侯玉婷
(美)范發(fā)迪(Fa-ti Fan)著,袁劍譯,《知識帝國:清代在華的英國博物學家》(British Naturalists in Qing China: Science, Empire, and Cultural Encounter),北京:中國人民大學出版社,2018年,271千字,定價:69元。
中圖分類號? N09: Q-9
文獻標識碼? A
近年來博物學史逐漸成為國際視野下科學史研究的顯學之一,這股研究浪潮也滲透到中國。早在2011年,由范發(fā)迪著、袁劍譯的《清代在華的英國博物學家:科學、帝國與文化遭遇》(British Naturalists in Qing China: Science, Empire, and Cultural Encounter)出版問世,該著作得到了業(yè)內(nèi)人士的一致好評,被認為是記錄中英博物交流的集大成之作,發(fā)行不久即售罄。為了進一步推動博物學及相關(guān)領域的研究,2018年,譯者袁劍對該著作二次編譯,譯著名也有稍許變化《知識帝國:清代在華的英國博物學家》(圖1)。新版譯著對比舊版有些變動,細節(jié)上更見譯者功底,新版的明顯不同之處表現(xiàn)在如下幾個方面:一是裝幀設計,新版的封面采用硬紙板裝幀,書目以16開印刷,對比舊版的平裝封面、32開印刷,新版增加了一份厚重感,無形中令讀者感到此著作的學術(shù)分量。封面上的繪畫恰到好處,是古代中國皇帝巡防民間一隅,再現(xiàn)了當時的社會面貌;二是目錄編排上更加詳細,舊版的一個瑕疵是目錄太過簡約沒有精確到節(jié),不方便查閱。新版克服此漏洞,在目錄上力求詳備,給讀者一目了然之感。此外還有在術(shù)語表述、內(nèi)容增減上的改進,茲不贅述。
該書記錄了18世紀中葉至19世紀中期英國博物學家、傳教士、探險家等造訪中國的過程,還原了他們在中國的所見所聞,重點是論述了以福里斯特(Forrest)、福特(Ford)、福鈞(Fortune)、里夫斯(Reeves)、利文斯通(Livingstone)等人為代表的英國博物學家將中國動植物資源引進到歐洲的過程。該著作屬于科學史范疇,卻沒有堆砌史實,而是從博物學繪畫與“文化遭遇”的必然關(guān)系、經(jīng)濟植物學與帝國主義的雙向關(guān)系、漢學與博物學的關(guān)系出發(fā),“填補了學界關(guān)于非殖民地環(huán)境下英國科學實踐活動以及18、19世紀國人與西方科學互動的研究空白”([2],封底),揭示了許多鮮為人知的史實。該著作也是紀實性材料,并在紀實的基礎上做了深入研究,引導讀者從英國的科考活動表象去反思列強如何試圖把中國一步步變?yōu)槠渲趁竦氐倪^程。
一? ?資料充足,言論可靠
中英博物交流史是中英兩國在文化、經(jīng)濟、政治交流等方面的一個縮影,這種交流歷史悠久,影響深遠,為中英兩國的博物學、生物學的發(fā)展奠定了良好根基。博物學家們勇于探索中國這片未知的新大陸,他們深入中國內(nèi)地采集各種動植物資源,開啟了中英博物交流的道路。鼻祖勇于嘗試新領域,后期交流使者風餐露宿、往返于中英之間,才締造了當今中英博物學交流的一段佳話。這些博物交流大使在中英博物學交流中占有舉足輕重的地位,如專業(yè)采集者福里斯特、林奈學會會員福特、將茶樹從中國引種到印度的福鈞、以收集中國動植物標本資料著稱的里夫斯、發(fā)表數(shù)篇中國園藝報告的利文斯通等。隨著中英博物交流的逐漸頻繁,博物交流范圍逐漸擴大至中國和歐洲之間,而在《知識帝國:清代在華的英國博物學家》中,上述博物交流事跡有跡可循,記錄了博物交流的每一歷程。此外著作末尾有29位本書常出現(xiàn)的博物學家生平介紹,每位介紹雖未滿百字卻信息量十足,與細微之中可見著者掌握資料的豐富性以及對于資料的悉心概括,而且這些生平介紹對于后人進行此方面的研究也提供了大量線索。
關(guān)于英國在華的博物學研究,清朝后期這一時段常被學者忽略。范發(fā)迪先生敢為人先彌補歷史研究空白,參考資料異常豐富。薄乃德(Emil Bretschneider)的《歐洲在華植物探索史》(History of European Botanical Discoveries in China)、林奈學生彼得·奧斯貝克(Peter Osbeck)在廣州時所見動植物記錄《中國和東印度群島旅行記》(A Voyage to China and the East Indies)、亨利·埃利斯的《阿美士德使團出使中國日志》、邱園館藏的《邱園:皇家植物園歷史》(Kew: The History of the Royal Botanical Gardens)等等書信、日記、檔案方面的珍貴一手資料出現(xiàn)頻率極高。書中所記博物交流歷史時間跨度之大,從1644—1911年均有記載。并將博物學的研究擴展到與之相關(guān)的漢學、繪畫、民俗學、殖民主義等領域,觀點公允。
二? ?注釋詳盡,嚴謹治學
該書的特點是注釋部分占據(jù)相當大的篇幅,甚至很多頁面的注釋內(nèi)容超出正文分量。該著作的注釋主要分為兩大類,一是對內(nèi)容中某個細節(jié)的進一步解釋說明,二是對內(nèi)容出處的標注。第一類注釋是對文章內(nèi)容作介紹、評議的文字,也是對重要細節(jié)問題的說明引申。每頁注釋中經(jīng)??梢姟皩τ凇瓍⒁姟弊謽?,是提供給讀者的“引申閱讀”,拓寬了學者視野。著者將自己對此書理論的詮釋給出緣由,并啟發(fā)學者大膽嘗試未知領域并將不同學科嫁接起來。該書序言中提道:“由此更能打破中、西科學史的隔閡,有效地把18、19世紀中國科學史置入全球政治、經(jīng)濟、社會的脈絡中,而不再使其淪為西方科學的‘他者’,也不再重復將晚清科學史等同于引進西方科學的陳年故事?!保╗2],序言頁6)如第一章論及海上運輸植物的技術(shù)支撐,提到史料中鮮有的“沃德箱”并做相關(guān)說明。又如第三章中提到福瓊對中國茶葉資源的掠奪,這是能長篇大論的事件,作者在注釋中提供這一事件的重要參考文獻,并列出一些重要論點以供讀者作進一步研究。再如第四章中對“植物學”“博物學”的術(shù)語起源、演變作一簡介,滿足讀者“知其然知其所以然”的求知欲望。注釋之中對于前人博物研究工作的總結(jié)權(quán)威性較強,無一不顯示了著者整理史料的專業(yè)水準。
對于第二種注釋,對內(nèi)容出處的詳細標注是作者著作態(tài)度的集中反映。“言必有據(jù)”是先人魯迅關(guān)于創(chuàng)作歷史小說的原則總結(jié),也是對后人學術(shù)研究的勸誡。該著作充分踐行了這一點,對文中論據(jù)來自哪一文獻的哪一頁都有詳細標明,恪守“不掠人之美”的嚴謹學術(shù)態(tài)度。如本著作第28頁僅是前六行就有四處注釋,都是對論據(jù)出處的標注。又如第7頁“也雇傭了一名澳門畫師和幾個可能是華僑的當?shù)馗呤掷L制他的動植物收藏”,僅是這一句話作者列出了兩處來源文獻,可見作者對于論點的高度負責態(tài)度。
三? ?角度多元,理論新穎
當前學界對博物交流的研究一般側(cè)重于梳理研究成果,如《近代西方識華生物史》[1]。但西方博物學與歐洲海洋貿(mào)易、帝國主義擴張、東亞文化遭遇等事件之間具有多角度互動關(guān)系。非文字交流方式的科學、文化遭遇(如像此書所論述的西方人在華通過目不識丁的農(nóng)夫獲取動植物資源),這種科學、文化資源掠奪方式雖常遭學者忽視,但其在歷史進程上扮演的角色一點也遜于文字交流方式的科學遭遇。作者關(guān)注到此盲點于書中涉獵殖民科學、編史學、民俗學等,從多角度撐起本書的架構(gòu)與視野,并將瑣碎資料化為有趣故事,擺脫了史學著作枯燥的窠臼,讓讀者甘之若飴?!拔幕庥觥笔秦灤┱局鞯木€索,該著作既注重從內(nèi)史即植物美學、繪畫藝術(shù)、漢學等角度梳理英國在華的博物收集的甄選、生物資源的運輸?shù)确矫妫肿⒅貜耐馐方嵌冉庾x博物學研究與當時的對外貿(mào)易、政治背景、經(jīng)濟發(fā)展水平的關(guān)系。遵循這一分析思路和視角,此書力圖改變單向度的西人考察史論,將中外博物學交流的研究推向了新高度,超越純粹科學史范疇,理論結(jié)合歷史細節(jié)。
首先表現(xiàn)在探尋博物學與繪畫的相互依存關(guān)系,該著作從繪畫角度透視“文化遭遇”,從藝術(shù)史視角深入挖掘博物學對于知識體系的深層次影響[1]。因西人在華的博物學研究由目不識丁、住在窮鄉(xiāng)僻壤的當?shù)剞r(nóng)夫搜集動植物標本,由居住廣州掌握西方繪畫技巧的畫師畫出動植物圖鑒,由此導致廣州一帶洋畫坊群集,生意興隆。“中國畫師繪制出兼具科學價值與藝術(shù)價值的博物學圖畫,將西方寫實主義傳統(tǒng)與中國洋畫相結(jié)合,洋畫成了雙方共同制造、傳播混合文化產(chǎn)品的媒介?!保╗2],頁70)博物收集者要求畫師們遵守“科學式的精確”:必須描摹真正的標本并獨自完成創(chuàng)作。這些科學圖鑒顯示了中西方科學和藝術(shù)兩種不同視覺文化之間的互動關(guān)系[3]。因此書中總結(jié)東印度公司茶葉督察員約翰·里夫斯(John Reeves)的最大貢獻不僅限于其把中國豐富的植物資源輸入英國,更在于其間接對于中國洋畫產(chǎn)業(yè)的貢獻。邀請廣州畫工繪制的博物圖畫,在當?shù)匦纬闪思易褰?jīng)營,代代相傳,流水線式的產(chǎn)業(yè)模式。而傳入英國的動植物和繪畫,對英國人研究中國博物學起到了重要的作用。
其次表現(xiàn)在論述帝國知識建構(gòu)與地方知識之間的相互關(guān)系,如從地方知識視角反思歐洲科學體系的形成。著作中通過描繪中西的互動,如馬嘎爾尼使團訪華堪稱中西文化的首次碰撞,在此次交流活動中西方改變了對清王朝的看法,最重要的是達到了竊取經(jīng)濟之物與農(nóng)桑情報的目的[4];還比如鄉(xiāng)土知識對科學體系的滲透,在華博物學家依賴于在地庶民完成動植物資源的搜集,從而填充大英帝國的博物知識,豐富英國邱園的植物資源。由此可得知殖民者致力于獲取博物資源外嘗試建構(gòu)新的博物學分類體系并構(gòu)筑其科學知識[1]。
最后,展現(xiàn)了漢學與博物學的聯(lián)合與對話,從漢學角度證實其對博物學研究的重要作用。在華博物學家研究漢學借類似于《植物名實圖考》的中文文獻,挖掘有助于博物研究的文本信息。例如從歷史地理學角度研究植物的地域分布、植物栽種史、現(xiàn)代植物分布等;從地方志搜索到植物根源分布等。由此說明人類歷史與現(xiàn)代植物分布密切相關(guān)。還有從在華英國人對民俗知識的掌握角度論述博物甄別的浩大工作,并從側(cè)面論述文化遭遇如何助推博物遭遇。
四? ?思路獨特,啟發(fā)讀者
要研究文化遭遇,十分有必要細心重構(gòu)并分析其情境(殖民環(huán)境)、過程(博物收集)與歷史行動者(博物學家、庶民等)的動機與行為,才能適當?shù)亟忉屍浣Y(jié)果([2],序言頁4),這個觀點貫穿全書。例如,在著作前半部分力圖兼顧全球貿(mào)易的宏觀視野以及在地文化遭遇的微觀焦點,在宏觀環(huán)境的大背景下解析微觀理論。以廣州作為一個全球性商埠為背景,探索博物學研究中的日??茖W實作是如何在這個文化、商品集散地展開,“探索歐洲人如何與扮演著文化中介(cultural agent)角色的當?shù)厝诉M行貿(mào)易,將其認為有價值的知識(庶民知識、博物知識、漢學等)傳入他們自己的社會”([2],序言頁4)。
此書以文化遭遇角度為出發(fā)點,回顧在華英國人的科考活動以及進行科學實踐時如何與各地、各階層中國人交往的史實,并進而研究中國人參與科學活動的方式(洋畫、協(xié)助博物收集)。但該書未停留在單一研究博物資源流失的理論探討上,而是把文化遭遇、殖民主義、科學實踐等有機結(jié)合起來,因而能夠更加深入地剖析博物學與各科學理性觀點之間的聯(lián)系?!捌渲械恼擖c可推而廣之。啟發(fā)學者也可采取同樣的思路來研究在清代中國的其他帝國強權(quán),例如,法國在中國西南地區(qū)的統(tǒng)治,俄國在清帝國的西北部的殖民情況等。甚至在某種程度上以學術(shù)的眼光審視年代稍后的日本科學帝國主義在東北的活動?!保╗2],序言頁6)
隨著史料研讀的深入,范發(fā)迪先生于書中呈現(xiàn)出明晰的中西博物學交流圖景,但呈現(xiàn)方式并不依賴傳統(tǒng)文字材料。書中數(shù)十頁篇幅展現(xiàn)華人作出的洋畫,并于后半部分敘述當?shù)厝伺c洋人的“沖突”,注重史料與歷史敘事的復雜關(guān)系。本書封底上有數(shù)位科學史界翹楚對此著作的研究范式方面給予的評價,加拿大約克大學教授、皇家學會會員伯納德·萊特曼評價此書:“范發(fā)迪的學術(shù)一絲不茍,注重細節(jié)的把握?!薄墩軐W博物學家:十九世紀早期英國生物學中的主題》作者菲利普·雷??苏f道:“范發(fā)迪于書中還特別論及了科學的圖像再現(xiàn)、中國的圖式分類法、中國出口畫、英國的帝國研究體系以及探索之旅等方方面面的內(nèi)容?!薄毒S多利亞時代的科學背景》編輯伯納德·萊特曼所言:“此書為我們提供了在華英國博物學家的權(quán)威研究,迫使我們?nèi)ブ匦滤伎嘉覀冊谘芯靠茖W史過程中的某些分類問題,如如何去設想科學與帝國主義、西方博物學家與當?shù)孛癖娭g的關(guān)系?!币虼舜藭粌H再現(xiàn)中英博物交流的歷史片段,亦是華人反抗外來支配的故事,讓后人深思“殖民科學知識的生產(chǎn)并非完全由殖民中心操控,更有賴于被殖民者的合作”[5]。正如序言所言:“本書的論點可推廣到當時其他某些科學領域,如地理學、人類學、考古學等。這些科學領域的發(fā)展,與歐洲勢力滲入世界各地時發(fā)生的文化遭遇息息相關(guān)。而它們的操作與實踐,與博物學類似,常具在地性并受自然人文環(huán)境影響?!保╗2],序言頁6)
本書結(jié)語中所說:“現(xiàn)今對博物學的史學論述總是忽略了某些潮流及研究領域,但這些潮流和研究領域在當時卻是極為重要的?!保╗2],頁214)此番話語引發(fā)學者對于學術(shù)研究的思考:如何在已知領域或橫向或縱向地對未知領域進行探索并得出嶄新學術(shù)收獲,這倒不失為另辟蹊徑的學術(shù)研究方式。
五? ?反思歷史,著眼未來
該書的重要價值不僅是要展示博物侵略隨之帶來的文化遭遇,更重要的是喚醒國人的危機意識和保護意識:“以史為鑒,可以知興替?!蓖ㄟ^對此書英國在華進行博物收集工作的總結(jié)并結(jié)合后期中國博物學的發(fā)展歷程可以對比出,博物收集出現(xiàn)了后來居上的逆轉(zhuǎn),甚至對中國產(chǎn)生了一定負面影響。一方面是造成了中國在國際市場上的植物交易營業(yè)額的減少,如植物收集史上的元老級人物——福瓊,1859年在松蘿山、武夷山等茶區(qū)采集茶種和幼苗,通過沃德箱成功運輸23892珠幼小植株和大約17000個發(fā)芽的種子至印度阿薩姆和錫金,建立了茶葉種植產(chǎn)業(yè),將中國制茶產(chǎn)業(yè)完整復制到印度,使之成為19世紀后半葉北印度主要的出口產(chǎn)業(yè)之一,造成19世紀60年代起印度在世界茶葉市場上的貿(mào)易額比重不斷提升,因而中國的茶葉貿(mào)易額被不斷打壓([6],頁125—126,頁164—190)。為此,科研機構(gòu)應認識到在生物資源保護方面工作的不足,此書也為當今出入境檢驗檢疫局、海關(guān)、林業(yè)局、植物園等單位在生物資源的引進出口方面提供重要借鑒,科研機構(gòu)應加大生物資源保護力度,提升動植物資源的雜交培育成功率。另一方面,通過對本書細節(jié)的深入探究可知,列強借科考活動一步步將中國淪為其殖民地,英國美其名曰科學考察,在中國的博物收集工作過程中的海岸線測量、軍備力量的考察、國民的生活習性觀察、和當?shù)厝说慕涣鞯榷际菫榱巳蘸蟮那致宰鰷蕚洌缬鴸|印度公司在中國南海進行水文調(diào)查,為方便其后期進行商業(yè)侵略[7]。該書側(cè)面反映出的歷史教訓,不僅給肩負動植物資源保護使命的機關(guān)事業(yè)單位敲響警鐘,更是喚醒后人文化保護與動植物保護同等重要的意識。
著者范發(fā)迪先生跨學科勇于嘗試,創(chuàng)新研究方法,駐扎英國邱園逐一辨識手寫體檔案材料筆耕不輟。譯者袁劍博士歷時兩年“如精衛(wèi)填海般,歷數(shù)世之力方能達曠世之功”,于博士論文答辯前夕的緊迫時刻再次修訂付梓成書。兩位學者忘我投入的學術(shù)精神以及兢兢業(yè)業(yè)的學術(shù)態(tài)度,正是對此巨著為何能獲得學界大力肯定的強有力說明。
參考文獻
[1] 王楠. 帝國之術(shù)與地方知識近代博物學研究在中國[J]. 江蘇社會科學, 2015, (6): 236—244.
[2] 范發(fā)迪. 知識帝國:清代在華的英國博物學家著[M]. 袁劍譯. 北京: 中國人民大學出版社, 2018.
[3]石延平. 博物風尚與中國經(jīng)驗[J]. 中國圖書評論, 2012, (10): 69—75.
[4]劉為民. 論馬嘎爾尼訪華與乾隆貢品的“科普”分歧[J]. 科學對社會的影響, 2007,? (3): 60—64.
[5]祝平一. 《清代在華的英國博物學家》讀后感(七):評介Fa-ti Fan, British Naturalists in Qing China: Science, Empire and Cultural Encounter[J].新史學, 2005,? (9): 181—186.
[6]馬斯格雷夫, 馬斯格雷夫. 改變世界的植物[M]. 董曉黎譯. 太原: 希望出版社, 2005.
[7]游博清. 英國東印度公司與南中國海水文調(diào)查(1779—1833)[J]. 自然科學史研究, 2015, 34 (1): 61—73.