張雪 張靜
摘 要:經濟全球化的背景下,高新技術的迅速發(fā)展促進了各國航天事業(yè)的發(fā)展。我國的航天技術更是在不斷的提高,備受世界矚目。為促進航天事業(yè)更好的發(fā)展,促進各國之間的交流合作,增進互信,我國出版了一系列航天類白皮書英譯本。本文以我國目前所發(fā)布的有英譯本的航天類白皮書為語料,建立英漢平行語料庫,通過高頻詞以及語料類符形符比的統(tǒng)計,對語料進行了研究。
關鍵詞:語料庫;航天類白皮書;高頻詞;類符形符比
1 引言
航天事業(yè)是當今世界最具挑戰(zhàn)性的高科技領域之一,發(fā)展航天事業(yè)不僅可以提高綜合國力,也可以促進社會進步及人類發(fā)展。如今,越來越多的國家把發(fā)展航天事業(yè)作為重要的戰(zhàn)略選擇。中國也是如此。從1999年的神舟一號到目前的神舟十一號,中國的航天技術不斷提高,越來越受到國際社會的關注。為此,我國還出版了《航天白皮書》英文版,以說明我國航天事業(yè)的政策部署,提高政策透明度,增進互信。
白皮書是中國對外政策的官方文件,航天類白皮書是我國航天事業(yè)發(fā)展狀況的文字體現(xiàn),其以書面形式記錄了我國航天事業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀、重心所在和計劃規(guī)劃,其譯文質量的好壞直接影響國際社會對我國政策的基本理解。本文基于自建語料庫對中國所發(fā)布的航天類白皮書的英譯本進行了研究。
2 自建語料庫簡介
筆者選取的語料為中華人民共和國國務院新聞辦公室網站目前已發(fā)布的航天類白皮書 (2010年到2016年):《2016中國的航天》白皮書,2016《中國北斗衛(wèi)星導航系統(tǒng)》白皮書和《2011年中國的航天》白皮書。因其他年份沒有關于航天類的白皮書或者發(fā)布的白皮書沒有官方英譯本,所以筆者只選取了這三份航天類白皮書作為語料來源。白皮書屬于政治外宣類文本,語言嚴謹規(guī)范,翻譯時,譯者應先把握源語的整體風格思想,才可以在宏觀的大方向上不走偏,不犯錯。所以本研究利用Paraconc軟件從語料中提取出高頻詞,旨在探索中國航天事業(yè)的發(fā)展規(guī)劃和方向。另外,筆者還通過Wordsmith中的Wordlist統(tǒng)計了這三份白皮書英譯本的形符類符比,來研究其英譯本中詞匯的使用特征。
3 高頻詞及其成因分析
詞頻統(tǒng)計是語料庫研究中最基本的方法之一。一般來說,語料庫中的高頻詞大多是語法詞 (或功能詞),它們沒有實際含義,在句子中起語法作用(武寧,葉小寶,2015)。但實體詞不同于語法詞,如果詞匯意義清晰,穩(wěn)定的實詞就會反復出現(xiàn),而其所指的人、物或行為是語料庫的重點 (錢多秀,焦玉杰,2012)。因此,為了了解我國近年來在航空航天領域的發(fā)展重點,本研究僅對前30個高頻詞進行了分析。這些高頻實體詞可以分為三類: 第一類包括突顯航天主題的詞匯,包括空間,衛(wèi)星,導航,系統(tǒng),服務,中國。第二類包括合作和國際,這兩詞的高頻出現(xiàn)表明,為更好的發(fā)展我國的航天事業(yè),我國的航天政策更傾向于國際合作,互相交流,取長補短,共同進步。第三類包括發(fā)展,應用,發(fā)射,研究,和科學,這些詞表明我國航天事業(yè)發(fā)展既重視國際合作,又重視理論研究實踐。所以譯者應把握住這些高頻詞所傳達出的信息,在翻譯時以這些主題思想為宏觀指導,選擇適合的翻譯策略,以期更好的傳達政策信息。
4 詞匯的變化性分析
詞匯的變化性是指相同長度的語料中不同詞語的數量可通過語料庫的類符形符比(TTR)來衡量。二者的比率在一定程度上反映了語料的用詞變化性 (胡顯耀,2007)。所以筆者將所選的三份語料各自建庫,利用Wordsmith中的Wordlist統(tǒng)計了各個庫語料的類符形符比以及標準化類符形符比,見表1(其中語料1為《2016中國的航天》白皮書,語料2為2016《中國北斗衛(wèi)星導航系統(tǒng)》白皮書,語料3為《2011年中國的航天》白皮書):
形符指的是所有的詞形,而類符指的是指不重復計算的形符數,也就是說在一個文本中重復出現(xiàn)的形符只能算一個類符。那么這樣看來,與語料2相比,語料1和語料3的TTR明顯低于語料2,究其原因,主要有三:
1)語料2(2016《中國北斗衛(wèi)星導航系統(tǒng)》白皮書)介紹了北斗衛(wèi)星導航系統(tǒng)的新功能和研究進展,所以譯者將翻譯重心放在了新信息上,翻譯時會出現(xiàn)很多新詞匯,新表達,詞匯豐富,詞匯變化度較高,詞匯重復率較低。而語料1(《2016中國的航天》白皮書)和語料3(《2011年中國的航天》白皮書)都是對前幾年航天事業(yè)發(fā)展的回顧和對未來的規(guī)劃,新信息相對來少很多,所以詞匯重復率比語料2低。
2)這種情況也可能是譯者主觀選取翻譯策略方法的表現(xiàn),因為語料1和語料3包含新信息少,對新信息的介紹就會少很多,那么就不必要增加新類符。而白皮書屬于信息型文本,注重內容,主要作用在于傳達信息。所以為了使讀者更容易了解政府政策,譯者主觀的提高了詞匯的重復性,降低了詞語的可變性,讓讀者可以把更多時間放在了解內容上,而非詞匯上。但其實這樣更會造成西方讀者的負擔,因為這和他們的思維習慣不符,以至會讓他們覺得譯文水平不太高,進而影響我國形象。
3)這種情況也可能是因中英語言的差異而造成的。語言作為一種符號可以影響人們的思維,反之,在翻譯時,思維也可以影響語言,所以任何譯者都會受思維的影響。雖然有外國專家參與白皮書的英譯,但大部分英譯工作是由中國譯者完成的,所以譯文可能會更加偏向于中國人的語言和思維習慣,如漢語習慣反復使用同一個詞來表達相關的意思,這便造成了詞匯的高重復率。
5 結論
本文利用語料庫對中國航天白皮書的英譯詞匯進行了分析。不難發(fā)現(xiàn),白皮書的英譯詞匯具有以下特點:首先,高頻詞中實詞所占的比例較高,尤其是名詞,說明文本的主題比較清晰,重點比較突出。其次,語料的類符形符比統(tǒng)計結果顯示英譯本的詞匯重復率較高,詞匯豐富程度不大。因為白皮書屬于政治類文本,里面包含很多中國特色政治詞匯及政治文化內涵,語言非常正式,措辭嚴謹,為了保持原文的風格,譯文在很大程度上受到原文的限制。
參考文獻
[1]錢多秀,矯玉潔.語料庫方法在政治文本翻譯評析中的應用——以2008年《中國國防白皮書》為例[J]. 北京第二外國語學院學報,2012(4).
[2]胡顯耀.基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究[J].外語教學與研究,2007(03):214-220+241.
作者簡介
張雪(1996-),女,漢族,山西運城,研究生在讀,燕山大學外國語學院,研究方向:英語筆譯。
張靜(1992-),女,滿族,河北秦皇島,研究生在讀,燕山大學外國語學院,研究方向:英語筆譯。