高紫軒 張萬防
摘 要:為了讓國外觀眾更好的理解華語電影的內(nèi)容,字幕的翻譯至關(guān)重要。而臺詞中的一些習(xí)語往往會引起翻譯及理解的困難。本文以電影《芳華》為例,探究電影字幕的特點(diǎn)與習(xí)語英譯的方法。
關(guān)鍵詞:華語電影;字幕;習(xí)語英譯;《芳華》
1.概述
近幾年,越來越多的華語電影開始開拓海外市場,希望更多的人能欣賞到來自中國的優(yōu)秀影片。但是,一部影片是否能得到認(rèn)可,除了電影作品本身,字幕的翻譯也尤其重要。由于東西方的文化差異,在對華語電影字幕中的習(xí)語進(jìn)行英譯時,要注意方法的運(yùn)用,以達(dá)到最佳的效果。
習(xí)語即一個國家或民族,經(jīng)過多年的文化積累所形成的習(xí)慣用語,通常包括俚語、成語、俗語、熟語、諺語、歇后語等。習(xí)語一般具有特定的形式,且詞語或語句內(nèi)涵往往無法從字面意思推測得知,同一個詞在不同的情景下使用也可能有不同的含義。有些習(xí)語還需了解相應(yīng)的背景知識才能更好的理解。通過代代相傳,習(xí)語很好的保留、傳承了一個民族的文化特色,有著濃厚的文化積淀。也使人們的日常語言更加鮮活多樣,具有趣味性。
2.電影字幕中的習(xí)語
電影中的對白貼近現(xiàn)實(shí)生活,主人公在對話時自然會使用到一些大家常用的習(xí)語。習(xí)語在電影中起著不可忽視的作用。首先,習(xí)語在電影中能夠很好的起到渲染氣氛的效果。結(jié)合具體情景,能夠使人物形象更加生動、立體,也讓觀眾感到格外親切,從而達(dá)到更好的電影表現(xiàn)效果。其次,隨著全球化的發(fā)展,中國在引進(jìn)外國影片的同時,也開始更多的著手于中國電影的海外發(fā)行,關(guān)注中國文化的對外傳播。電影中出現(xiàn)的習(xí)語是讓國外觀眾感受中國文化的方式之一。最后,有趣而巧妙的用語,也會激發(fā)外國觀眾的好奇心去更多的了解中國文化。
3.《芳華》電影字幕中的習(xí)語英譯例析
本文從電影《芳華》中選取的幾句較為典型的習(xí)語,對其英譯進(jìn)行探究。
例1:“你別聽他瞎白活,我打過的子彈比他吃過的饅頭都多?!?/p>
譯文:Just ignore his bull-crap.I’ve fired more bullets than he’s eaten steamed buns.
分析:“瞎白活”在中國北方較為常用,意思為胡亂說空話。影片中譯為bull-crap(胡說八道),比較貼切?!拔掖蜻^的子彈比他吃過的饅頭都多?!边@個句式是取自“我吃過的鹽比你吃過的飯都多,我走過的橋比你走過的路都多?!边@句話多見于長輩或者前輩對晚輩進(jìn)行教育時,想要表現(xiàn)自己資質(zhì)之深。也從側(cè)面暗示后輩要相信他,不要挑戰(zhàn)他的權(quán)威的意味。由于通過字面即可明白其含義,譯文采用了異化的譯法,讓句子貼近中文原本的結(jié)構(gòu)與風(fēng)格,也會讓國外觀眾覺得新奇、有趣味。
例2:“什么都不說了,都在酒里了?!?/p>
譯文:There’s nothing left to say.It’s all in this drink.
分析:這是中國人在喝酒時會說到的一句較為經(jīng)典的話,表現(xiàn)出欲言卻不知從何開口的一種心情。影片中這句話是在文工團(tuán)解散時,政委在最后一次聚會上致辭時說的。表達(dá)出離別時的不舍和無奈之情。想多說一些話,但也已無法改變大家終將各奔東西的事實(shí)。此時的無言,只是與大家干杯飲酒,將離愁的氣氛渲染的很到位。將這句話異化翻譯,可讓國外觀眾從語句中感受到這種最地道的中國式的情感表達(dá)。
例3:蕭穗子:“說你胖你還真喘上了?!?/p>
譯文:Don’t be too full of yourself.
分析:原文是一種略帶諷刺的說法,意思是:被別人多說了兩句好聽的話,就真的當(dāng)成回事兒了。這句話確實(shí)需要對中國文化有一定了解才能更好的理解,采用歸化的譯法,更加便于國外觀眾的理解。
4.電影字幕習(xí)語英譯策略探究
電影對白中出現(xiàn)的習(xí)語多為日常用語,且字幕翻譯受限于臺詞的時間、空間。因此電影中的字幕翻譯不需也無法進(jìn)行太過復(fù)雜的轉(zhuǎn)換,區(qū)別于書面語中更為細(xì)致的翻譯方式。翻譯時需根據(jù)具體的語句和影片情節(jié)選擇不同的翻譯方法。
4.1異化法
異化法要求保留原文的語言及文化差異,有利于不同文化之間的交流、傳播。對于僅通過字面就可以理解句意且不存在歧義的句子,我們可以采用異化直譯的翻譯方法。這種譯法的好處是:最貼近中文習(xí)語的形式與內(nèi)含,讓國外觀眾感受到原汁原味的中國文化,了解中國人的思維、表達(dá)方式,同時增添了語句的趣味性。并且在一定的文化碰撞下,也更加能激起外國觀眾對中國文化的好奇心。
4.2歸化法
歸化法為降低理解難度,盡可能按照目的語讀者的文化及思維方式進(jìn)行翻譯。當(dāng)一句習(xí)語需要借助一定的知識、文化積累才能正確理解時,采用歸化意譯法更為合適。不同于書面文章可以加注釋,電影字幕的時空限制導(dǎo)致字幕在翻譯時沒有辦法補(bǔ)充很多的內(nèi)容來幫助觀眾理解。此時我們根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣對語句進(jìn)行意譯,使句子在符合原文含義及影片場景的同時,更加貼近英語的思維方式。便于外國觀眾理解,以免造成對影片的錯誤解讀。
4.3套譯法
套譯即運(yùn)用西方相同或類似含義的習(xí)語來翻譯。當(dāng)漢英習(xí)語兩者的結(jié)構(gòu)相似,基本含義相同時十分適合使用這種譯法,能夠使電影臺詞的表達(dá)更加傳神,對于一些場景的烘托也更為到位,更容易引起國外觀眾的共鳴。
但需要注意的是,有些習(xí)語看上去相似,但深層含義或適用情景也許有很大差異。因此在使用套譯時一定要充分了解想要使用的西方習(xí)語最完整的含義及其文化背景,避免造成誤譯、錯譯。
5.結(jié)語
認(rèn)知心理學(xué)說明,人們在異域文化的認(rèn)知環(huán)境中親身經(jīng)歷后,才可能比較深入的理解異國他鄉(xiāng)的風(fēng)俗習(xí)慣和風(fēng)土人情。因此一部電影要想讓國外觀眾更好的理解其表達(dá)的含義。電影字幕的翻譯,尤其是臺詞中涉及中國文化部分的翻譯就顯得尤為重要。譯者應(yīng)予以重視。字幕的翻譯需要在理論指導(dǎo)下,完成更優(yōu)的譯本,減少文化交流的障礙,讓觀眾有更好的觀影體驗(yàn)。這不但能幫助華語電影打開海外市場,也促進(jìn)了我國優(yōu)秀文化向世界的傳播。
參考文獻(xiàn)
[1]張秀麗.論影視字幕的翻譯[D].河北大學(xué),2009.
[2]陳宏薇.高級漢英翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
作者簡介:
高紫軒(1997.5),女,新疆克拉瑪依人,武漢輕工大學(xué)本科在讀,研究方向:翻譯理論。
張萬防(1980.1),男,河南新鄉(xiāng)人,通訊作者。武漢輕工大學(xué)副教授。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
(作者單位:武漢輕工大學(xué))