xué)報(bào)》上發(fā)表了《不單純是Ethnomusicology的譯名問題》一文,對(duì)上述反對(duì)做出了回應(yīng)。
在該文中,作者提出了兩個(gè)“混亂”:一是英譯過來的“民族音樂學(xué)”與我們已有的“民族音樂學(xué)”(即中國民族音樂理論)概念指向混亂,出現(xiàn)一詞兩意的現(xiàn)象。二是“民族音樂”自身概念不清。作者認(rèn)為,他所提出將Ethnomusicology譯為“中國音樂學(xué)”是直接針對(duì)第二個(gè)“混亂”。作者建議用中國音樂學(xué)概念去代替的,是非Ethnomusicology意義上的民族音樂學(xué)。而盧光說“中國音樂學(xué)”不等于“民族音樂學(xué)”,忽視了我們這里還存在一個(gè)非Ethnomusicology意義上的民族音樂學(xué)。
四、結(jié)語
對(duì)于Ethnomusicology一詞的中文譯名到底該用哪個(gè)名詞更為準(zhǔn)確,筆者認(rèn)為沒有必要如此刻薄,不管它譯為“民族音樂學(xué)”“音樂民族學(xué)”還是其他的一些名詞術(shù)語,都不是最主要的問題。我們應(yīng)該“著眼于它與它所處文化的共生關(guān)系”,同時(shí)把關(guān)注重點(diǎn)放在從這一門年輕的學(xué)科中,我們可以得到什么。即吸取他之所長,補(bǔ)己之所短。
關(guān)于Ethnomusicology、“民族音樂學(xué)”“中國音樂學(xué)”“音樂民族學(xué)”“民族民間音樂理論研究”等等這些學(xué)術(shù)性的概念,相互之間暗含著一種藕斷絲連的復(fù)雜關(guān)系。正如杜亞雄先生在《有關(guān)民族音樂學(xué)的幾個(gè)問題》中所說的:“科學(xué)研究隨著人們對(duì)研究對(duì)象的認(rèn)識(shí)不斷深入發(fā)展,因此,它所研究的范圍和方法無論從深度、廣度來說都是不斷變化的?!边@恰恰說明了這一學(xué)科的研究正在被越來越多的學(xué)者所關(guān)注,并積極加入到民族音樂學(xué)的大家庭中去,這未嘗不是一件好事。
參考文獻(xiàn)
[1]盧光.“Ethnomusicology”一詞的辨義與譯名[J].音樂研究,1986(3).
[2]喬健中,金經(jīng)言.關(guān)于Ethnomusicology中文譯名的建議[J].音樂研究,1985(3).
[3]魏延格.建議用中國音樂學(xué)概念代替民族音樂學(xué)概念.[J].音樂研究,1985(2).
[4]魏延格.不單純是Ethnomusicology的譯名問題[J].中央音樂學(xué)院學(xué)報(bào),1987(1).
[5]杜亞雄.有關(guān)民族音樂學(xué)的幾個(gè)問題.[J].中國音樂, 1986(4).
作者簡介:高婧(1994—),女,甘肅省天水市,陜西師范大學(xué),西安市,音樂學(xué)院2018級(jí)碩士研究生,研究方向:中國傳統(tǒng)音樂研究。