陳卓 林易 李艷霞
[摘要]本文探討了生態(tài)化語言教學(xué)觀在軍事翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。主要陳述了生態(tài)化語言教學(xué)觀的形成和發(fā)展,并對其在軍事翻譯教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行理論論證、構(gòu)建了生態(tài)化的軍事翻譯教學(xué)模式,并對其具體實(shí)施進(jìn)行了闡述,旨在為軍事翻譯教學(xué)在新時代的發(fā)展提出又一研究思路。
[關(guān)鍵詞]生態(tài)化語言教學(xué);軍事翻譯教學(xué);生態(tài)模式
[中圖分類號]G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1671-5918(2019)07-0158-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.07.067
[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
一、引言
軍事翻譯教學(xué)由于其內(nèi)容的特殊性需要教師在教學(xué)中充分考慮其所涉及的社會文化因素,這決定著軍事翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量。新興的生態(tài)化語言教學(xué)觀創(chuàng)造性地把生態(tài)學(xué)觀念融入語言教學(xué)中。在此觀念下,語言學(xué)習(xí)是一個學(xué)習(xí)者在多因素交互作用下把信息轉(zhuǎn)化為知識的生態(tài)系統(tǒng)。其強(qiáng)調(diào)語言學(xué)習(xí)的社會文化因素,并重視各因素的各自的特點(diǎn)和它們之間的相互作用,具有動態(tài).統(tǒng)一和可持續(xù)發(fā)展的優(yōu)勢。本研究的目的是用生態(tài)化語言教學(xué)觀指導(dǎo)軍事翻譯教學(xué),嘗試構(gòu)建軍事翻譯教學(xué)的生態(tài)系統(tǒng),以期為軍事翻譯教學(xué)的具體模式和實(shí)施方法提供新思路。
二、生態(tài)化語言教學(xué)理論
生態(tài)學(xué)(ecology),是德國生物學(xué)家恩斯特·??藸枺‥.Haeckel)1866年提出的一個概念,是研究生物體與其周圍環(huán)境(包括非生物環(huán)境和生物環(huán)境)相互關(guān)系的科學(xué)。由于其在整體水平上對自然界這個地球上最大的可持續(xù)發(fā)展系統(tǒng)及其相關(guān)因素進(jìn)行動態(tài)、定量的研究,并強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)中各因子之間的相互聯(lián)系、相互作用以及功能上的統(tǒng)一,含有系統(tǒng)、整體、聯(lián)系、和諧、共生和動態(tài)平衡之優(yōu)勢,自20世紀(jì)70年代起,其他專業(yè)的學(xué)者紛紛開始用生態(tài)學(xué)視角在各自領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行研究和探索,一些交叉學(xué)科由此而生,如:社會生態(tài)學(xué)、城市生態(tài)學(xué)、教育生態(tài)學(xué)、經(jīng)濟(jì)生態(tài)學(xué)、環(huán)境生態(tài)學(xué)等。
語言生態(tài)學(xué)(ecologyoflanguage),又稱生態(tài)語言學(xué)(ecolin-guistics),由Haugen在其《語言生態(tài)學(xué)》(“TheEcologyofLanguage”)一書中首次提出,定義為對“特定語言與他所處環(huán)境的相互關(guān)系”的研究,并把這種關(guān)系比作特定動植物與其生存環(huán)境之間的生態(tài)關(guān)系,提倡從生態(tài)視角研究環(huán)境如何影響語言的使用和發(fā)展,以及語言的使用者之間及其與環(huán)境之間的相互影響與共生關(guān)系。這個由生態(tài)學(xué)與語言學(xué)相結(jié)合而形成的新興語言學(xué)分支由此確立。隨后,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注生態(tài)語言學(xué)。他們在宏觀上討論并完善其定義、進(jìn)行理論論證,在微觀上進(jìn)行相應(yīng)的研究,其主題不僅包括認(rèn)知發(fā)展和人類交互的關(guān)系、語言生存、語言多樣性,語言政策,語言演變,語言思想,而且包括語言習(xí)得,語言教學(xué)、課堂互動等。由此,生態(tài)語言學(xué)得到了迅猛發(fā)展。
生態(tài)化語言教學(xué)(ecologicalperspectivetolanguageteaching/learning),或者生態(tài)視角的語言教學(xué)、生態(tài)語言教學(xué)觀,正是生態(tài)語言學(xué)在語言教學(xué)領(lǐng)域發(fā)展的成果。其中心思想是:語言教學(xué)/學(xué)習(xí)是一個把信息轉(zhuǎn)化為知識的生態(tài)系統(tǒng),在該系統(tǒng)內(nèi)教師、學(xué)生、學(xué)科的交互嵌入在或者處在一個眾多復(fù)雜影響因子相互作用并最終決定學(xué)習(xí)結(jié)果質(zhì)量的環(huán)境之中。其提倡運(yùn)用生態(tài)學(xué)理論研究教學(xué)問題,強(qiáng)調(diào)以一種生態(tài)的視角來思考、解釋復(fù)雜的教學(xué)問題,并以生態(tài)的方式來開展教學(xué)實(shí)踐。生態(tài)化語言教學(xué)認(rèn)為教師、學(xué)生、學(xué)科、社會文化環(huán)境等教學(xué)過程的參與者形成了一個動態(tài)的、交互影響的生態(tài)系統(tǒng),該系統(tǒng)中任何一方的改變都會影響最終的學(xué)習(xí)效果。要想最終達(dá)到理想的效果就必須綜合考慮該系統(tǒng)內(nèi)的所有因素,這就不僅包括宏觀上的社會文化環(huán)境、教育政策、教育理念等,還包括微觀上教師和學(xué)生的角色、教材的選擇、課程的設(shè)置、教學(xué)方法的應(yīng)用、課堂教學(xué)的組織、課外任務(wù)的布置等。正如自然界的生態(tài)平衡一樣,一個和諧、穩(wěn)定、可持續(xù)發(fā)展的語言教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)才能保證語言教學(xué)的最終成功??梢哉f,生態(tài)化語言教學(xué)不僅涵蓋了語言教學(xué)的所有相關(guān)因子,并且關(guān)注他們之間的交互影響,它是一種系統(tǒng)觀、整體觀、聯(lián)系觀、和諧觀、均衡觀下的教學(xué),是一種充分體現(xiàn)和不斷運(yùn)用生態(tài)智慧的教學(xué),是最完全的語言教學(xué)視角。
三、生態(tài)化語言教學(xué)在軍事翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
對于生態(tài)化語言教學(xué)觀念在語言教學(xué)中的應(yīng)用國內(nèi)相關(guān)研究雖然有限,但也已取得一定成績。例如:吳文在社會文化理論的框架內(nèi)探討了生態(tài)語言教學(xué)觀的特征。劉云秋提出了通過建立教學(xué)網(wǎng)絡(luò)平臺,實(shí)現(xiàn)生態(tài)主體與所在環(huán)境更多的互動。秦麗莉、戴煒棟探索了二語習(xí)得社會文化理論框架下的“生態(tài)化”任務(wù)型語言教學(xué)模式,并在此基礎(chǔ)上以大學(xué)英語口語教學(xué)為例構(gòu)建了任務(wù)之間、課內(nèi)/外學(xué)習(xí)、“教師—學(xué)生”“學(xué)生—學(xué)生”“學(xué)生—任務(wù)—社會文化環(huán)境”之間的語言學(xué)習(xí)生態(tài)系統(tǒng)模式。張慧琴、徐珺研究了生態(tài)環(huán)境下“以學(xué)習(xí)者為中心”的翻譯課程教學(xué),包括教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定、翻譯材料的選擇,翻譯課堂教學(xué)活動的開展、課后作業(yè)的布置以及評價(jià)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)效果五個環(huán)節(jié)的實(shí)施過程。
要想更加深刻認(rèn)識生態(tài)語言教學(xué)觀,并使其在實(shí)踐教學(xué)中發(fā)揮作用,需要更多層次的研究。本文旨在探討生態(tài)化語言教學(xué)在軍事翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,進(jìn)行理論論證,構(gòu)建教學(xué)模式,并提出實(shí)踐方案。
(一)理論論證
生態(tài)化語言教學(xué)的直接理論根基為二語習(xí)得領(lǐng)域的社會文化理論。社會文化理論由蘇聯(lián)心理學(xué)家維果茨基(L.s.Vygotsky)提出,具有堅(jiān)實(shí)的哲學(xué)基礎(chǔ)。它強(qiáng)調(diào)社會文化因素在人類認(rèn)知功能的發(fā)展中發(fā)揮著核心作用。該理論將語言學(xué)習(xí)理解為在最近發(fā)展區(qū)內(nèi)(zoneofproximaldevelopment),學(xué)習(xí)者在同所處環(huán)境中的人、物和事交互(interaction)中獲取給養(yǎng)(affordance),并最終實(shí)現(xiàn)語言的突現(xiàn)(emergence)的過程。
在應(yīng)用語言學(xué)層面,生態(tài)化語言教學(xué)觀“關(guān)注學(xué)習(xí)過程、教師和學(xué)生的行為和活動,以及他們的交互影響和語言使用的多層特性。這些成分自身極其復(fù)雜,并相互依存在一個系統(tǒng)中,不僅在社會層面,而且在物理層面和符號層面
該描述就體現(xiàn)出其觀念同翻譯教學(xué)中廣為學(xué)者所研究并提倡的“以學(xué)習(xí)者為中心”“以過程為導(dǎo)向“互動式“任務(wù)型”“注重文化導(dǎo)入”“計(jì)算機(jī)輔助”“認(rèn)知視角下“提高翻譯思維能力”等等教學(xué)觀念一致,卻又比任何一個都更加全面。因此,生態(tài)化語言教學(xué)構(gòu)成了全面考慮各個因素的統(tǒng)一體,是可以指導(dǎo)翻譯教學(xué)的新理論流派。而軍事英語翻譯教學(xué)受軍事英語語言特點(diǎn)的制約,要時刻考慮到其所涉及的文化背景知識,因此使用生態(tài)化語言教學(xué)觀進(jìn)行指導(dǎo)合理并合適。
(二)模式構(gòu)建
語言教學(xué)的生態(tài)模式對應(yīng)生態(tài)學(xué)中的生態(tài)系統(tǒng),其構(gòu)建要全面考慮到該系統(tǒng)中的主要因素、其動態(tài)交互,以及系統(tǒng)的多層性。如:Frielick構(gòu)建并論證了一個由學(xué)生、教師、學(xué)科、知識類型、方法和結(jié)果等幾方面交互作用的復(fù)雜語言學(xué)習(xí)生態(tài)模式。在國內(nèi),秦麗莉、戴煒棟以大學(xué)英語口語教學(xué)為例,采用學(xué)術(shù)性專題小組口頭報(bào)告任務(wù),從宏觀和微觀兩個角度構(gòu)建了任務(wù)之間、課內(nèi)1外學(xué)習(xí)、“教師—學(xué)生“學(xué)生—學(xué)生”“學(xué)生—任務(wù)—社會文化環(huán)境”之間的語言學(xué)習(xí)生態(tài)系統(tǒng)模式。這些模式不僅全面、動態(tài),而且有針對性。
本研究遵循生態(tài)化語言教學(xué)的觀念建構(gòu)了軍事翻譯教學(xué)的生態(tài)模式,在模式中,學(xué)生是整個翻譯教學(xué)系統(tǒng)的中心因子(element)。系統(tǒng)中人的因素處在一個水平面上,包括學(xué)生、教師和同學(xué)。人以外的教學(xué)因素處在一個平面上,包括課前、課堂和課后。這六個翻譯教學(xué)中的主要因素在大的社會文化背景中相互作用,交叉影響,形成了一個動態(tài)的翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng),也可以稱為“學(xué)生”這個因子的生態(tài)位(ecologicalniche)即,其在此系統(tǒng)中所占據(jù)的位置以及與相關(guān)因子之間的功能關(guān)系與作用。雖然每個因素都相互依存,但其自身又可以被理解為一個子系統(tǒng),有著自己包含的因子和活動方式,從而可以被進(jìn)一步解析。比如,在“課前”這個因子中,有三個主要子因素:軍事文章,背景知識和自主翻譯,三者相互影響,并與子系統(tǒng)之外的教師、學(xué)生、同學(xué)、課堂和課后這五個因子相互影響。具體來說:選取軍事文章時候,教師要考慮到學(xué)生的知識水平和需求,以及社會文化背景的需求,而學(xué)生要根據(jù)選取的文章查找相關(guān)的軍事背景知識,輔助自己的課前翻譯,鼓勵學(xué)生遇到問題時同同學(xué)討論,并把自己的翻譯對照原文進(jìn)一步加工。課堂中學(xué)生可以在教師的指導(dǎo)下根據(jù)課前的翻譯情況進(jìn)行小組討論和展示,并解決遺留問題,在課后進(jìn)行修改,并內(nèi)化為自己的翻譯知識和能力,更好地進(jìn)行下一次的課前自主翻譯。
(三)實(shí)踐探索
對教學(xué)理論的探索都要最終歸結(jié)于實(shí)踐之中,根據(jù)上述理論論述,本部分描述了生態(tài)化語言教學(xué)觀念指導(dǎo)下的軍事翻譯教學(xué)的具體實(shí)施。
1.課前
在課前,教師要結(jié)合學(xué)生的翻譯能力和需要,以及我國軍事翻譯教學(xué)的需要,在聽取學(xué)生意見的基礎(chǔ)上選取文章,然后學(xué)生自學(xué)相關(guān)的翻譯理論和技巧,并在前期準(zhǔn)備的基礎(chǔ)上運(yùn)用理論和技巧對文章進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)備內(nèi)容具體包括通過查詢網(wǎng)絡(luò)資源,了解作者的寫作特點(diǎn)、文章的寫作背景、作者的創(chuàng)作意圖、文章的主題、涉及的知識背景和專業(yè)術(shù)語等。在此過程中鼓勵學(xué)生就遇到的問題和同學(xué)討論。
2.課堂
在課堂上,教師將學(xué)生進(jìn)行分組,每組4人左右,選定一名組長,負(fù)責(zé)上傳下達(dá)、組織小組活動。小組成員首先相互分享學(xué)習(xí)掌握的翻譯知識和收集到的背景資料,討論翻譯過程中遇到的難題,拓展思路,最終集每人所長,以小組為單位完成一篇翻譯稿。教師鼓勵學(xué)生在此過程中記錄翻譯思維過程。這種小組活動可以培養(yǎng)學(xué)生分析和解決問題的能力,引導(dǎo)學(xué)生剖析翻譯過程,積累翻譯知識。此外,在小組協(xié)作過程中,通過分享和對比,學(xué)生可以學(xué)他人所長,并有效解疑。翻譯稿完成以后,小組代表向全班展示小組的譯文、翻譯的心得以及可能仍未解決的問題。小組匯報(bào)之后,教師可以讓其他小組進(jìn)行討論,討論關(guān)注翻譯的過程.技巧的使用、難點(diǎn)的處理、以及翻譯的整體質(zhì)量等,然后以小組為單位進(jìn)行點(diǎn)評。對他人進(jìn)行點(diǎn)評的過程也是借鑒和提醒的過程。而且點(diǎn)評的存在也有效吸引了學(xué)生的注意力,增加了課堂的參與感。小組點(diǎn)評后,教師要進(jìn)行有效的總結(jié),拔高補(bǔ)缺。小組討論一展示一點(diǎn)評和教師總結(jié)的過程一方面實(shí)現(xiàn)了“以學(xué)生為中心”,有利于提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,鍛煉學(xué)生的批判性思維和小組協(xié)作能力,優(yōu)化課堂學(xué)習(xí)效果;另一方面也能讓教師及時、有效地了解學(xué)生的知識水平和存在問題,以便實(shí)時調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,進(jìn)行有針對性的指導(dǎo)。
3.課后
在課后,學(xué)生整理小組討論的結(jié)果形成最后的譯稿,提交給老師批閱。教師要不僅要指出學(xué)生譯文中存在的問題,并要給出有效的指導(dǎo),還要指出譯文的精彩之處對學(xué)生進(jìn)行鼓勵。該譯稿可結(jié)合學(xué)生在課堂上的表現(xiàn)作為學(xué)生平時成績的依據(jù)。學(xué)生可再根據(jù)教師的反饋,發(fā)現(xiàn)問題,習(xí)得翻譯能力。另一方面,教師也要對課堂的實(shí)施進(jìn)行反思和總結(jié),聽取學(xué)生的意見和建議,以形成經(jīng)驗(yàn),不斷改進(jìn)。
這樣軍事翻譯教學(xué)實(shí)施方法在社會文化背景下充分考慮到了各個因素之間的互動,形成了一個完整、有機(jī)、和諧和可持續(xù)發(fā)展的學(xué)習(xí)系統(tǒng)。
四、結(jié)語
本研究對生態(tài)化語言教學(xué)觀的形成和發(fā)展進(jìn)行了闡述,并就其在軍事翻譯教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行了探討,尋找理論支撐,構(gòu)建了生態(tài)化語言教學(xué)觀指導(dǎo)下的軍事翻譯教學(xué)模式,并描述了其具體實(shí)施過程。研究認(rèn)為,把生態(tài)化語言教學(xué)觀運(yùn)用于軍事翻譯的教學(xué)能將生態(tài)學(xué)理論和社會文化理論融入具體領(lǐng)域的語言教學(xué),發(fā)揮社會文化背景和知識在翻譯教學(xué)中的積極作用,重視學(xué)生、教師等的動態(tài)交互,充分認(rèn)可了學(xué)生在教學(xué)的各個環(huán)節(jié)的中心地位,激發(fā)了其學(xué)習(xí)興趣、積極性和主動性,活躍了課堂氣氛,有助于學(xué)生提高翻譯能力和形成翻譯思維。
在我軍對軍事外語人才需求不斷加大,要求不斷提高的今天,本研究在理論上為軍事翻譯教學(xué)提供了新思路。但上述研究中所構(gòu)建的模式和闡述的過程還需要通過進(jìn)一步的實(shí)證研究加以驗(yàn)證。
參考文獻(xiàn):
[1] Skutnabb - Kangas,T. & Phillipson,R. Ecology of Language [A] . Creese,A. ,Martin,P. ,&Hornberger,N. Encyclopedia of Lan-guage and Education . New York: Springer,2008:3 - 14.
[2] Haugen,E. The Ecology of Language [M] . Stanford:Stanford University Press,1972.
[3] Creese,A. ,Martin,P. ,& Hornberger,N. H. Encyclopedia of Language and Education [M] . Springer,2008.
[4] Frielick,S. Beyond constructivism: An ecological approach to e- learning [A] . In Atkinson,R. ,McBeath,C.,& Diana Phillips.Beyond the comfort zone :Proceedings of the 21st ASCILITE Conference[C]. 2004:328 - 332.
[5]余嘉云,顧建梅、生態(tài)化教學(xué):教學(xué)研究的生態(tài)主義取向[J].南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2006(2):83-86.
[6]吳文.社會文化理論與生態(tài)語言教學(xué)觀[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2011(3):54-61.
[7]劉云秋.生態(tài)語言學(xué)視角中的交互式網(wǎng)絡(luò)英語寫作[J].海關(guān)與經(jīng)貿(mào)研究,2011,32(2):115-120.
[8]秦麗莉,戴煒棟.二語習(xí)得社會文化理論框架下的“生態(tài)化”任務(wù)型語言教學(xué)研究[J].外語與外語教學(xué),2013(2):41-46.
[9]張慧琴,徐珺.生態(tài)環(huán)境下“以學(xué)習(xí)者為中心”的翻譯課程教學(xué)探索[J].外語與外語教學(xué),2013(3):41-43.
[10]Lantolf,J.&秦麗莉.社會文化理論一哲學(xué)根源、學(xué)科屬性、研究范式與方法[J].外語與外語教學(xué),2018(11):1-18.
[11]VanLier,L.Theecologyoflanguagelearning:Practicetotheory,theorytopractice[J].Procedia-SocialandBehavioralSciences,2010(3):2-6.
[12]李小撒,柯平.關(guān)注以過程為取向的翻譯教學(xué)——以評注式翻譯和同伴互評為例[J].上海翻譯,2013(2):46-50.
[13]張春柏,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊——翻譯精品課程建設(shè)的啟示[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(2):70-73.
[14]李銳.從生態(tài)語言教學(xué)觀談外語教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(11):87-89.
[15]徐彬.計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)——設(shè)計(jì)與實(shí)施[J].上海翻譯,2010(4):45-49.
[16]苗菊,朱琳.認(rèn)知視角下的翻譯思維與翻譯教學(xué)研究[J].外語教學(xué),2010(1):98-103.
湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào)2019年7期